Сущность метафоры и ее функции - Метафора и стиль речи

Классификация тропов, усвоенная лексической стилистикой, восходит к античным риторикам, как и соответствующая терминология [Голуб, 2010 : 32].

Традиционное определение метафоры связано с этимологическим объяснением самого термина: метафора (гр. metaphorб - перенос) - это перенос названия с одного предмета на другой на основании их сходства. Однако лингвисты определяют метафору как семантическое явление; вызванное наложением на прямое значение слова добавочного смысла, который у этого слова становится главным в контексте художественного произведения. При этом прямое значение слова служит только основой для ассоциаций автора [Голуб, 2010 : 32].

Метафора обычно определяется как скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго. Например:

O, never say that I was false of heart,

Though absence seemed my flame to qualify

Меня неверным другом не зови.

Как мог я изменить иль измениться?

(W. Shakespeare, Sonnet CIX)

В данном случае, метафора flame обозначает любовь и подчеркивает ее пылкость, страстность [Арнольд, 2010 : 124].

Среди других тропов метафора занимает главное место, она позволяет создать емкий образ, основанный на ярких, зачастую неожиданных, смелых ассоциациях. Например: Горит восток зарею новой - слово горит, выступая как метафора, рисует яркие краски неба, озаренного лучами восходящего солнца.

В основу метафоризации может быть положено сходство самых различных признаков предметов: цвета, формы, объема, назначения, положения в пространстве и времени и т. д. Еще Аристотель заметил, что слагать хорошие метафоры - значит подмечать сходство. Наблюдательный глаз художника находит общие черты почти во всем. Неожиданность таких сопоставлений придает метафоре особую выразительность: Солнце нижет лучами в отвес (Фет); И золотеющая осень... листвою плачет на песок (Есенин); Ночь металась за окнами, то распахиваясь стремительным белым огнем, то сжимаясь в непроглядную тьму (Паустовский).

Гуревич В. В. также определяет метафору, как перенос значения, основанный на сходстве, другими словами - скрытое сравнение: He is not a man, he is just a machine - он не человек, он - машина, the childhood of mankind - детство человечества, A film star - звезда кино и др. [Гуревич В. В., 2008 : 36].

Переносу в метафоре подвергаются не только объекты, но также, действия, явления и качества чего-либо: Some books are to be tasted, others swallowed, and some few to chewed and digested (F. Bacon) - Одни книги пробуются на вкус, другие - проглатываются, и лишь немногие - разжевываются и усваиваются.; Pitiless cold - безжалостный холод; cruel heat - беспощадная жара; virgin soil - девственная земля (грунт); a treacherous calm - предательски спокоен [Гуревич В. В., 2008 : 36].

Согласно Гуревичу В. В., метафоры могут быть простыми, т. е. выраженными словом или фразой: Man cannot live by bread alone - не хлебом единым жив человек (в значении удовлетворения не только физических потребностей, но и духовных), а также сложными (удлиненные, постоянные), для понимания которых требуется более широкий контекст. Например:

The average New Yorker is caught in a machine. He whirls along, he is dizzy, he is helpless. If he resists, the machine will crush him to pieces. (W. Frank) - среднестатистический ньюйоркец находится в машине-ловушке. Он вертится в ней, испытывает недомогание, он беспомощен. Если он будет сопротивляться этому механизму, он разрежет его на кусочки. В данном примере метафоричность проявляется в понятии большого города, как могущественной и опасной машины [Гуревич В. В., 2008 : 37].

Метафорический перенос названия происходит также и при развитии у слова на базе основного, номинативного значения производного значения (Спинка стула, ручка двери). Однако в этих, так называемых языковых метафорах образ отсутствует, чем они принципиально отличаются от поэтических [Голуб, 2010 : 32].

В стилистике необходимо разграничивать индивидуально-авторские метафоры, которые создаются художниками слова для конкретной речевой ситуации (Я хочу под синим взглядом слушать чувственную вьюгу. - Есенин), и анонимные метафоры, ставшие достоянием языка (Искра чувства, буря страстей и т. п.). Индивидуально-авторские метафоры очень выразительны, возможности создания их неисчерпаемы, как неограниченны возможности выявления сходства различных признаков сопоставляемых предметов, действий, состояний. Голуб И. Б. утверждает, что еще античные авторы признавали, что "нет тропа более блистательного, сообщающего речи большее количество ярких образов, чем метафора" [Голуб, 2010 : 32].

Метафоры, получившие широкое распространение в языке, имеют тенденцию тускнеть, стираться, их образное значение порой не замечается в речи. Между такой метафорой и переносным значением слова не всегда можно провести четкую границу. Употребление одной метафоры очень часто влечет за собой нанизывание новых метафор, связанных по смыслу с первой; в результате возникает развернутая метафора (Отговорила роща золотая березовым, веселым языком... - Есенин). Развернутые метафоры привлекают художников слова как особенно яркий стилистический прием образной речи [Голуб, 2010 : 32].

Развернутая, или расширенная, метафора состоит из нескольких метафорически употребленных слов, создающих единый образ, т. е. из ряда взаимосвязанных и дополняющих друг друга простых метафор, усиливающих мотивированность образа путем повторного соединения все тех же двух планов и параллельного их функционирования. Например:

Lord of my love, to whom in vassalage

Thy merit hath my duty strongly knit,

To thee I send this written embassage,

To witness duty, not to show my wit.

Мой властелин, твое очарованье

Меня к тебе навеки приковало.

Прими ж мое горячее посланье.

В нем чти не ум, а преданность вассала.

(W. Shakespeare. Sonnet XXVI)

В данном случае, два плана - долг любящего и долг вассала - объединяются словами: Lord of my love, vassalage, duty, embassage. Это создает единую двуплановую поэтическую структуру [Арнольд, 2010 : 125].

В метафоре присутствуют три элемента: информация о том, что сравнивается; информация о том, с чем сравнивается; информация об основании сравнения, т. е. о признаке, общем в сравниваемых предметах (явлениях).

Метафора оказывает очень большое влияние на выразительность речи. Не случайно так велико ее место в художественной речи. И чем метафора свежее, непривычнее, тем она выразительнее.

В структуру метафоры входят два компонента - ее значение (свойство актуального субъекта) и образ ее вспомогательного субъекта.

Метафора часто лежит в основе прозвищ, а затем и фамилий (Коробочка, Клещ, Сова).

Поскольку метафора традиционно рассматривается как сокращенное сравнение, из нее исключены предикаты подобия (похож, напоминает и др.) и сравнительные союзы (как, как будто, как бы, словно, точно и др.). Ввиду своей лаконичности, метафора сокращает речь.

Метафора возникает при сопоставлении объектов, принадлежащих к разным классам.

Конкретная метафора часто используется для характеристики непредметного субъекта: "Любовь - пьянящее вино"; "Совесть - когтистый зверь". Метафора выполняет характеризующую функцию также в позиции приложения: "Глаза-небеса", "Случай - Бог-изобретатель".

Оба основных типа полнозначных слов - имена предметов и обозначения признаков - способны к метафоризации значения. Чем более дескриптивным (многопризнаковым) и диффузным является значение слова, тем легче оно получает метафорические смыслы. Среди существительных метафоризуются прежде всего имена предметов и естественных родов, а среди признаковых слов - слова, выражающие физические качества и механические действия. Метафоризация значений во многом обусловлена картиной мира носителей языка, то есть народной символикой и ходячими представлениями о реалиях (фигуральные значения таких слов, как ворон, черный, правый, левый, чистый и пр.).

Обозначая свойства, уже имеющие в языке название, образная метафора, с одной стороны, дает языку синонимы, а с другой - обогащает слова фигуральными значениями.

Существует ряд общих закономерностей метафоризации значения признаковых слов:

    1) физический признак предмета переносится на человека и способствует выделению и обозначению психических свойств личности (Тупой, резкий, мягкий, широкий и пр.); 2) атрибут предмета преобразуется в атрибут абстрактного понятия (поверхностное суждение, пустые слова, время течет); 3) признак или действие лица относится к предметам, явлениям природы, абстрактным понятиям (принцип антропоморфизма: Буря плачет, утомленный день, время бежит и др.); 4) признаки природы и естественных родов переносятся на человека (ср.: Ветренная погода и ветренный человек, лиса заметает следы и человек заметает следы).

Процессы метафоризации, таким образом, часто протекают в противоположных направлениях: от человека к природе, от природы к человеку, от неодушевленного к одушевленному и от живого к неживому.

Естественное для себя место метафора находит в поэтической (в широком смысле) речи, в которой она служит эстетической цели. Метафору роднят с поэтическим дискурсом следующие черты: нераздельность образа и смысла, отказ от принятой таксономии объектов, актуализация далеких и "случайных" связей, диффузность значения, допущение разных интерпретаций, отсутствие мотивации, апелляция к воображению, выбор кратчайшего пути к сущности объекта.

Метафора в переводе с греческого обозначает Перенос. Этот очень древний прием использовался еще в заклинаниях, преданиях, пословицах и поговорках. В своем творчестве писатели и поэты очень часто его используют [URL: http://liricon. ru/].

Под метафорой следует понимать употребление слова или словосочетания в переносном смысле. Таким образом, автор придает некоторую индивидуальную окраску своим мыслям, выражает их более изыскано. Метафоры помогают поэтам точнее описать происходящие события, образ и мысли героя [URL: http://liricon. ru/].

Существует как одиночная метафора (например, Звуки тают, плакала трава и ветви), так и распространенная на несколько строк (Лишь только лает страж дворовый, Да цепью звонкою гремит (Пушкин)) [URL: http://liricon. ru/].

Кроме обычных метафор следует сказать, что встречаются и скрытые. Их сложно обнаружить, необходимо чувствовать, что хотел сказать автор, и каким образом он это сделал [URL: http://liricon. ru/].

Некоторые метафоры прочно вошли в наш словарный запас, мы часто слышим и сами употребляет их в повседневной жизни: Дети цветы жизни, дневник лицо ученика, висеть на волоске, простой как пять копеек и др. Используя эти выражения, мы придаем емкий, красочный смысл сказанному [URL: http://liricon. ru/].

Метафора является скрытым сравнением, построенное на сходстве или контрасте явлений (Пчела за данью полевой летит из кельи восковой (Пушкин)) [URL: http://www. textologia. ru/].

Метафорой - это оборот речи, употребление слов и выражений в переносном значении (Золотая прядь, тумба

(о человеке), созвездие журналистов, табун васильков и т. д.) [Казакова, Малервейн, Райская, Фрик, 2009 : 61]

Метафора повышает точность поэтической речи и ее эмоциональную выразительность [URL: http://www. textologia. ru/].

Существуют следующие разновидности метафоры:

    1. лексическая метафора, или стертая, в которой прямое значение полностью отсутствует; Дождь идет, время бежит, стрелка часов, дверная ручка; 2. простая метафора - построенная на сближении предметов по одному какому-либо общему признаку: Град пуль, говор волн, заря жизни, ножка стола, заря пылает; 3. реализованная метафора - буквальное понимание значений слов, составляющих метафору, акцентирование прямых значений слов: Да на вас же лица нет - на вас только рубашка и брюки (С. Соколов). 4. развернутая метафора - распространение метафорического образа на несколько фраз или на все произведение (Он долго не мог уснуть: оставшаяся шелуха слов засоряла и мучила мозг, колола в висках, никак нельзя было от нее избавиться (В. Набоков) [URL: http://www. textologia. ru/].

Стертые метафоры, по мнению Гальперина, представляют собой понятия, изношенные временем и хорошо прижившиеся в языке: a ray of hope - луч надежды, floods of tears - ручьи слез, a storm of indignation - буря возмущений, a flight of fancy - полет фантазии, a gleam of mirth - вспышка радости, a shadow of a smile - тень улыбки и др. [Гальперин, 2014 : 142].

Гуревич В. В. определяет стертую метафору как слишком долго использующаяся в речи, таким образом, потерявшая свою свежесть выражения. Такие метафоры часто становятся идиоматическими (фразеологическими) выражениями, которые затем фиксируются в словарях: Seeds of evil - семя зла, a rooted prejudice - укоренившееся предубеждение, in the heat of argument - в жарком споре, to burn with desire - гореть от желания, to fish for compliments - Напрашиваться на комплименты, to prick one's ears - проколоть уши [Гуревич В. В., 2008 : 37].

Арнольд И. В. выделяет еще гиперболическую метафору, т. е. основанную на преувеличении. Например:

All days are nights to see till I see thee,

And nights bright days when dreams do show thee me.

День без тебя казался ночью мне,

А день я видел по ночам во сне.

(W. Shakespeare. Sonnet XLIII)

Здесь пример означает дни подобные темным ночам, что является поэтическим преувеличением [Арнольд, 2010 : 125].

Также в английском языке присутствуют так называемые традиционные метафоры, т. е. общепринятые в какой-либо период или литературном направлении, например, при описании внешности: pearly teeth - жемчужная улыбка, coral lips - коралловые губы (губы цвета коралла), ivory neck - гладкая, как слоновая кость, шея, hair of golden wire - золотые волосы (цвета золота) [Арнольд, 2010 : 126].

Метафора обычно выражается существительным, глаголом, а потом уже и другими частями речи [URL: http://www. textologia. ru/].

Согласно Гальперину И. Р., идентификацию (уподобление) понятия не следует приравнивать к сходству значения: Dear Nature is the kindest mother still - Природа - добрейшая мать (Byron). В данном случае присутствует взаимодействие словарного и контекстуального логического значения, основанное на сходстве черт двух соответствующих понятий. Природа сравнивают с матерью, за ее отношение к человеку. Забота предполагается, но не установлена напрямую [Гальперин, 2014 : 140].

Сходство четче прослеживается, когда метафора воплощается в атрибутивном слове, например voiceless sounds - безмолвные голоса, либо в предикативном сочетании слов: Природа-Мать [Гальперин, 2014 : 140].

Но сходство разных явлений не будет так легко восприниматься из-за отсутствия объяснения. Например: In the slanting beams that streamed through the open doorway the dust danced and was golden - В открытую дверь лились косые солнечные лучи, в них плясали золотые пылинки (O. Wilde) [Гальперин, 2014 : 140]. В данном случае движение пылинок кажется автору слаженным, подобно танцевальным движениям [Гальперин, 2014 : 140].

Иногда процесс сходства очень трудно декодировать. Например, если метафора воплощена в наречии: The leaves fell sorrowfully - листья печально. Падали [Гальперин, 2014 : 140].

Наряду с эпитетом, синекдохой, метонимией, перифразой и другими тропами, Метафора представляет собой приложение слова (фразы) к объекту (понятию), к которому данное слово (фраза) не имеет дословно никакого отношения; используется для сравнения с другим словом или понятием. Например: A mighty Fortress is our God - могущественная крепость - наш Бог. [Знаменская, 2006 : 39].

Природа метафоры противоречива.

Метафора, как один из самых значимых тропов, имеет богатые проявления и разнообразные формы воплощения во многих сферах социальной, творческой и научной деятельности современного человека. Всестороннее и заинтересованное изучение метафоры представляет интерес как для наук, изучающих язык, речь и литературный язык, рассматривающих метафору как художественный прием, или средство создания выразительного образа, так и для искусствоведения [Игошина, 2009 : 134].

Таинство метафоры, ее согласованность с экспрессивно-эмоциональным характером поэтической речи, с сознанием и восприятием человека - все это привлекало мыслителей, ученых-гуманитариев, деятелей культуры и искусства - Аристотель, Ж.-Ж. Руссо, Гегель, Ф. Ницше и других исследователей [Игошина, 2009 : 134].

Свойства метафоры, такие как поэтичность, образность, чувственность, которые она привносит в речь и литературное произведение, как и другие тропы, основываются на способности человеческого сознания к сравнению [Игошина, 2009 : 134].

Кураш С. Б. выделяет три типа метафор в зависимости от способа реализации ими "принципа сравнения", по которому строится любой компаративный троп:

    1) метафоры-сравнения, в которых описываемый объект прямо сопоставляется с другим объектом (Колоннада рощи); 2) метафоры-загадки, в которых описываемый объект замещен другим

Объектом (Били копыта по клавишам мерзлым, где мерзлые клавиши =

Булыжник; Ковер зимы = снег);

3) метафоры, приписывающие описываемому объекту свойства другого объекта (Ядовитый взгляд, жизнь сгорела) [Кураш, 2001 : 10-11].

Охарактеризуем подробнее названные выше способы функционирования метафоры в поэтическом тексте.

Во-первых, метафора может формировать текстовой отрезок, локальный в структурном и периферийный в смысловом плане. В этом случае, как правило, контекст тропа локализуется в пределах словосочетания или одного-двух предложений и такого же количества стихотворных строк; в текстах относительно большого объема контекст тропа может быть и более продолженным. Такую метафору можно назвать локальной. В качестве примера можно привести метафорическое предложение: Ушла к другим бессонница-сиделка (Ахматова), Слаб голос мой, но воля не слабеет... [Кураш, 2001 : 44].

Структурно-смысловое ядро текста можно представить в виде некоторой общей пропозиции, выведенной из обобщения содержащихся в тексте центральных субъектов речи и их предикатов. Для рассматриваемого текста ее можно представить так: Героиня привыкает к утрате любви. По отношению к данному смысловому ядру текста отрезок

Ушла к другим бессонница-сиделка является не более чем одним из его конкретизаторов, локализованных в пределах одного предложения и не находящих дальнейшего развертывания [Кураш, 2001 : 44].

Следующий случай - это выполнение метафорой роли одного из ключевых структурно-смысловых и идейно-образных элементов текста.

Локализованная в текстовом фрагменте метафора может реализовать одну из центральных или даже центральную микротему текста, вступая в самые тесные образно-тематические и лексико-семантические связи с неметафоричным отрезком текста. Подобный способ функционирования метафоры особенно характерен для текстов большого объема (прозаических произведений, поэм и т. п.), где зачастую имеются не один, а несколько образно-метафорических фрагментов, взаимодействующих между собой дистантно, раскрывающих при этом одну из микротем текста и включающихся, таким образом, в число факторов текстообразования как средства обеспечения цельности и связности текста [Кураш, 2001 : 44].

Как видно, главная особенность подобных текстов по отношению к метафоре - это их довольно четкое членение на неметафоричные и метафоричные сегменты [Кураш, 2001 : 44].

Метафоричность можно рассматривать как одно из частных проявлений такой универсальной эстетической категории стихотворных текстов, как их гармоническая организация [Кураш, 2001 : 45].

Наконец, метафора способна функционировать в качестве структурно-смысловой основы, способа построения целых стихотворных текстов. В этом случае можно говорить о собственно текстообразующей функции тропа, приводящей к появлению текстов, границы которых совпадают с границами тропа. По отношению к таким поэтическим текстам в специальной литературе принят термин "текст-троп", среди них выделяют и тексты [Кураш, 2001 : 48].

Метафоры, как и другие средства словесной образности, имеют неодинаковую функциональную активность в разных сферах общения. Как известно, основная область применения образных средств - художественная литература. В художественных прозе, в поэзии метафоры служат для создания образа, для усиления изобразительности и выразительности речи, передачи оценочного и эмоционально - экспрессивного значений.

Метафора выполняет две основные функции - функцию Характеризации и функцию Номинации индивидов и классов объектов. В первом случае существительное занимает место таксономического предиката, во втором - субъекта или другого актанта.

Исходной для метафоры является функция характеризации. Смысл метафоры ограничивается указанием на один или немногие признаки.

Употребление метафоры в актантной позиции вторично. В русском языке оно поддерживается указательным местоимением: Живет эта вобла в имении своей бывшей жены (Чехов).

Утверждаясь в номинативной функции, метафора утрачивает образность: "горлышко бутылки", "анютины глазки", "ноготки". Номинализация метафорических предложений, при которой метафора переходит в именную позицию, порождает один из видов генитивной метафоры: "зависть - это яд" - "яд зависти", а также: Вино любви, звезды глаз, червь сомнения и т. д.

Также можно выделить репрезентативную, информационную, орнаментальную, предсказательную и объяснительную, сберегающую (экономия речевых усилий) и образно-наглядную функции метафоры[URL: http://studopedia. net/12_62051_kontseptualnaya-metafora. html].

Одной из функций метафоры можно назвать когнитивную функцию. Согласно данной функции метафоры делятся на второстепенные (побочные) и базисные (ключевые). Первые определяют представление о конкретном объекте (представление о совести как о "когтистом звере"), вторые определяют способ мышления о мире (картину мира) или его фундаментальные части ("Весь мир театр, и мы его актеры").

Таким образом, метафора представляет собой перенос названия с одного предмета на другой на основании их сходства. Выделяют лексические, простые, реализованные, развернутые метафоры. Метафора подразделяется на три типа: метафоры-сравнения, метафоры-загадки метафоры, приписывающие описываемому объекту свойства другого объекта.

Похожие статьи




Сущность метафоры и ее функции - Метафора и стиль речи

Предыдущая | Следующая