Понятие "реалия" в лингвострановедении и переводоведении - Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло "Песнь о Гайавате"

Из разделов лингвистики, в которых понятие "реалия" является хорошо изученным, можно назвать лингвострановедение и переводоведение.

Лингвострановедение основывается на сопоставлении двух культур. В сопоставительном лингвострановедении реалиями следует считать слова, обозначающие предметы или явления, связанные с историей или культурой, экономикой или бытом страны изучаемого языка, которые отличаются полностью или частично от лексических понятий слов сопоставляемого языка.

К числу реалий в лингвострановедении относят, во-первых, ономастические реалии:

    - географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации; - антропонимы -- имена исторических личностей, общественных деятелей, писателей, ученых, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора; - названия произведений литературы и искусства, исторические факты и события в жизни страны, названия государственных общественных учреждений и многие другие. - Во-вторых, реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой: - географические термины, обозначающие особенности природной географической среды, флоры и фауны; - некоторые слова (в том числе общие термины), относящиеся к государственному устройству, общественно-политической жизни страны, юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования, производству и производственным отношениям, быту, обычаям и традициям.

Название личностей (антропонимы) занимает одно из наиболее значительных мест в фоновых знаниях носителей языка и культуры. Например, американскому читателю хорошо известны имена исторических деятелей (иногда малозначительных, но чем-то примечательных) и связанные с ними коннотации. Профессор Г. Д. Томахин считает, что авторы художественных произведений нередко употребляют имена исторических личностей для создания исторического фона произведения, для установления причинно-следственных или временных связей между ними и событиями, описанными в произведении. Реалии присущи семантические и стилистические оттенки, которые накладываются на ее основное значение и придают торжественность, игривость, фамильярность и т. п.

В переводоведении в связи с "реалиями" иногда используют термин "экзотизмы", "варваризмы". В отличие от реалий как более общего понятия, экзотизмы всегда выступают как явления иноязычного происхождения. В отличие от заимствованных слов, они не теряют ничего или почти ничего из черт, присущих им как единицам. В лингвострановедении понятия, относящиеся к числу реалий, могут быть выражены не только отдельным словами, словосочетаниями (обычно -- фразеологизм, пословица, поговорка, присловие), но и аббревиатурами. Этот факт вполне оправдан, поскольку они представляют собой стянутые в одно "слово" номинативные сочетания. Пример: H. U = Harvard University; M. I. T = Massachusetts Institute of Technology; O. A. P = Old Age Pansion.

Что касается перевода реалий, то существует две основные трудности:

    - отсутствие в ПЯ соответствия (эквивалента) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта); - необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) -- ее национальную историческую окраску.

Существует несколько способов перевода реалий, которые можно представить в виде схемы:

    1. Транскрипция (и транслитерация). 2. Перевод (замена):
      - неологизм:
        O калька; O полукалька; O освоение; O семантический неологизм; O замена реалий;
      - приблизительный перевод: O родовидовая замена; O функциональный аналог; O описание, объяснение, толкование; O контекстуальный перевод.

Правильный выбор приема перевода позволяет передать не только смысл слова, но и полностью сохранить национальный и/или исторический колорит.

Похожие статьи




Понятие "реалия" в лингвострановедении и переводоведении - Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло "Песнь о Гайавате"

Предыдущая | Следующая