Расхождения в образе события и механизм введения в заблуждение - Психолингвистические особенности языка СМИ

Итак, в процессе речевого (более широко - вообще коммуникативного) акта образ события возникает дважды. Сначала это образ события, который образуется у коммуникатора (журналиста) и непосредственно воплощается в сообщение. А затем под воздействием сообщения у реципиента формируется свой собственный образ того же события. В идеале они должны совпадать: иными словами, сообщение должно быть построено так, чтобы у реципиента возник образ события, полностью соответствующий образу события, имеющемуся у журналиста.

Но это возможно только в идеале.

Подчеркнем еще раз: даже сам образ события у журналиста может быть неадекватен подлинному событию. Это может происходить не обязательно по умыслу или злой воле журналиста: он просто может не полностью учесть все стороны реального факта, и вербальный факт, являющийся содержанием его сообщения, окажется неполным и уже поэтому неверным. Но это может делаться и умышленно, когда в силу политической или иной ангажированности он сознательно и намеренно отбирает нужные ему признаки события.

Допустим, однако, что имеющийся у журналиста образ события достаточно полон и адекватен. Значит ли это, что гарантировано совпадение образа события у этого журналиста и у реципиента сообщения?

Нет, не значит.

    1. Начнем с того, что из-за недостаточного языкового профессионализма коммуникатора содержание сообщения становится бессмысленным, недоступным для интерпретации или интерпретируется заведомо ошибочно. Сейчас модно (см. соответствующую рубрику в журнале "Итоги") коллекционировать подобные высказывания политических деятелей. Однако классическое обещание "показать кузькину мать в производстве сельскохозяйственной продукции" принадлежит еще Н. С. Хрущеву. Что он хотел сказать, осталось загадкой. 2. Далее, возможен случай, когда коммуникатор и реципиент вкладывают в одно и то же слово или выражение различное содержание. Скажем, объективное значение слова "сионист" резко расходится с его интерпретацией у правых и левых радикалов. Столь же различна интерпретация слов "демократия" и "демократы", "реформа" и "реформаторы". Кстати, к этому расхождению приложила руку именно радикальная пресса. 3. Следующий случай: у реципиента возникают не запланированные коммуникатором дополнительные ассоциации или истолкования сказанного или написанного. Своего рода классикой здесь стала история с П. Н. Милюковым, который, рассуждая в газете "Речь" (22 сентября 1907 года) о взаимоотношениях кадетов и социал-демократов, написал: "Мы сами себе враги, если... захотим непременно, по выражению известной немецкой сказки, тащить осла на собственной спине". Этот "осел" вызвал бурный протест в социал-демократической печати, и через три дня Милюкову пришлось разъяснять, что он не имел в виду назвать социал-демократов ослами: "В немецкой сказке, на которую я ссылался, "носить осла" по совету прохожих - значит подчиняться чужим мнениям" (ср. стихотворение С. Я. Маршака со знаменитой строчкой "Старый осел молодого везет"). 4. Еще один случай - когда сознательная деформация события коммуникатором или даже изложение не совершившихся событий, связанные с художественными, публицистическими или другими задачами (и предполагающие, что реципиент тоже понимает эти задачи и соответственно интерпретирует сообщение), воспринимается реципиентом как объективное изложение действительных фактов. Яркий пример - нашумевшее выступление министра иностранных дел РФ (в то время) Козырева на одном из международных форумов с апокалиптическим сценарием развития событий в России, имевшее целью всего лишь предупредить иностранных партнеров о сложности политической ситуации в стране и необходимости поддержки демократических сил. (Другой вопрос, что сама идея такого выступления - учитывая официальный государственный статус Козырева - едва ли была удачна.)

До сих пор мы говорили о незапланированном, неумышленном расхождении образа события у коммуникатора и реципиента. Но такое расхождение может быть и результатом сознательного введения реципиента (реципиентов, аудитории) в заблуждение.

Похожие статьи




Расхождения в образе события и механизм введения в заблуждение - Психолингвистические особенности языка СМИ

Предыдущая | Следующая