Другие дискурсивные практики балладного дискурса стилистического уровня - Дискурсивные практики жанра баллы на материале немецкого языка

В качестве дискурсивных практик балладного дискурса следует выделить также такие тропы как сравнение, метафора, метонимия, антитеза и др.

Наиболее значимым тропом является метафора. Метафора - это слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит скрытое сравнение, строящееся на контрасте или сходстве явлений.

В балладе Ф. Шиллера "Die Kraniche des Ibykus" метафора ассоциируется со свободой художника, путешествующего по миру как по жизни:

"Er wandelt frei des Lebens Bahn"...

Многочисленные метафоры мы находим в балладе Ф. Шиллера "Ritter Toggenburg":

Bis die Liebliche sich zeigte, Bis das teure Bild

Sich ins Thal herunter neigte, Ruhig, engelmild.

Und so saЯ er, eine Leiche, Eines Morgens da;

Nach dem Fenster noch das bleiche,

Und an ihres Schlosses Pforte Klopft der Pilger an;

Ach, und mit dem Donnerworte Wird ihm aufgetan:

"Die Ihr suchet, trдgt den Schleier, Ist des Himmels Braut,

Gestern war des Tages Feier,

Der sie Gott getraut." ("Ritter Toggenburg" F. Schiller).

Олицетворение - это разновидность метафоры, стилистический прием, с помощью которого автор наделяет неодушевленные предметы, явления человеческими свойствами.

В балладе И. В. Гете "Der Zaberlehrling" метла может ходить и выполнять приказы ученика чародея:

Und nun komm, du alter Besen!

Nimm die schlechten Lumpenhьllen!

Bist schon lange Knecht gewesen;

Nun erfьlle meinen Willen!

Auf zwei Beinen stehe, Oben sei ein Kopf!

Eile nun und gehe Mit dem Wassertopf!

Олицетворение есть и в балладе Ф. Шиллера "Die Kraniche des Ibycus": Und jammernd hцren's alle Gдste,

Versammelt bei Poseidons Feste,

Ganz Griechenland ergreift der Schmerz,

Verloren hat ihn jedes Herz.

Олицетворение в балладе Ф. Шиллера "Der Taucher"в данном случае, море имеет пасть и способность поглотить всех, кто к нему приближается:

Wer wagt es, Rittersmann oder Knapp,

Zu tauchen in diesen Schlund?

Einen goldnen Becher werf ich hinab,

Verschlungen schon hat ihn der schwarze Mund.

Wer mir den Becher kann wieder zeigen,

Er mag ihn behalten, er ist sein eigen.

Метонимия - это вид тропа, словосочетание, в котором одно слово заменяется другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. п.) связи с предметом, который обозначается заменяемым словом. Замещающее слово при этом употребляется в переносном значении [18, 44].

Метонимия в балладе Ф. Шиллера "Der Ring des Polykrates":

Und eh ihm noch das Wort entfallen,

Da sieht man's von den Schiffen wallen,

Und tausend Stimmen rufen: "Sieg!

Von Feindesnot sind wir befreiet,

Die Kreter hat der Sturm zerstreuet,

Vorbei, geendet ist der Krieg!"

Метонимия в балладе Ф. Шиллера "Die Kraniche des Ibycus" используется как метонимический перенос названия страны на ее жителей, тем самым, автор усиливает выразительность текста.

Und jammernd hцren's alle Gдste,

Versammelt bei Poseidons Feste,

Ganz Griechenland ergreift der Schmerz,

Verloren hat ihn jedes Herz.

Und stьrmend drдngt sich zum Prytanen

В следующем примере часть заменяет целое, "Feindes Auge" для обозначения лица врага или самого врага со всеми смыслами, вкладываемыми в это понятие.

Du hast der Gцtter Gunst erfahren!

Die vormals deines Gleichen waren,

Sie zwingt jetzt deines Scepters Macht.

Doch Einer lebt noch, sich zu rдchen;

Dich kann mein Mund nicht glьcklich sprechen,

So lang des Feindes Auge wacht.

(Der Ring des Polykrates F. Schiller),

В балладе "Путь к кузнице" слово "alles" заменяет всех жителей Греции.

Лингвистический дискурс балладный гете шиллер

Da kьndet es der Sakristan

Mit hellem Glцcklein klingend an,

Und alles kniet und schlдgt die Brьste,

Sich fromm bekreuzend vor dem Christe.

("Der Gang nach dem Eisenhammer" F. Schiller),

Und eh er noch das Wort gesprochen,

Hat ihn der Jubel unterbrochen,

Der von der Rede jauchzend schallt.

("Der Ring des Polykrates" F. Schiller)

Важная роль в стилистической реализации текста баллады принадлежит сравнению, поскольку с его помощью автор может выразительно передать динамику развития событий, усиливает образность повествования.

В следующем примере при помощи сравнения автор передает экспрессию движения, приближение опасности:

Doch zerschmettert nur rangen sich Kiel und Mast,

Hervor aus dem alles verschlingenden Grab.-

Und heller und heller, wie Sturmes Sausen,

Hцrt man's nдher und immer nдher brausen...

"Und wie mit des fernen Donners Getose

Entstьrzt es brьllend dem finstern SchoЯe"("Der Taucher" F. Schiller),

("Der Taucher" F. Schiller),

В случае баллады "Путь к кузнице" Ф. Шиллер сравнивает сердце с холодным железом, что, несомненно, усиливает выразительность повествования.

Dass freut sich das entmenschte Paar Mit roher Henkerslust,

Denn fьhllos, wie das Eisen, war Das Herz in ihrer Brust.

Und frischer mit der Bдlge Hauch Erhitzen sie des Ofens Bauch

Und schicken sich mit Mordverlangen,

Das Todesopfer zu empfangen.

("Der Gang nach dem Eisenhammer" F. Schiller),

В строфе из баллады "Die Braut von Korinth" И. В. Гете показывает через сравнение мистическую силу героини:

Und der Jьngling will im ersten Schrecken

Mit des Mдdchens eignem Schleierflor,

Mit dem Teppich die Geliebte decken;

Doch sie windet gleich sich selbst hervor.

Wie mit Geists Gewalt Hebet die Gestalt

Lang und langsam sich im Bett empor.

("Die Braut von Korinth" J. W. Goethe)

Во фрагменте трагического рассказа "Ивиковы журавли" автор сравнивает тишину с молчанием смерти, что, безусловно, повышает образность изображения событий:

"So singend, tanzen sie den Reigen,

Und Stille wie des Todes Schweigen

Liegt ьberm ganzen Hause schwer,

Als ob die Gottheit nahe wдr

("Die Kraniche des Ibykus" F. Schiller).

Климакс - фигура речи, состоящая в таком расположении частей высказывания, относящихся к одному предмету, что каждая последующая часть оказывается более насыщенной, более выразительной или впечатляющей, чем предыдущая[17, 39].

"Und sie laufen! NaЯ und nдsser

Wird's im Saal und auf den Stufen.

("Der Zauberlehrling" J. W. Goethe)

Многочисленные эпитеты характерны для любого стихотворного текста этого периода времени. В балладах они служат для усиления выразительности образов. Вот лишь несколько примеров:

"von schцner Hand" ("Der Handschuh" F. Schiller),

"ein schwarz - und goldnes Band" ("Die Braut von Korinth" J. W. Goethe),

"wunderbare Flammen" ("Der Schatzgrдber" J. W. Goethe),

"vielgeliebten Gast" ("Der Gott und die Bajadere" J. W. Goethe).

Синестезия - это разновидность эпитетов и других словосочетаний, с помощью которой автор может передать более одного чувства одновременно. Например, в балладе Ф. Шиллера "Der Gang nach dem Eisenhammer":

Und so saЯ er, eine Leiche, Eines Morgens da;

Nach dem Fenster noch das bleiche Stille Antlitz sah",

Darauf die Dame von Savern Versetzt mit sanftem Ton:

"Die heil'ge Messe hцrt' ich gern,

Doch liegt mir krank der Sohn. другие подобные примеры:

Eurer Augen stilles Weinen. ("Ritter Toggenburg" F. Schiller)

Und der alten Gцtter bunt Gewimmel

Hat sogleich das stille Haus geleert.

("Die Braut von Korinth" J. W. Goethe)

Климакс в балладе "Der Taucher" усиливает экспрессивность текста, придает ему динамизм.

Hervor aus dem alles verschlingenden Grab.

- Und heller und heller, wie Sturmes Sausen,

Hцrt man's nдher und immer nдher brausen. (F. Schiller),

Следующая стилистическая фигура базируется на противопоставлении, это - антитеза. Суть антитезы состоит в сопоставлении логически противоположных образов, понятий.

С помощью антитезы автор противопоставляет контрастные образы, что усиливает выразительность художественного текста.

Например, в балладе И. В. Гете "Der Gott und die Bajadere":

Spдt entschlummert unter Scherzen,

Frьher wacht nach kurzer Rast....

Freud und Qual ("Der Gott und die Bajadere" J. W. Goethe),

В других балладных текстах:

Tages Arbeit, Abends Gдste ("Der Schatzgrдber" J. W. Goethe),

Leben und Sterben ("Der Taucher" F. Schiller),

Hцhen und Tiefen ("Der Gott und die Bajadere" J. W. Goethe),

Nacht und Tag ("Der Gang nach dem Eisenhammer" F. Schiller),

Strafen oder schonen ("Der Gott und die Bajadere" J. W. Goethe),

Wasser mit Feuer sich mengt ("Der Taucher" F. Schiller).

"Und schwarz aus dem weiЯen Schaum" ("Der Taucher" F. Schiller).

В большинстве проанализированных балладах явление антитезы очень распространено, что без сомнений, говорит о ее роли как дискурсивной практики балладного дискурса.

Плеоназм - неоправданное многословие, употребление слов, излишних для выражения мысли. В языке художественной литературы - как стилистическая фигура прибавления, служащая усилению экспрессивных качеств речи.

В балладе Ф. Шиллера "Der Taucher" при помощи плеоназма автор показывает динамическое развитие событий.

Und heller und heller, wie Sturmes Sausen.

Und begehre nimmer und nimmer zu schauen.

Ihn fort und fort bis zu den Schatten

("Die Kraniche des Ibykus" F. Schiller)

В приведенных примерах Ф. Шиллер, употребляя плеоназм, усиливает экспрессивность речи.

Похожие статьи




Другие дискурсивные практики балладного дискурса стилистического уровня - Дискурсивные практики жанра баллы на материале немецкого языка

Предыдущая | Следующая