ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНО-ИНФОРМАЦИОННЫХ МАТЕРИАЛОВ, Характерные черты английской печати - Заголовки газет в анлийских СМИ
Характерные черты английской печати
Для практической работы переводчика наиболее существенными являются следующие характерные черты английской печати.
- 1. Разговорно-фамильярный характер ряда материалов. 2. "Разукрашивание" стиля употреблением жаргонизмов, перифраз и т. п. 3. Официальность титулов и обращений. 4. Особый характер газетных заголовков. 5. Особый способ выделения абзацев. 6. Лексические особенности газетно-информационных материалов. 7. Использование терминов. 1. Для английских и американских газетных материалов характерно использование разговорных оборотов в самых серьезных по содержанию текстах. Вот, например, английская газета "Дейли Уоркер" пишет в номере от 10 ноября 1962 года о критике, которой подвергся боннский министр обороны Штраус на заседании бундестага:
One admission by Herr Strauss was accidental. Pressed into a corner about whether it wasn't time to have a new de-nazification in his Ministry? He ran round the question.
Instead of answering he took the line of "you're another", that other West German Ministries and the police had still more ex-nazis in them than his own Ministry.
Необычна, с нашей точки зрения, та фамильярность, с которой английская и американская печать обращается с государственными деятелями как своими. так и иностранными. Нередко руководители государств и министры называются в газете по именам: Bob Kennedy (Robert Kennedy), их фамилии фамильярно сокращаются: Mac (Macmillan).и т. п.
Все эти фамильярно-разговорные формы давно стали привычными для английского читателя, не бросаются в глаза и не производят впечатления каких-то особых вольностей или озорства. Если их сохранить в переводе, то на русского читателя они произведут значительно более сильное впечатление в силу их необычности. Тем самым будет нарушена при переводе стилистическая окраска оригинала, так как нормальный для английского читателя текст будет передан необычным русским текстом, который будет восприниматься русским читателем, как нечто легкомысленное и неуместно фамильярное. [7, 203]
Поэтому и здесь наиболее правильным будет отказ от передачи таких жанровых особенностей по имя адекватной передачи характера жанра в целом: если по-английски это материал информационно-описательного жанра, то и перевод должен обладать всеми признаками, которыми этот жанр обладает в русском языке.
Широкое использование в газетно-информационном стиле имен и названий делает сообщение конкретным и относит передаваемые сведения к определенным лицам, учреждениям или районам. Это предполагает значительные предварительные (фоновые) знания у Рецептора, позволяющие ему связать название с называемым объектом. Так, английскому Рецептору вне контекста хорошо известно, что Park Lane - это улица, Piccadilly Circus - площадь, а Columbia Pictures - кинокомпания.
2. Второй особенностью рассматриваемого жанра является стремление английских и американских авторов приукрасить сухое сообщение, используя отдельные жаргонизмы, перифразы и т. н. Исходя из тех же соображений сохранения стилистических особенностей жанра в русском языке, эти "включения" обычно при переводе не передаются:
In another "Let's get cracking" Note, the Soviet Union today proposed next Thursday as the starting date for Ambassadors' talks in Moscow to prepare a Summit conference. (Daily Worker, London, April, 1958)
В новой ноте, предлагающей приступить к непосредственной подготовке совещания в верхах, Советский Союз назвал сегодня следующий четверг в качестве даты начала переговоров послов в Москве. [11, 45]
3. Наряду с фамильярно-разговорной окраской многих материалах этого жанра, можно отметить некоторые прямо противоположные тенденции. В ииформационно-описательных материалах английских и американских газет принято всегда указывать титул политического деятеля даже тогда, когда он подвергается самой беспощадной критике. Если фамилия политического деятеля употребляется без упоминания титула или занимаемой должности, перед ней всегда ставится сокращение Mr (Mister) или Mrs. (Mistress). Таким образом, Аденауэр - это всегда Chancellor Adenauer или Doctor Adenauer, Макмиллан-Мг. Macmillan, де Голль-General de Gaulle, Черчилль-Sir Winston Churchill (или Sir Winston). Газета может назвать Чаи Кай-ши главарем шайки бандитов и одновременно может предпослать его фамилии титул генералиссимус пли слово мистер. Даже печальной памяти гитлеровский подручный Геббельс именуется в английской и американской печати (в том числе и коммунистической) доктором Геббельсом (Dr. Goebbels). [1, 34]
Все эти титулы имеют в английском тексте чисто формальное значение и отнюдь не отражают особого уважения автора статьи к упоминаемым жителям. Поэтому при переводе эти титулы, как правило, опускаются. Исключение составляют особо официальные тексты, в которых они переводятся, причем Mr. и Mrs, переводятся соответственно господин и госпожа, а не мистер и миссис. Последние варианты употребляются только при переводе художественной литературы для сохранения национального колорита.
Перейдем теперь к рассмотрению четвертой особенности информационно-описательных материалов. Поскольку газетные заголовки представляют для переводчика специальную трудность, мы остановимся них более подробно.
4. Характерна концентрическая подача информации, облегчающая читателю возможность выбрать в газете то, что его интересует. Заголовок дает самую общую ориентацию. По подсчетам С. П. Суворова, заголовок в Daily Worker состоял в среднем из пяти слов и нередко на первом месте содержал слово, которое сообщало, о чем идет речь. Это слово дается совершенно самостоятельно. [1, 193]
Например, Dockers: Union Move. Подзаголовок, если он дается, расширяет информацию, он набирается менее крупным шрифтом, но все же полиграфически всегда выделен: 28 days strike notice now given. Первые несколько строк самого текста (иногда набранные жирным шрифтом) содержат изложение сути сообщения. Дальше следуют подробности, которые частично набираются петитом. Таким образом, читатель может получить самое общее представление о главных событиях дня по заголовкам и подзаголовкам и прочесть полностью только то, что его особо интересует.
Большое значение для переводчика при работе с информационно-описательными материалами приобретает умение понимать и быстро переводить газетные заголовки английской и американской прессы. Оно особенно необходимо при переводе газетных материалов устно, с листа, и при реферировании.
Если письменный переводчик в тех случаях, когда заголовок труден для понимания, может вернуться к проблеме его передачи после того, как он перевел все сообщение или статью, т. е. уяснил себе их содержание, то устный переводчик такой возможности, как правило, не имеет для него перевод газетного материала обычно начинается с перевода заголовка, а при реферировании газетного материала положение осложняется еще и тем, что именно по заголовкам переводчик должен определить, относится ли тот или иной материал к заданной ему теме или нет. Между тем, в силу ряда специфических особенностей газетных заголовке их понимание и перевод представляют значительную трудность и требуют большого навыка. [9, 293]
Эти специфические особенности обуславливаются в основном тремя факторами. Во-первых, основное назначение заголовка в газете состоит в том, чтобы заинтересовать читателя, привлечь его внимание к публикуемому материалу. Во-вторых, заголовок признан в краткой форме изложить содержание статьи (сообщения) или выделить наиболее важные факты.
В-третьих, заголовок должен убедить читателя, внушить ему основную идею публикуемого материала.
Похожие статьи
-
Речевой стиль современной английской газеты - Заголовки газет в анлийских СМИ
Заголовки газеты должны привлечь наибольшее количество читателей, иными словами, обеспечить нормальное функционирование самой газеты. Поэтому заголовки...
-
Для газетных заголовков свойственно обилие общественно-политических терминов, числительных, неологизмов, интернациональных слов, диалектизмов, поэтизмов,...
-
Заголовок - неотъемлемая часть газетной публикации. Первое, с чем сталкивается читатель газеты - это названия публикаций. Он просматривает газетную...
-
Заголовок - неотъемлемый компонент газетного текста, входящий в него и связанный с другими компонентами целостного произведения. Опережая текст,...
-
Заключение - Стилистические особенности газетных заголовков в американской пpecce за 2013-2017 годы
Из проделанной мной исследовательской работы можно сделать неоспоримый вывод, что заголовок является неотъемлемой частью в газетной публицистике....
-
Понятие оформления газеты "Телекурьер" Под оформлением понимается, прежде всего, процесс, а под дизайном - результат. Дизайн - разновидность...
-
У газетного текста имеются следующие признаки: объективность, актуальность, релевантность, монтажность, доступность, сенсационность, экспрессивность и...
-
Грамматические особенности газетных заголовков Газетные заголовки обладают не только рядом лексических особенностей, но также в них присутствуют и...
-
Стилистические особенности газетных заголовков - Заголовки шведских газет
Заголовок шведская газета Как самостоятельная речевая единица газетный заголовок может рассматриваться с точки зрения его выразительности и использования...
-
Архитектоника номера - Университетская газета в системе корпоративных медиа
Поговорим немного о дизайне Одна из важнейших особенностей газетного номера считается его дизайн (от англ, design - чертеж, набросок, план). Эти понятие...
-
В научных лингвистических трудах нет единого общепринятого понятия "заголовок", и это можно объяснить его многогранностью. Важной проблемой при изучении...
-
Языковые особенности заголовков английской газеты обусловливаются их функциональным назначением - кратко изложить содержание заметки в возможно более...
-
Стиль заголовка должен быть прост: один шрифт /или, возможно, два - Современный дизайн газеты
Остановите выбор на едином шрифте для заголовков материалов, связанных с новостями. В вашем компьютере имеются разнообразные шрифты, и вам хочется...
-
Все существующие газетные издания можно поделить: По принципу территориального распространения и охвату аудитории -- общенациональные, региональные...
-
ВВЕДЕНИЕ - Заголовки газет в анлийских СМИ
Актуальность настоящего исследования обусловлена обращением к новейшим парадигмам исследования смысла на стыке лингвистики, теории массовой коммуникации,...
-
Характер - Модель личности журналиста: характерные черты и особенности
-- совокупность морально-нравственных и волевых свойств человека. К моральным свойствам относятся чуткость или черствость в отношениях к людям,...
-
Особенности проявления творческой индивидуальности в материалах Максима Соколова Авторитетный колумнист "Известий" Максим Соколов пишет о политике. Его...
-
Процесс впуска газеты (технологическая схема) в современных условиях - Основные вопросы журналистики
Допечатный процесс Конструирование газеты и предпечатная подготовка предполагает сочетание трех принципов: 1) удобства (чтения --для читателей, создания...
-
Газета периодический жанр печать При работе с теоретическими материалами я узнала различия региональной и общероссийской прессы. Но этого не достаточно...
-
"Кто верным именем ребенка назовет", сказано у Шекспира. Муки переводчиские и муки редактора во многом связаны с выбором "имени" для слова,...
-
Введение - Стилистические особенности газетных заголовков в американской пpecce за 2013-2017 годы
Газета заголовок пресса На протяжении длительного времени для широкой публики главным источником информации служила пресса - газеты и журналы. Однако и...
-
Понятие "новые медиа" и их особенности Понятие "web 2.0" в наш мир принес американский издатель и сторонник движения за свободное программное обеспечение...
-
Создание журналистского произведения всегда обусловлено рядом взаимозависимых процессов, к которым можно отнести поиск и рождение темы будущей...
-
Особенности читательской аудитории газеты - Рубрики и тематические страницы в газете "Трудовая новь"
Характер информации в "Трудовой нови", несомненно, во многом зависит от особенностей ее читательской аудитории. И для успешного развития газеты...
-
Настоящая работа посвящена использованию иронии в заголовках современных печатных СМИ, как способу отражения авторской позиции и методу привлечения...
-
Периодический печать журналистика газета Газета как вид периодической печати: газета и журнал в системе журналистики Соотношение газет и журналов в...
-
Лексическая и грамматическая завершенность, заголовок может функционировать самостоятельно, без обращения к тесту. Позиция в издании. Заголовки, не...
-
Чтобы сделать заголовок более привлекательным для читателей, авторы обычно выбирают слова, которые содержат в себе эмоционально окрашенные слова. Если...
-
Отличительные черты публицистического стиля Публицистика занимает уникальную нишу в системе стилей литературного языка. Ее особенностью является, прежде...
-
Очевидно, что хороший заголовок определяет успех любой публикации и является основополагающим фактором, от которого зависит, обратит читатель внимание на...
-
Виды и типы заголовков - Заголовки шведских газет
В газете используется несколько видов заголовков, различающихся по своему назначению, по роли, которую они играют на полосе. Также необходимо отметить,...
-
"По итогам торгов, голубые фишки закрылись в красной зоне, осциллятор ушел в зону перепроданности, стохастик сделал тридцать тиков вниз, а питовая сессия...
-
Особенности фоторепортажа в газете "Звязда" - Особенности фоторепортажа в газете "Звязда"
Современная тенденция развития печатных СМИ предполагает высокий уровень визуализации материалов. Все больше фотожурналистика занимает лидирующее место в...
-
Самоконтроль - Модель личности журналиста: характерные черты и особенности
-- это совокупность свойств саморегуляции, связанная с осознанием личностью самой себя. Самоконтроль - очень важная профессиональная черта. Если, взять,...
-
Иноязычный лексика заимствованный газета Анализируя современную прессу, нетрудно заметить, что проблема иноязычных заимствований в СМИ актуальна, как...
-
Роль и значение заголовков периодических изданий Газета - это отражение общественной жизни города, страны, народа. [Багманова, 2013: 1]. Успех того или...
-
Редакционно-издательская подготовка рекламных материалов и изданий включает в себя весь процесс подготовки рекламного сообщения, начиная с определения...
-
Газета имеет дело с массовым и разнородным читателем и должна удовлетворять каждого из них как содержательно, так и стилистически. Массовый читатель...
-
Видовая и содержательная характеристика Теперь поговорим о публикациях При выборе названия для нового издания либо при его замене в старом издании...
-
Я провела опрос среди двадцати людей, находящихся на разных демографических и социальных уровнях, предложив им прочитать два номера газет "ВЧ" и "КП",...
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНО-ИНФОРМАЦИОННЫХ МАТЕРИАЛОВ, Характерные черты английской печати - Заголовки газет в анлийских СМИ