Комплексный анализ реалий в поэме Лонгфелло "Песнь о Гайавате", Транскрибирование. Транскрибирование и эквивалент - Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло "Песнь о Гайавате"

В данной главе нами будет проведен анализ индейских реалий как слов, воспроизведенных самим Лонгфелло в их звуковой форме, и по мере возможности и необходимости объясненных или описанных самим писателем.

Список индейских реалий в их индейской звуковой форме, приведенный в конце поэмы, включает свыше двухсот слов, но в действительности их значительно больше, потому что многие реалии из области флоры и фауны, климата, явлений природы, обобщающих названий ландшафта, выражены автором английскими словами. От этого они не перестают быть реалиями, потому что, например, названия времен года, данные в их индейской звуковой форме, как правило, снабжены английским переводом.

Переводческий анализ реалий

В этом разделе мы собираемся рассмотреть форму представлЕния реалий самим писателем, т. к. для Лонгфелло индейские реалии были явлением иноязычным, поэтому мы сочли возможным воспользоваться переводческим анализом способов воспроизведения реалий в ПЯ.

Транскрибирование. Транскрибирование и эквивалент

"Транскрибирование" -- запись средствами данного национального алфавита непереводимых иноязычных слов. Проблема транскрибирования возникает при передаче на письме иностранных личных имен, фамилий, географических названий и т. п.

Каждый язык имеет свой собственный фонетический состав. В произведении "Песнь о Гайавате" Лонгфелло употребляет большое количество транскрибированных индейских слов-реалий. Произношение и написание этих слов нехарактерно для носителей английского языка. Написание слов с заглавной буквы и их непривычный для английского слуха звуковой состав в отдельных случаях дает понять читателю, что перед ним реалия.

Сначала приведем примеры чистого транскрибирования, т. к. автор не считает нужным давать объяснение или эквивалент в силу того, что эти реалии были объяснены в ранее написанных главах поэмы.

    - Yenadizee; - Oweenee; - Mudjekeewis; - Mohawks; - Nawadaha; - Hiawatha; - Iagoo.

Такие звуки и буквосочетания, как - dji-, - ее-, - ai-, - awk-, - aha-, - ah-, - ia-, - djoo-, не присущи английскому языку, но близки по звучанию к исконным индейским названиям.

Приведем несколько примеров транскрибирования, которое сопровождается эквивалентом:

    - Subbekashe, the spider; - Kagh, hedgehog; - Kayoshk, sea-gull; - Keneu, eagle; - Adjidaumo, the squirrel; - Pishnekuh, the brant.

Буквосочетания - ashe-, - agh-, - ashk-, - еu-, - ито-, - uh - также нехарактерны для английского языка и не встречаются в словах английского происхождения.

Таким образом, мы делаем вывод, что почти все реалии в произведении в первую очередь воспроизводятся Лонгфелло в их исконном звучании и соответствующем ему английском написании, и непривычный фонетический состав слова помогает читателю определить, что перед ним находится реалия. Почти всегда транскрибированные реалии сопровождаются переводом с помощью эквивалентов или аналогов.

Похожие статьи




Комплексный анализ реалий в поэме Лонгфелло "Песнь о Гайавате", Транскрибирование. Транскрибирование и эквивалент - Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло "Песнь о Гайавате"

Предыдущая | Следующая