Библейская лексика на страницах современных СМИ - Стилистическое использование устаревшей лексики на материалах СМИ

Особым случаем актуализации устаревших единиц языка является актуализация конфессиональной и церковно-славянской лексики. Между тем в речевом пространстве современных СМИ отмечаются более сложные обращения к историческому контексту. Имеются в виду те случаи, когда устаревшая лексика выбирается участниками общения как экспрессивное средство языка. При этом обычно делается ставка на оценочный аспект, содержащийся в актуализированном слове.

К числу таких сложных случаев обращения к историческому контексту относятся библеизмы, пересказы ветхо - и новозаветных сюжетов. Примеры использования данных языковых единиц мы находим в политических памфлетах, в перевыборных плакатах и листовках, в рекламе. Поводы обращения к такому материалу различны, степень точности воспроизведения исторического текста также неодинакова: "У нас ведь, как в Писании: Хам пшеницу сеет, Сим молитву деет, Яфет - власть имеет! Строевым офицерам нашей экономики предназначалась роль Хамов" ["Огонек", 1990, № 40, с. 2]. "Эта уютная, ухоженная школа с приветливыми доброжелательными учителями похожа на ноев ковчег" ["Вместе", 1999, № 21, с. З].

Следует отметить, что такие единицы языка в текстах массовой коммуникации используются в переносном значении или служат материалом для создания новых метафорических образов. При этом, если в журналистике советского и постсоветского периодов данные языковые единицы по идеологическим причинам были представлены довольно скупо, то в последние годы данный пласт лексики стал использоваться более активно. В условиях демократии конфессиональная и церковно-славянская лексика в текстах СМИ оказывается востребованной при полемике и социальной критике.

Значительную роль играет такая лексика в печатных материалах политической оппозиции. Политические противники отождествляются с отрицательными персонажами Нового Завета: "Молодых реформаторов типа Немцова, Кириенко, Чубайса на пушечный выстрел нельзя допускать до власти - они превратят все в пепел, кроме своих серебреников" ["Советская Россия", 9.12.99]; "Ты поднимешься, мать-Россия!/ В это верую, был бы костяк./ Ты иудам уже простила.../ Только павшие не простят!" ["Советская Россия", 23.03.2000].

Использование библейских образов характерно также для предвыборных воззваний и плакатов. Здесь тоже имеются излюбленные темы и сюжетные ходы: "Голосуйте за коммунистов, изгнавших из своих рядов, как Христос из Храма, всех торгашей и иуд" ["Советская Россия", 15.12.99]; "Наша цель - победить и вернуть народу его право самому выбирать свою власть. Стать ее подлинным хозяином. Изгнать менял из Храма" ["Народная газета", 16.11.99].

Либеральные журналисты чаще всего используют библейскую лексику как средство иронии и сатиры. Так, например, В. Новодворская, характеризуя политическую ситуацию, приводит известное изречение Иоанна Крестителя: "Оказалось, что "уже и секира при корне дерев лежит", причем не в переносном, а в прямом смысле". ["Новое время", 1998, № 50, с. 21].

Похожие статьи




Библейская лексика на страницах современных СМИ - Стилистическое использование устаревшей лексики на материалах СМИ

Предыдущая | Следующая