Структурные замены, лексические соответствия, синтаксические перестройки при переводе газетных статей - Заголовки газет в анлийских СМИ

Газетно-публицистические тексты отличаются большим разнообразием. Наиболее сжатыми, деловыми и сухими по стилю являются сообщения и статьи информационного характера. Точность в переводе подобных сообщений и статей часто достигается синтаксической перестройкой предложений, структурными заменами и использованием лексических соответствий. Приведем пример:

Taking part in the discussion with the President will be the new Secretary of State, the Defence Secretary and the special assistant to the President for National Security Affairs.

В совещании с президентом будут принимать участие новый государственный секретарь, министр обороны и специальный помощник президента по вопросам национальной безопасности.

Для перевода этого краткого сообщения потребовалась перестройка предложения. Типичная для стиля кратких сообщений инверсия не сохраняется в переводе, так как вынос на первое место смысловой части сказуемого и ее отрыв от вспомогательного глагола в русском языке не желателен: такое эмфатическое выделение несколько изменило бы смысл предложения. Лексические и грамматические замены в переводе нижеследующего отрывка также не могут рассматриваться как нарушение точности при переводе.

The New Zealand earthquake was followed by tremors lasting an hour. No loss of life was reported.

За землетрясением в Новой Зеландии последовали подземные толчки, которые продолжались час. Согласно сообщениям, жертв не было.

Пассивная конструкция в первом предложении передана активной. Определение New Zealand передано обстоятельством места, поскольку в русском языке сочетание "новозеландское землетрясение" невозможно. Пассивная конструкция во втором предложении переведена фразеологическим сочетанием - клише. [5, 34]

Один из специфических газетных способов - недословная, сокращенная передача речи с примечаниями журналиста в запятых; цитируемая речь приводится при этом без кавычек. Такую прямую речь называют "вольной" прямой речью, "неотмеченной" или "адаптированной".

Похожие статьи




Структурные замены, лексические соответствия, синтаксические перестройки при переводе газетных статей - Заголовки газет в анлийских СМИ

Предыдущая | Следующая