Содержание понятия "дом" в английских и русских пословицах - Философия имени

"Без пословицы не проживешь", - так считали люди в прошлом. Каждый народ вправе гордиться пословицами, которые он создал, в которых выразил свой ум, свою мораль, свой талант художника слова. Пословицы обогащают повседневную речь, делают ее более красочной и выразительной.

Пословицы основаны на каких-либо жизненных событиях или явлениях, поэтому в них всегда содержится решение или подсказка того, как поступить в какой-либо затруднительной ситуации. В них выражено отношение людей к определенным нормам речевого поведения, а также выделены какие свойства, которые необходимы для общения, поощряются и к чему может привести их несоблюдение. Знакомство с русскими и английскими пословицами помогает лучше узнать обычаи и традиции обеих стран [Оршанская 2004: 194]. В них отражается целостная картина мира.

Таким образом, пословица - это, прежде всего, народное творчество. Они отражают духовный облик народа, его ценности и идеалы, менталитет, манеру поведения и нормы общения. Ведь пословицы охватывают каждую сферу жизни - отношение к здоровью, богатству и бедности, жадности и щедрости, любви и семье, к труду и лени, к Родине, к родному дому.

Как в русском, так и английском языке существует огромное разнообразие пословиц, связанных с домом, семьей, Родиной.

Для сравнительного анализа было проанализировано 1700 русских и 1600 английских пословиц, из них отобрано 73 русских и 68 английских пословиц.

1) В обеих культурах дом ассоциируется, прежде всего, с безопасностью. Дом - это святое место, где человек чувствует себя защищенным. Мой дом - моя крепость. - My home is my castle. Особенно ярко это прослеживается у англичан, которым испокон веков были свойственны некая закрытость, консервативность, высокая ценность личного пространства. Идея закрытости дома соотносится с другой важной оппозицией - "свой - чужой". Согласно языковой картине мира англичан, именно закрытость дома обеспечивает сохранение "своего" пространства, другие же люди ("чужие") нарушают закрытость. Curiosity is ill manners in another's house; He that marries a widow and two children has three back doors to his house. My home is my castle (мой дом - моя крепость) - это все же девиз, под которым подписывается прежде всего англичанин. Даже согласно определению, castle is a very large strong building, built in the past as a safe place that could be easily defended against attack. Castle - это образ незыблемости, надежности.

Дом - это место, где человек отдыхает, где он может почувствовать себя комфортно и уютно. В гостях хорошо, а дома лучше.- There is no place like home. East or West, home is best.

Особенно эта пословица популярна у англичан, которые славятся своей сдержанностью и консерватизмом. В отличие от них, у русских людей эта граница хоть и есть, но не столь четкая и очевидная. С соседом дружись, а забор городи. - Hedge between keeps friendship green. Моя хата с краю - ничего не знаю. - I am not my brother's keeper.

Но дом не является лишь простым убежищем. Он дает человеку силу, стойкость, способность выдержать любые трудности. И петух на своем пепелище храбрится. - Every dog is a lion at home. Дома и стены помогают (В своем доме и углы помогают). - At home even the walls help. Поэтому пословицы побуждают нас к тому, чтобы беречь свой дом, содержать в порядке и укреплять. Не ломай старый дом, пока не построишь новый. - Cast not out the foul water till you bring in the clean. Изба крепка запором, а двор забором.

Наряду с этим, народная мудрость учит тому, как нужно вести себя в чужом доме. Здесь мы узнаем о правилах поведения, воспитываем уважение к традициям семьи, дома. В доме повешенного не говорят о веревке. - Name not a rope (halter) in his house that hanged himself. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.- Do in Rome as Romans do. A man's house is his house.

Безусловно, в каждом доме свой устрой, свой распорядок, но пословицы говорят лишь о самых важных вещах, которые являются истиной для каждого. В русской и английской культурах негативное отношение к выяснению отношений вне дома. Не выноси из избы сору, так меньше будет вздору. - Wash one dirty linen at home. Глупа та птица, которая свое гнездо марает. - Every bird likes its own nest best.

    2) Дом - это место, где мы встречаем и принимаем гостей. И очень важно выйти радушным хозяином, как велят правила поведения. Русский народ славится своим гостеприимством и широтой души. Не красна изба углами, а красна пирогами. В английском же языке подобного эквивалента не нашлось; стоит отметить и тот факт, что в английских паремиях такая черта как гостеприимство в принципе не находит ни положительной, ни отрицательной оценки. Однако есть правила и для гостей - в гости нужно ходить, когда тебя позовут. Незваный гость хуже татарина. Исторически, связано это с монголо-татарским нашествием, так долго продлившимся на Руси, этот печальный опыт сохранил в себе и язык. Тем более яркой кажется проведенная в пословице ассоциация: внедрение на частную территорию, посягательство на частную жизнь. 3)Анализируя пословицы о доме, нельзя не сказать о взаимоотношениях между мужем и женой: кто главный, какие функции должен выполнять каждый из них. В пословицах английского и русского языка отношение к этому практически одинаковое: главенствовать должен мужчина, а женщина должна следить за порядком. Муж дому строитель, а жена дому хранитель. - Men make houses; women make home.

Однако интересен тот факт, что в отличие от английских пословиц, в русских пословицах женщина - главная хозяйка, она заведует домом. Хорошей хозяйкой дом стоит. Жена в доме голова.

В то же время пословица говорит: Лучше жить одному на кровле, чем со сварливой женой в просторном доме. - Better to live on the roof than share the house with a nagging wife.

    4) И английские, и русские пословицы учат нас тому, что все в доме зависит от хозяев. В доме главное порядок. Именно чистоту, уют, доброе отношение пропагандируют народные изречения. У хорошего хозяина и в доме полный порядок. - Good masters make good servants. Но чистота важна не только внутри, но и снаружи. Если каждый подметет у своей двери (дома), город станет чистым. - If each would sweep before his own door, we should have a clean city.

Пословицы, связанные с домом, в силу своего широкого употребления часто несут в себе более глубокий смысл, чем может показаться на первый взгляд. Например, во всяком подворье свое поверье. - A man's house is his house. У этой пословицы в английском языке есть еще один эквивалент, более широкий по значению, захватывающий не только частную семью со своими правилами, но и традиции целой страны - every country has its customs.

Проанализировав семантику английских и русских пословиц, связанных с домом, можно сделать вывод, что, несмотря на различия культур двух стран, их менталитет, сложившиеся стереотипы друг о друге, у каждого из народов, образ дома, отношение к нему является, одинаково, трепетным. Каждый из народов относится к дому с уважением, любовью, бережет его и заботиться о его процветании. Все это отражается в пословицах, они учат нас, советуют, предупреждают. Безусловно, существуют и определенные различия, связанные с историческими условиями развития стран. Так, например, русский народ открыт в проявлении гостеприимства, в его пословицах преобладает дух коллектива, единства, в отличие от англичан, более сдержанных и консервативных.

Похожие статьи




Содержание понятия "дом" в английских и русских пословицах - Философия имени

Предыдущая | Следующая