Функции кавычек, выделяющих термины - Кавычки в печатных средствах массовой информации

Кавычка лексика языковой газета

Кавычки выполняют в современном русском языке семасиологические функции - выделительную и предупредительную, кроме того, им свойственны модальная и метаязыковая функции.

Необязательные случаи употребления кавычек можно свести, по мнению Б. С. Шварцкопфа, к четырем группам слов, "различающимся по принципиальным основаниям для выделения слов и выражений. К ним относят:

    1) кульминативная группа: слово / выражение выделяется в тексте для привлечения к нему внимания читающего; 2) переносная группа: выделяется слово / выражение, имеющее метафорическое, метонимическое значение; 3) модальная группа: выделяется слово / выражение, обозначающее иронию или отрицательную оценку передаваемого понятия / реалии, обозначающие ощущение неточности или условности номинации; 4) метаязыковая группа: кавычки выступают как способ оценки употребляемых языковых единиц, обозначения чуждости средства стилистическому контексту или лексикону пишущего"

В данной работе будут рассмотрены особенности употребления кавычек, выделяющих термины, в языке газеты.

Под термином понимается "слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности".

Важнейшими особенностями термина признаются системность, наличие дефиниции, тенденция к моносемичности в пределах своего терминологического поля, отсутствие экспрессии и стилистическая нейтральность.

Составные наименования относят к сложным терминам.

Составное наименование имеет свою структуру. В ней объективируются сложные понятия, существенные признаки которых не могут быть выражены одним словом. Конкретизация обозначаемого осуществляется средствами определительного компонента. Кроме того, составное наименование всегда относится к определенной сфере знания, что и придает ему характер термина.

Анализируя источники можно сделать вывод что, в употреблении экономических терминов реализуется метаязыковая функция кавычек: графически выделяются специальные номинации, непривычные в публицистическом стиле, а также новые слова, не представленные в словарях.

Ср.: Цель пакета - предотвращение отрицательного роста экономики в Соединенных Штатах, который и скрывается за термином "рецессия" (Коммерсантъ.23.01.2008); К основным рискам российского рынка можно отнести пересмотр итогов приватизации, "недиверсификацию", завязанность всей экономики только на сырьевых экспортных ценах (Коммерсантъ. 08.12.2005) и т. п. Рецессия -"Спад производства или замедление темпов его роста.

Термин диверсификация имеет несколько значений:

    1) "разнообразие, наличие нескольких вариантов развития"; 2) "проникновение фирм в отрасли, не имеющие прямой производственной связи или функциональной зависимости от основной их деятельности"; 3) "расширение ассортимента продукции и видов предоставляемых услуг".

Диверсификация сопровождается концентрацией производства на межотраслевом уровне и структурной перестройкой хозяйства. Слово недиверсификация не отмечается в лексикографических источниках. Контекст позволяет рассматривать его как антоним слова диверсификация в третьем значении.

В данном случае представлена "заменительная префиксация" - один из продуктивных способов образования новых слов в современном русском языке. В языке газеты фиксируются своего рода предтермины - "функционирующие для обозначения специальных понятий слова или сочетания слов с нечетко выраженными конституирующими признаками термина (как правило, предтермины не имеют общепринятой дефиниции и // или не отвечают требованиям краткости").

К предтерминам возможно отнести составные наименования индекс доступности жилья, договор инвестирования, инвестиционная программа, пониженный инвестиционный потенциал.

Ср.: Год назад "индекс доступности жилья 2 Вестник № 4" составлял около 8, т. е. 8% годовых доходов должна была отдавать семья, чтобы купить квартиру (АиФ.23- 29.05.2007);

Именно переход от "договора инвестирования" к договору залога между покупателем и банком является единственной причиной снижения ставок по "инвестиционным" программам (Коммерсантъ.08.12.2005);

Министерство финансов разработало два варианта финансового плана, "базовый" и "ожидаемый", которые соответствуют "инерционному" и "инновационному" сценариям развития экономики, разработанным в ведомстве Германа Грефа (Изв. 22.04.2005).

Указание на терминологический статус языковых единиц может содержаться в контексте высказывания (говоря научным языком и т. п.). Ср.: Говоря научным языком, у нас "пониженный инвестиционный потенциал и умеренный риск" (НГ. 14.04.2005).

В составном наименовании индекс доступности жилья стержневым является термин индекс "цифровой показатель, выражающий в процентах последовательные изменения какого-либо экономического явления: индекс цен, индекс Доу-Джонса, индекс производства и т. д.;

Индекс представляет собой отношение уровня (величины) явления в данный период к уровню (величине) того же явления в период, с которым производится сравнение;

Индекс стоимости жизни (бюджетный индекс) - показатель, отражающий изменения рыночной стоимости основных элементов потребительских расходов, связанные с ростом розничных цен на товары и тарифов на услуги; используется для корректировки доходов населения в условиях хронической инфляции"

См. также: индекс цен, индекс стоимости жизни, индекс доступности жилья и т. д. Ср.: индекс заработной платы "индекс, характеризующий изменение покупательной способности заработной платы за определенный промежуток времени" фондовый индекс "показатель курсов ценных бумаг, дающий представление о деятельности фондового рынка"; индекс потребительских цен "индекс, характеризующий изменение цен на товары и услуги за определенный период времени или в разных регионах"

Заключение подобных составных наименований в кавычки подчеркивает неустоявшийся терминологический статус этих сочетаний, необычность их употребления в публицистическом стиле. Сложные термины договор инвестирования, инвестиционная программа, пониженный инвестиционный потенциал и умеренный риск связаны с терминологическими единицами инвестиция и инвестирование.

Инвестиция "долгосрочное вложение капитала в какие-либо предприятия; финансовые инвестиции представляют собой покупку ценных бумаг, тогда как реальные инвестиции являются целевым вложением средств в определенную отрасль экономики".

Таким образом, договор инвестирования - это соглашение между сторонами (в данном случае между покупателем и банком) по поводу чего-либо. Пониженный инвестиционный потенциал - "частичное вложение капитала в какие-либо отрасли хозяйства, как правило, связанное с риском", риск является умеренным, т. е. таким, который не приведет к потере вложенного капитала".

Прилагательные базовый и ожидаемый соотносятся с терминами инерционный и инновационный. Инерционный "бездеятельный, пассивный, находящийся в состоянии покоя", инновационный "связанный с внедрением нового, произведением перемен"; инновационный банк - "банк, производящий финансирование и кредитование новых видов деятельности, технологии, научно-технических и конструкторских разработок".

В современном русском языке распространены составные наименования со словом цена: договорная цена, фактическая цена, рыночная цена, рекомендуемая цена, заниженная цена. Ср.: "Рекомендуемая цена" показывает реальную стоимость товара и выявляет "накрутку" торговых точек (АиФ.06-12.06.2007);

Вновь было сказано о "заниженной цене", по которой якобы продавался апатитовый концентрат посредникам, которые затем перепродавали его "по рыночным тарифам" (Коммерсантъ. 24.05.2005); Украина хочет получать за транзит газа "рыночную цену" (НГ 31.03.2005). Сочетания рыночная цена "образуемая в зависимости от спроса и предложения", договорная цена, демпинговая цена приобрели статус терминов. Составные наименования рекомендуемая цена, заниженная цена являются предтерминами.

Значение первого сочетания выявляется в контексте. Составное наименование соотносится с терминами договорная цена "устанавливаемая предприятием-изготовителем или посредником по договоренности с торгующей организацией с учетом конъюнктуры рынка" и демпинговая цена Вестник № 4 93 "позволяющая осуществить демпинг; очень низкая, ниже себестоимости".

Кавычки подчеркивают необычность использования специальных терминов в публицистическом тексте разговорного характера (см., например: накрутку, якобы). Контаминация переносной и метаязыковой функций рассматриваемого знака препинания характерна для употребления социально-политических терминологических единиц. Возникшие на основе метафоры или метонимии составные наименования употребляются в несвойственном им контексте и поэтому заключаются в кавычки.

Так, в начале 90-х годов XX века появился новый термин вертикаль власти. По мнению Т. М.Веселовской, это сочетание приобрело в настоящее время статус фразеологизма. Нам кажется, что данное выражение можно считать составным термином, поскольку смысл сочетания "обусловлен лексическим значением слов-компонентов". Под словом вертикаль понимается "иерархическая последовательность должностных лиц, (реже) организаций, предприятий и т. п. От вышестоящих к нижестоящим и наоборот". Переносное значение развивается на основе сходства с прямым по признаку пространственной ориентации (вертикаль "прямая линия, направленная сверху вниз").

Как метафорическое, сочетание вертикаль власти представлено в "Словаре русских политических метафор". Понятие вертикаль, образующее первый смысловой центр метафоры, А. Н. Баранов и Ю. Н. Караулов относят к метафорической модели "геометрия" наряду с другими тематически связанными источниками метафорических значений (грань, круг, пирамида, центр).

Второй ее смысловой центр представляет собой объект метафорического осмысления - власть. Поэтому в общественно-политических текстах словосочетание употребляется с единицами других моделей, также интерпретирующих власть, в первую очередь, моделей "пространство" и "строение".

Сочетания шоковая терапия, холодная война, железный занавес, возникшие на основе метафорического переноса по сходству производимого впечатления, приобрели терминологический характер. Шоковая терапия - "система чрезвычайных мер и мероприятий: либерализация цен, денационализация предприятий и т. п., имеющих целью оздоровление экономики и связанных с непосредственным резким падением уровня жизни и производства; шокотерапия".

Устойчивое сочетание холодная война имеет значение "в советское время: враждебные отношения между капиталистическими и социалистическими странами, длительное политическое противостояние, сопровождающееся идеологической пропагандой друг против друга, ослаблением экономического и культурного сотрудничества". Ср.: Когда военные заказы после окончания "холодной войны" сократились почти вдвое, министр обороны Л. Эспин и его первый заместитель У. Перри пригласили ведущих производителей оружия на обед, впоследствии получивший название в промышленных кругах "последняя вечеря" (Изв. 14.11.2005) и т. п.

Сочетание железный занавес употребляется в основном значении "существовавшая в советское время граница между социалистическими и капиталистическими странами, закрытая для свободного выезда граждан из социалистических стран". Ср.: Трансформационные процессы в высшей политической власти страны, падение "железного занавеса" привели к тому, что сегодня приходится говорить о глубоком кризисе всей системы воспроизводства российского социума (НГ-Наука.12.07.2007).

Расширение синтагматических свойств составного наименования в языке СМИ способствует детерминологизации сочетания. Ср.: В "железном занавесе" для писателей вырезали несколько специальных калиток (НГ Exlibris.16.02.2006); И убедить его в необходимости "железного занавеса" довольно трудно (Изв. 13.09.2007) и т. п.

Кавычки актуализируют переносное употребление составного наименования. Широкое распространение в языке газеты получили сочетания с существительным лицо, возникшие на основе метонимического переноса значения: физическое лицо, юридическое лицо, лицо федерального значения, лицо регионального значения.

Сочетания физическое лицо, юридическое лицо имеют определенную дефиницию, для них характерен постоянный компонентный состав, закрепленный порядок расположения компонентов, что дает основания считать их терминами.

Ср.: физическое лицо "гражданин со всей полнотой своих законных прав и обязанностей, выступающий как субъект хозяйственных отношений"; юридическое лицо "организация, предприятие, объединение и т. п., в соответствии с законом выступающие в качестве субъекта гражданских, в том числе хозяйственных, прав и обязан - 4 Вестник № 4 новостей и имеющие свой баланс, печать, расчетный счет в банке".

Сочетание лицо федерального значения соотносится по значению с существительным федералы "о сотрудниках организации, учреждения, получающих финансирование из федерального (в отличие от местного) бюджета; о представителях федеральной власти (обычно в противопоставлении городской, региональной)".

Ср.: Возможно, контроль над "Газпропнефтью-2" получат "физические лица" из "Байкалфинанс групп", о которых накануне говорил президент Владимир Путин (НГ. 23.12.2004); Войдут в тройку лидеров и "лица федерального значения" (НГ. 23.12.2004) и т. п.

Некоторые составные наименования из общественно-политической и экономической сферы, приобретающие терминологический характер, возникают на основе ассоциативного переноса. В контексте раскрывается их значение, аргументирующее употребление кавычек. Ср.: Тени и призраки "хрустальной ночи". В ночь с 9 на 10 ноября 1938 года по всей Германии организованные банды со свастикой на рукавах громили магазины, принадлежавшие евреям, жгли синагоги. Улицы были усыпаны битым стеклом разбитых витрин - поэтому в духе нацистской "эстетики" эта ночь была названа хрустальной (РГ.09.11.2006);

Поэтому можно предположить, что главную ставку они все же делают на "нулевой вариант", при котором выборы полностью аннулируются и проводится новое голосование уже с новыми кандидатами (Коммерсантъ.01.12.2004); Действует "вертикаль отката" - система, при которой заинтересованность уходит далеко наверх (АиФ. 23-29.05.2007); ср.: разг. откат "взятка должностному лицу в виде части дохода, незаконно полученного с помощью этого лица и при его попустительстве".

Заключаются в кавычки и новые термины, относящиеся к естественным наукам - биологии, химии, физике. Как правило, терминологический статус языковых единиц определяется в контексте: такие лексемы сочетаются с родовыми обозначениями термин, название.

Кавычки употребляются в метаязыковой функции.

Ср.: Таким образом, еще не зная о фотонах, когда-то определил черную дыру великий Лаплас, потом в 1916 году ее предсказал немецкий физик Шварцшильд, хотя сам термин - "черная дыра" - был предложен только в 1967 году (НГ-Наука.12.09.2007);

У специалистов даже появился термин: "гекконадгезия", или обратимая сухая адгезия (от лат adhesion - прилипание: сцепление поверхностей разнородных тел) (НГ-Наука. 12.09.2007);

Результаты последних исследований, проведенных в пещерах Атапуэрка на севере Пиренейского полуострова, доказывают, что некогда обитавший здесь "гейдельбергский человек" был каннибалом (НГ-Наука. 23.08.2006): Названия у этих веществ заковыристые - вроде "полициклических ароматических углеводородов" и гетероциклических аминов" (АиФ. 23-29.05.2007). Черная дыра "сгусток звездного вещества, степень сжатия и сила тяготения которого таковы, что не выпускают в космическое пространство никаких частиц и волн".

Значение термина гекконадгезия частично представлено в приведенном предложении. Ср.: адгезия "сцепление, слипание поверхностей разнородных тел, благодаря которому возможно нанесение гальванических и лакокрасочных покрытий, склеивание, сварка, образование поверхностных защитных пленок (напр., оксидных) и др."

Гейдельбергский человек "одна из древнейших форм человека, жившего в Европе в начале четвертичного периода; название дано по месту, где в 1907 году была найдена нижняя челюсть древнего человека - в окрестностях города Гейдельберга в Германии". В кавычки заключаются новые компьютерные термины, связанные с освоением Интернета.

Ср.: Первые интернет-дневники, по-другому "блоги" (от англ. blog, "сетевой журнал", появились в России аккурат в начале XXI века (АиФ. 23-29.05.2007); Главной особенностью нового "офоблога" на Rambler является возможность вести его ... не имея под рукой компьютера (НГ. 11.12.2004); Единственной доступной информацией оказалась гостевая книга" (АиФ.14.01.2004) и т. п.

Английское слово blog является сокращением от Weblog "персональная web-страница, на которой автор размещает дневник с собственными размышлениями, комментариями и большим количеством гиперссылок на другие ресурсы". Активное употребление компонента web (сокращение от World WideWeb) привело к появлению производных слов: web-страница, web-дизайн, web-дизайнер, web-издатель, web-программирование, web-сайт и т. д. То же касается и компонента wap - Wirelles Applicanion Protocol "протокол беспроводных приложений, обеспечивающий обмен информации с Интернетом и позволяющий отображать на экране сотового телефона упрощенные сайты (обычно не содержащие сложных графических и мультимединыйх элементов)": wap-браузер, wap - доступ, wap-портал, wap-сайт, wap-страница, wap-телефон. Слово офоблог имеет значение "режим работы на компьютере с подключением его к сети Интернет только на время отправки запроса или получения информации; реальный мир, существующий автономно от Интернета".

Терминологическое сочетание гостевая книга обозначает "программу, позволяющую пользователю занести свой отзыв о сайте в форму, данные которой публикуются на нем; web-страница с полученными таким образом отзывами посетителей сайта".

Кавычки подчеркивают терминологический характер номинаций, понятных узкому кругу пользователей. Употребление терминологической лексики, заключенной в кавычки, выявляет тенденции развития публицистического стиля, привлекающего для оценки письменного сообщения разнообразные семантико-стилистические и графические средства.

Таким образом, употребление кавычек можно свести, к четырем группам слов, "различающимся по принципиальным основаниям для выделения слов и выражений: кульминативная, переносная, модальная, метаязыковая.

Далее были рассмотрены особенности употребления кавычек, выделяющих термины, в языке газеты. По нашим наблюдениям, в употреблении экономических терминов реализуется метаязыковая функция кавычек: графически выделяются специальные номинации, непривычные в публицистическом стиле, а также новые слова, не представленные в словарях.

Кавычки подчеркивают необычность использования специальных терминов в публицистическом тексте разговорного характер. Взаимодействие переносной и метаязыковой функций рассматриваемого знака препинания характерна для употребления социально-политических терминологических единиц. Возникшие на основе метафоры или метонимии составные наименования употребляются в несвойственном им контексте и поэтому заключаются в кавычки.

Кавычки актуализируют переносное употребление составного наименования. Широкое распространение в языке газеты получили сочетания с существительным лицо, возникшие на основе метонимического переноса значения: физическое лицо, юридическое лицо, лицо федерального значения, лицо регионального значения.

Заключаются в кавычки и новые термины, относящиеся к естественным наукам - биологии, химии, физике.

Похожие статьи




Функции кавычек, выделяющих термины - Кавычки в печатных средствах массовой информации

Предыдущая | Следующая