Художественно-публицистические жанры - Стилистические и лингвистические особенности газетного текста

Художественно-публицистические жанры - очерк, фельетон, памфлет - сочетают в себе понятийные и образно-выразительные средства, обладают большой эмоциональной силой, раскрывают типическое через индивидуальное.

Фельетон

Это один из сатирических жанров, задача которого - обличение общественных пороков, недостатков, содействие их искоренению. Как и другие художественно-публицистические жанры, фельетон сочетает в себе понятийные и образно-выразительные средства.

Фельетон, как один из распространенных газетных жанров сатиры, использовался журналистами для борьбы с пережитками, которые мешали общественной жизни.

Памфлет

Этот жанр отличается от фельетона более острой сатирической окраской, нередко внешнеполитической направленностью. В отличие от фельетона, который строится на одном или группе близких друг другу фактов, явлений, у памфлета более широкий масштаб. Его назначение - вести огонь по системе взглядов, вскрыть существенное в политике врага, в его идеологической концепции, в его методах действия. Этот жанр отличается "убийственной" иронией, едким сарказмом, разящим идейных противников. Много памфлетов публиковалось в советской прессе в годы Великой Отечественной войны, в них памфлетисты подвергали беспощадной критике фашизм и его главарей. Их безжалостное разоблачение и осмеяние, презрение и насмешка возбуждали у читателей глубокое чувство ненависти к врагам.

В последнее десятилетие XX века в российской журналистике также было опубликовано большое количество памфлетов. С помощью этого жанра противоборствующие политические силы демократов и оппозиции вели ожесточенную борьбу за умы читателей.

Очерк

Это главный художественно-публицистический газетный жанр, включающий в себя все функции СМК (средств массовой коммуникации) с преобладающей функцией воспитания. Этот жанр занимает как бы промежуточное место между журналистикой и литературой. Его с успехом используют и газетчики, и писатели.

В отличие от художественного повествования в тексте очерка автор, прерывая рассказ о герое, может непосредственно обращаться к читателю, прямо высказывая свое отношение к изображаемому, что дает ему неограниченные возможности в осмыслении, объединении самых разнообразных фактов и явлений, далеко отстоящих друг от друга в пространстве и во времени. Именно эти авторские размышления часто являются структурообразующими элементами очерка, основным композиционным стержнем, вокруг которого и идет группировка всего собранного материала.

Хороший очерк иногда имеет и сюжет. Все это обусловлено тем, что очеркист обычно показывает явление, а не рассказывает о нем, как это обычно делает автор заметки, корреспонденции, статьи.

Сила воспитательного воздействия очерка состоит в том, что полюбившийся читателям герой очерка живет среди них, у него есть конкретный адрес, ему можно написать письмо, позвонить, встретиться, обменяться мыслями, чувствами. Между героем очерка и аудиторией устанавливается прямая связь, которая может продолжаться многие годы.

Номинативы

Оценочные номинативы представляют собой очень продуктивный план лексики, позволяющий автору публикации высказывать свое мнение о степени важности и ценности данной информации и распространить это мнение на читателей. Лексический состав газетных текстов достаточно разнообразен. Во французских газетах сложилась своеобразная и достаточно развитая система общественно-политической терминологии. Газета является отражением современного уровня развития языка. В ней наблюдается интенсивное сближение книжного и разговорного стилей речи. Язык молодежной современной прессы характеризуется сленговыми выражениями, особенно это относится к жанру интервью, в которых журналист стремится адекватно передать индивидуальность и самобытность речи интервьюируемых студентов, лицеистов.

Эмоционально-экспрессивные средства языка (так называемые экспрессемы) составляют лишь часть, хотя и довольно существенную, оценочных элементов на газетной полосе. Не менее значителен в газете удельный вес интеллектуально-оценочных единиц. Постоянная ориентация журналистов на оценку фактов, событий и явлений действительности делает неизбежным употребление в газете не только языковых, но и контекстуально-оценочных средств, среди которых особо выделяются вторичные номинации, т. е. ряды слов и словосочетаний, объединенных общностью понятий соотнесенности (перифразы, синонимы, слова-конденсаты и т. п.), индивидуально-авторские метафоры и окказионализмы, а также слова и словосочетания, маркируемые в тексте кавычками. Частое повторение в газете одних и тех же тем и ситуаций неизбежно ведет к появлению огромного набора готовых к употреблению речевых стереотипов номинативного и оценочного характера (речевых формул, клише, стандартов). Без таких стереотипов невозможно быстрое создание текста и его одномоментное восприятие.

Через постоянное обновление и варьирование компонентов воспроизводимых речевых выражений газетная речь приобретает характер мягкой стандартизованности, и это является отличительной стилеобразующей чертой газетно-публицистической речи.

Французская газета Французские газетные тексты характеризуются наличием определенных языковых средств - от специфических книжных до сугубо разговорных элементов, своеобразным сплавом экспрессии и "стандарта", обилием неологизмов и клише, предпочтением компрессированных конструкций, наличием некоторых сходных правил структурной организации текста (В. Г. Костамаров), а также вариативность используемых языковых средств в зависимости от установки на те или иные социальные слои, на конкретного читателя, от тематики сообщений, от подбора материала для вводного абзаца (chapeau) и его формулировки, от выделения тех или иных аспектов описываемой ситуации. Для французского текста информационной заметки характерно чрезвычайно низкая степень "сопричастности автора", то есть эксплицитно выражаемого отношения автора описываемым событием, факта и т. п., отказ от каких бы то ни было оценочных суждений и от комментариев. Журналистом излагаются факты и только. Он избегает изобилия цифр. Верстка состоит из "attaque" (начало статьи) и "chute" (конец статьи) и может подаваться в одном из четырех планов: plan chronologique, plan demonstrative "spйcifique", и plan "pyramide inversйe" (хронологический, демонстративный, специальный "перевернутая пирамида").

Для французской статьи характерно такое смысловое соотношение между вводными абзацами и остальной частью заметки, при котором каждый абзац представляет собой краткое резюме, а остальная часть заметки - более детальное изложение сообщаемой информации. При этом начало статьи (attaque) при-звано максимально привлечь внимание читателя, заинтересовать его, вызвать интерес к статье, а окончание статьи (chute) - произвести впечатление на читателя, заставить его задуматься, и этим оно отличается от ввода. Выбор языковых средств и стилистическая тональность текста в ряде случаев обнаруживает функциональную зависимость от темы сообщения и от характера речевых отношений между участниками коммуникативного акта. Есть все основания полагать, что СМИ в известной степени моделируют речевое поведение человека, отбирающего языковые ресурсы от тех или иных параметров социальной ситуации.

Анализ текстового материала современной французской прессы свидетельствует о том, что характерными лексическими особенностями текстов являются заимствования и сокращения, которыми изобилуют газетные тексты.

Пресса является активной зоной привлечения иноязычной лексики. В текстовом материале газет и журналов встречается большое количество англизмов и ксенизмов, т. е. лексических единиц, не зафиксированных в словарях современного французского языка. Тенденция к использованию сокращений и аббревиаций во французских газетах обусловлена стремлением к более краткому, экономному выражению мыслей, к минимизации элементов высказывания. Под аббревиацией в лингвистике понимается словообразовательный акт, ведущий к созданию сложносокращенного односложного наименования взамен развернутого, обычного и многословного обозначения тех или иных понятий. К категории аббревиации в такой формулировке относятся акронимы, усечения, универбы, телескопические слова и др.

Похожие статьи




Художественно-публицистические жанры - Стилистические и лингвистические особенности газетного текста

Предыдущая | Следующая