ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ МЕТАФОРЫ КАНАЛА СВЯЗИ - Метафора в каналах связи английского СМИ

Пожалуй, ни одно сложное знаковое явление не получило такого широкого теоретического обсуждения, как метафора (вид тропа, употребление слова в переносном значении; словосочетание, характеризующее данное явление путем перенесения на него признаков, присущих другому явлению (в силу того или иного сходства сближаемых явлений), которое таким образом его замещает)[28]. В контексте филологии и лингвистики (включая прагмалингвистику, психолингвистику и когнитивную лингвистику) теорию метафоры развивали такие уже покойные и ныне живущие ученые ХХ века как Айвор Армстронг Ричардс, Роман Якобсон, Кеннет Бурк, Л. Джонатан Коэн, Сэмьюэл Левин, Дж. Лакофф, Реймонд Гиббс, Умберто Эко; в России - Александр Афанасьевич Потебня, Виктор Петрович Григорьев, Нина Давидовна Арутюнова, Сергей Михайлович Мезенин и многие другие.

Несмотря на множество теорий метафоры как явления, разногласия по поводу составляющих метафоры невелики. Еще Аристотель говорил: "чтобы создать хорошую метафору, надо увидеть сходства". [1] Его определение метафоры как перенос существительного с одной вещи на другую (внутри одной категории, т. е. род-вид, вид-род и вид-вид, а также по аналогии категорий) легло в основу классического определения метафоры как переноса имени одного предмета или явления на другой предмет или явление на основе сходства между ними. Трехкомпонентная структура сравнения стала использоваться и для метафоры (метафора определялась как скрытое сравнение). В 30-е годы 20-го века английский литературовед, лингвист, философ и поэт А. А. Ричардс предложил другие обозначения для составляющих метафоры - vehicle, tenor and ground, которые закрепились в так называемой традиционном подходе, трактующим метафору как трехкомпонентную структуру. Эти термины весьма разнообразно переводились на русский язык, например, "оболочка", "содержание", "основание"; "образ метафоры", "смысл метафоры", "основание". Мы же в нашем исследовании воспользуемся вариантом - агент, референт и основание

Идеи Ричардса нашли своеобразное преломление в работах Макса Блэка. Блэк подчеркивал, что если у большинства языковых, то есть мертвых метафор трехкомпонентная структура, в речевых метафорах сходства между понятиями нет. С его точки зрения, метафоры скорее создают сходство, чем утверждают заранее существующее сходство. Принцип его подхода, который среди исследователей метафоры известен как "теория взаимодействия" (interaction theory), таков: "Создатель метафоры отбирает, подчеркивает, подавляет и организует признаки первичного значения, виртуально применяя по отношению к нему высказывания, изоморфные членам импликативного комплекса (импликациям) вторичного значения"[11]. Таким образом, число компонентов метафоры составляет два - агент и референт, а основание представляет собой взаимодействие между ними, порождающее сходство.

Идея Макса Блэка о двухкомпонентной структуре метафоры развивается в настоящее время в русле когнитивной лингвистики. Джордж Лакофф, чья теория концептуальной метафоры считается основополагающей в англоязычной лингвистике, рассматривает метафору как проекцию (a mapping) знания о сфере-источнике на осваиваемую сферу, результатом которой являются некие конкретные проявления этой концептуальной проекции (так называемые субпроекции) [19]. Например, проекция A LOVE RELATIONSHIP IS A VEHICLE (Любовь - средство передвижения), включает следующие субпроекции на уровне "базовых категорий": car - автомобиль (we have a long bumpy road ahead of us; we are spinning our wheels), train - поезд (we are off the track in our married life), boat - лодка (we are just on the rocks now; our love is foundering), plane - самолет (our relationship is just taking off; he bailed out before she gave birth to a baby)[19].

Именно Лакофф в своей работе "Метафоры, которыми мы живем" впервые детально рассмотрел такое понятие, как метафора канал связи. Данная метафорв представляет собой пример того, как метафорическое понятие может затемнять тот или иной аспект нашего опыта. Впервые понятие метафоры канала связи ввел М. Редди - "conduit metaphor" -- 'метафора передачи' ('метафора канала связи'). Редди указывает на то, что тот язык, который мы используем, когда говорим о самом языке, структурно упорядочивается в соответствии со следующей составной метафорой:

    - идеи (или значения), суть, объекты - языковые выражения, суть, вместилища - коммуникация (передача, отправление)

Говорящий помещает идеи (объекты) в слова (вместилища) и отправляет их (через канал связи -- conduit) слушающему, который извлекает идеи/объекты из слов/вместилищ. Продемонстрируем эту метафору на примерах многочисленных типов выражений, взятых из каналов связи англоязычных СМИ.

По мнению Лакоффа, в данных примерах метафор канала связи непросто увидеть метафорический смысл, даже заметить в них метафору. Дело в том, что такое осмысление языка настолько глубоко вошло в сознание говорящего или пишущего носителя английского языка, что подчас трудно себе представить, что оно может не соответствовать реальной картине мира. Однако если обратить внимание на следствия, вытекающие из использования метафоры канала связи в языке, то можно заметить, что она маскирует некоторые аспекты коммуникативного процесса. В первую очередь это относится ко второму компоненту метафору канала связи, рассмотренного ранее, названному Лакоффом языковые выражения, суть вместилища.

Слова и фразы в языке обладают значением сами по себе - вне зависимости от контекста или от того, какой смысл вкладывает в них говорящий. Это означает, что значения слов существуют независимо от людей и от контекстов их употребления. По сути, аналогичное следствие вытекает при рассмотрении второго компонента метафоры канала связи - языковые выражения, суть, вместилища. Таким образом метафоры канала связи оказываются приемлемыми для многих речевых ситуаций, т. е. для тех, в которых контекстуальные различия не играют никакой роли, а все участники речевого акта понимают произносимые ими фразы одинаково. Например:

He puts his thoughts in right words.

Он грамотно выражает свои мысли.

В соответствии со спецификой использования метафоры канала связи, это может быть сказано относительно любой фразы, что не свойственно, например, контекстуальных метафор, для которых весьма существенную роль играет контекст речевого акта. Например:

The members of this party want president Bush to be over crossed Mercury.

Букв.: "Члены этой партии хотят, чтобы президент Буш стал перечеркнутым меркурием"

Взятая изолированно, эта фраза вообще лишена содержания, поскольку выражение over crossed Mercury не является нормальным способом обозначения какого-либо объекта. Однако эта фраза приобретает полноценный смысл в том контексте, в котором она была произнесена. Дело в том, что в США существует партия противников политики президента Буша и его действий относительности разжигания войны с Ираком. Выступая на многочисленных демонстрациях, активисты партии используют плакаты, на которых изображен бог войны Меркурий, перечеркнутый двумя красными линиями, образующими крест.

Таким образом, метафора канала связи не охватывает те случаи, в которых необходимо привлечение контекста для выяснения того, имеет ли фраза смысл вообще, и если имеет, то каков этот смысл.

Сегодня именно в языке СМИ метафора канала связи находит свое место, апеллируя к воображению и через него к пониманию жизни и сути вещей. Наиболее характерные черты метафоры канала связи

    - актуализация далеких и неочевидных связей - нераздельность образа и смысла - диффузность значения - допущение разных интерпретаций - устранение мотивировок и разъяснений

Роднят ее с политическим дискусом, где метафора основана на принципах функционирования поэтического слова, компенсирующих отказ от мотивировок единственностью и точностью выбора. Порожденная воображением, метафора канала связи всегда - прямо или косвенно - соотнесена с действительным миром. Это отличает ее от символа, часто получающего трансцендентные смыслы. Метафора канала связи углубляет понимание чувственно воспринимаемой реальности, но не уводит за ее пределы.

Vladimir Putin gave such an idea - Такую идею подал Владимир Путин.

I got your idea, Mr Jones. - Я понял, о чем Вы говорите, г-н Джонс.

Tiger Woods didn't try dress his wolds up. - Тайгер Вудс не старался представить сказанное им в выгодно свете.

Could you give some advise to the president of the USA. - Могли бы Вы что-то посоветовать президенту США?

This time it's big debates on the radio. - Сегодня на радио идут ярые дебаты.

Just spoke up your idea about what Michael Still must do now. - Озвучьте Ваше мнение о том, чем сейчас должен заниматься Майкл Стилл.

Couple of our analytics say us aloud about these spending on advisors. - Некоторые из наших аналитиков громко заявили об этих растратах.

It's hard to say if the navy vet puts the Soviet flag down. - Трудно сказать, снимет ли моряк на пенсии флаг Советского Союза c флагштока или нет.

Barak Obama took the words of locals serious. - Барак Обама серьезно отнесся ко всему сказанному ему местными жителями.

We live in the state of the laws and we have an opportunity of free speech. - Мы живем в стране законов и имеет возможность свободно высказывать свои мысли.

По мнению Лакоффа, в данных примерах метафор канала связи непросто увидеть метафорический смысл, даже заметить в них метафору. Дело в том, что такое осмысление языка настолько глубоко вошло в сознание говорящего или пишущего носителя английского языка, что подчас трудно себе представить, что оно может не соответствовать реальной картине мира. Однако если обратить внимание на следствия, вытекающие из использования метафоры канала связи в языке, то можно заметить, что она маскирует некоторые аспекты коммуникативного процесса. В первую очередь это относится ко второму компоненту метафору канала связи, рассмотренного ранее, названному Лакоффом языковые выражения, суть вместилища.

I got your idea - Я понял, о чем Вы говорите.

Слова и фразы в языке обладают значением сами по себе - вне зависимости от контекста или от того, какой смысл вкладывает в них говорящий. Это означает, что значения слов существуют независимо от людей и от контекстов их употребления. По сути, аналогичное следствие вытекает при рассмотрении второго компонента метафоры канала связи - языковые выражения, суть, вместилища. Таким образом, метафоры канала связи оказываются приемлемыми для многих речевых ситуаций, т. е. для тех, в которых контекстуальные различия не играют никакой роли, а все участники речевого акта понимают произносимые ими фразы одинаково.

Похожие статьи




ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ МЕТАФОРЫ КАНАЛА СВЯЗИ - Метафора в каналах связи английского СМИ

Предыдущая | Следующая