Комментарии к чартеру - Выбор оптимального варианта отфрахтования судна и составление проекта чартера

Наименование статьи рейсового чартера

Комментарии

Гарантия (Warranty)

Судовладелец обязуется до и в начале рейса проявить должную заботливость о том, чтобы сделать судно мореходным, должным образом укомплектованным экипажем, оснащенным и снабженным для предстоящего рейса и в течение его.

Время готовности груза (Time for readiness of cargo)

Фрахтователь гарантирует, что груз будет в наличии для погрузки и в назначенном порту погрузки по прибытии судна в период между датами готовности и канцелинга. Любая задержка судна из-за нарушения настоящей гарантии будет считаться как использованное сталийное время.

Дата готовности и канцелинга(Readiness and cancelling date)

Сталийное время не начнет считаться ранее даты, указанной в части I или если фрахтователь не примет нотиса о готовности, или не даст судну указания, или не разрешит ему встать к причалу до наступлении этой даты. Если судно не готово к погрузке к 4 ч после полудня (по местному времени) в дату канцелинга, фрахтователь будет вправе канцелировать настоящий чартер путем подачи судовладельцу нотиса о таком канцелировании в течение 24 часов после даты канцелинга.

Нотис о готовности и начало сталийного времени (Notice of readiness and commencement of laytime)

Когда судно прибыло в порт погрузки или выгрузки и готово грузиться или выгружаться, нотис о готовности должен быть подан фрахтователю или его агенту капитаном или агентом письмом, по телеграфу, радио или телефону. Судно будет считаться готовым по смыслу настоящего условия независимо оттого, прибывает ли оно у причала или нет, имеет ли в танках балластные или стояночные воды или не имеет. Сталийное время начнет считаться по прошествии 6 текущих часов после подачи нотиса о готовности, независимо оттого стоит ли судно у причала или нет, с тем лишь изъятием, что любая задержка, возникшая в процессе движения к причалу по вине судна или судовладельца, не будет считаться как использованное сталийное время.

Погрузка и выгрузка. Шланги (Pumping in and out. Hoses)

Погрузка и выгрузка производятся за счет и на риск Фрахтователя до судовых постоянных соединений шлангов. Судно предоставляет свои насосы и необходимый пар в тех портах, где это возможно, а также необходимую рабочую силу.

Оговаривает, что судовладелец должен за свой счет предоставить снаряжение для обработки судна у морского терминала. С другой стороны, шланги предоставляются фрахтователем. Так что статья является взаимовыгодной.

Фрахт(Freight)

Оплата фрахта производится по ставке, указанной в разделе I, начисляется на количество принятого груза и выплачивается при сдаче груза в порту назначения без скидок.

Мертвый фрахт (Deadfreight)

Фрахтователь должен погрузить столько груза, сколько по мнению капитана нужно для наполнения танков, если фрахтователь не предоставляют количество груза, оговоренное в Части I, то по данной статье фрахтователь должен уплатить за недостающий груз мертвый фрахт по фрахтовой ставке за 1т груза. Также судно не обязано выходить в рейс до тех пор, пока оно не будет иметь мореходного состояния (этот пункт выгоден для судовладельцев), но и с Фрахтователя не может быть востребовано количество груза, превышающее г/п судна.

Демередж (Demurrage)

Судовладелец огражден от непредвиденных расходов. Фрахтователь обязуется платить демерредж в соответствии с установленной в Части I ставкой, однако ставка уменьшается в половину, если во время сталийного времени происходит пожар, авария либо поломка оборудования не по вине фрахтователя. Выгодно для Судовладельца, так как обязывает Фрахтователя возмещать расходы за контрсталию во всех случаях, кроме оговоренных выше, хотя и делает некоторые уступки в отношении Фрахтователя при чрезвычайных ситуациях

Пошлины, сборы, налоги (Dues, wharfage, taxes)

Судовладелец оплачивает сборы за вход в порт и таможенную очистку, причем все другие сборы, налоги, обложения и расходы по грузу оплачивает фрахтователь.

Лед (Ice)

Судно не будет направлено и не должно следовать и входить в какой бы то ни было порт или место, скованное льдом. Если из-за льда капитан считает опасным входить и оставаться в каком-либо месте погрузки или выгрузки в связи с опасением, он будет иметь право уйти в другое место или порт, которое свободно ото льда. Все время, затраченное с момента отклонения судна из-за льда, а ровно и любая задержка из-за льда будут оплачиваться фрахтователем, по ставке демереджа.

Карантин (Quarantine)

Если фрахтователь пошлет судно в любой порт или любое место, где действует карантин, всякая задержка судна будет рассматриваться как использованное сталийное время, но если карантин не был объявлен до момента прибытия судна к входу в такой порт, фрахтователь не будет нести ответственность, за какую бы, то, ни было задержку.

Зачистка (Cleaning)

Фрахтователь перед рейсом осматривает танки. Если фрахтователь не принимает танки как пригодные, то судовладелец может канцелировать данный чартер, либо осуществить надлежащую зачистку и снова предоставить для проверки.

Подогрев (Heating)

По требованию фрахтователя судовладелец обязан поддерживать необходимую температуру для груза

Сталийное время (Laytime)

По этой статье сталийное время не начнется ранее даты, предусмотренной в Части I, иначе как с согласия Фрахтователя. Фрахтователь будет иметь право канцелировать чартер, если судно не будет готово к погрузке к 16.00 по местному времени на дату канцелинга, путем подачи нотиса о канцелирования в 24 часа после этой даты. В остальных случаях чартер останется в полной силе.

Безопасный причал. Перешвартовки (Safe berth shifting)

Фрахтователи имеют право грузить либо выгружать судно на одном или нескольких причалах, при этом все расходы, которые возникли в связи с перешвартовкой и лихтеровкой, с затратами бункера, несет Фрахтователь, а затраченное на них время засчитывается в сталию. Время, потраченное на перешвартовку, считается сталийным

Общая оговорка об исключении ответственности (General exceptions clause)

Ни судно, ни капитан, ни судовладелец не будут нести ответственности, за какие бы то ни было потери или повреждения, если это произошло вследствие: любого действия, упущения или неисполнении обязанностей капитана, лоцманов, членов экипажа.

Оговорка Джейсона (Jason clause)

Если произойдет несчастный случай, авария, повреждение или катастрофа до или после начала рейса, возникшие по любой причине, будь то даже в результате небрежности, но такой, за которую или за последствия которой судовладелец не несет ответственности по закону, договору или на ином основании, груз, отправители, получатели или собственники груза должны совместно с судовладельцем внести свою долю по общей аварии в оплату любых пожертвований, потерь или расходов общеаварийного характера, которые могли бы быть вызваны или причинены и оплатить спасательное вознаграждение и особые расходы по грузу. Если судно-спасатель принадлежит судовладельцу или экспортируется им, вознаграждение за спасение выплачивается в столь же полной мере, как если бы спасавшее судно или суда принадлежали третьим лицам.

Оговорка о взаимной ответственности при столкновении (Both to blame collision clause)

Если судно столкнется с другим судном в результате небрежности этого судна и любого действия, небрежности или ошибки капитана, или служащих перевозчика в судовождении или управлении судном, то собственники грузов, перевозимых по настоящему чартеру, отказываются от каких-либо претензий к перевозчику по всем убыткам.

Обща авария (General average)

Эта статья обязывает фрахтователя участвовать в покрытии расходов по аварии, потере груза и т. п., произошедших не по вине судовладельца до или после начала рейса. Убытки распределяются соразмерно между грузом, судном и фрахтом.

Оговорка о девиации (Deviation clause)

Предоставляет судну свободу передвижения в оговоренных пределах. Для судовладельца выгодно также и то, что любое спасательное вознаграждение поступает исключительно в его доход.

Ограничение ответственности (Limitation of liability)

Несмотря на любое положение настоящего чартера, предусматривающее противное, судовладелец будет пользоваться преимуществами всех ограничений и исключений из ответственности.

Коносаменты (Bills of lading)

Фрахтователь освобождает от ответственности за все последствия судно, капитана и судовладельца в случае подписания документов, противоречащих данному чартеру

Залоговое право (Lien)

Данное условие наделяет судовладельцев залоговым правом и правом продать данный груз, в счет уплаты фрахта, мертвого фрахта, демереджа и т. д.

Агенты (Agents)

Судовладелец назначает во всех портах агентов

Субинститут(Substitution)

Судовладелец может по своему усмотрению заменить судно субинститутом при условии, что судно-субинститут сможет подать нотис между датами готовности и канцелинга и пригодно дл груза, указанного в части I настоящего чартера.

Уступка прав (Assignment)

С согласия судовладельца фрахтователь может по своему усмотрению. Уступить свои права по настоящему чартеру любому физическому лицу или компании, но фрахтователь, тем не менее, остается ответственным за надлежащее исполнение всех его условий.

Оговорка о правах (Other ports)

В любой ситуации, которая может повлечь риск захвата, задержания, повреждении, просто или лишении преимуществ или утраты судов или какой бы то ни было части его груза, судовладелец может до погрузки требовать от отправителя обратной приемки груза в порту погрузки, а в случае отказа сделать это сдать груз на хранение на риск и за счет груза. Судовладелец может, если это осуществимо, направить судно и выгрузить груз в другом или заменяющем порту, объявленном или указанном фрахтователем. Если груз выгружен с судна, как предусмотрено в настоящей статье, он оказывается насовсем собственном риске и сам несет расходы, такая выгрузка будет представлять собой полную сдачу и исполнение по настоящему договору, и судовладелец должен быть освобожден от всякой дальнейшей ответственности. За все услуги, оказанные грузу, как предусмотрено в настоящей статье, судовладелец будет иметь право на разумную экстра-компенсацию.

Приоритет (Priority)

Все обязательства судовладельца, содержащиеся в настоящем чартере, действительны, если не отменяются или не изменяются приказами или инструкциями о приоритете или реквизиции.

Арбитраж (Arbitration)

Любые споры, возникшие из заключения, исполнения и прекращения настоящего чартера, должны быть урегулированы в Нью-Йорке, причем судовладелец и фрахтователь назначают по арбитру.

Одобрение (Approval)

Если требуется одобрение Правительства США, то настоящий чартер будет действителен, лишь при наличии этого одобрения.

Похожие статьи




Комментарии к чартеру - Выбор оптимального варианта отфрахтования судна и составление проекта чартера

Предыдущая | Следующая