Исключения и отклонения - Система кириллизации Поливанова

В обычных текстах (например, публицистических) вполне допустимо [4] заменять при записи букву "э" на букву "е" -- так слова выглядят более привычно. Однако после гласных, а также в начале слов нужно в любом случае писать "э", так как иначе при произношении получается звук [йе], отсутствующий в японском языке. Кроме того, необходимо внимательнейшим образом следить за расстановкой точек над "е" во избежание путаницы с буквой "е".

Многие учебники традиционно показывают редукцию некоторых слогов японского языка, в основном это форма глаголов на - масу (‚Ь‚-), которая записывается как "мас" (например, Њ©‚Ь‚- мимасу "видеть" -- как "мимас") и глагол-связка дэсу (‚Е‚-, записывается как "дэс"). Вероятно, это помогает правильнее произносить слова на начальных стадиях изучения языка.

В некоторых учебниках японского языка и других публикациях применяется необычный принцип при отображении длины гласных: удлинения "о" через "у" (‚Е‚¤) отображаются двоеточием (о:, например, "-'R то:дзэн "естественно, разумеется"), а удлинения через повторную "о" (‚Е‚Е) так и записываются (оо, например, ‰"‚ў то:й "далекий" записывается как "тоой"). Возможно, это позволяет отличить некоторые похожие слова и проще перейти на кану в процессе обучения.

Иногда "и" в начале слов перед гласными отображается как "й", в основном в глаголе иу (Њѕ‚¤ "говорить"), форма на "у" записываются через "й" -- "йу", однако же другие формы уже не используют такую запись -- "иимас" (Њѕ‚ў‚Ь‚- глагол иу в вежливой форме), "иванай" (Њѕ‚н‚И‚ў отрицательная форма глагола иу). Вероятно, такая запись используется для более точного отображения произношения (глагол иу произносится практически как ю:).

В учебнике А. Нечаевой и словаре С. В. Неверова редуцированные гласные и и у записываются с помощью букв й и ў (сўки, дэсйта).

Некоторые слова японского происхождения, -- например, "иена", "гейша", "суши", такие географические названия, как Токио, Киото, Шикотан, слово "Тойота", имя Йоко -- пишутся именно так в соответствии со сложившейся и закрепленной в словарях языковой нормой несмотря на то, что такое написание не соответствует правилам системы Поливанова. Во всех японских географических названиях, отраженных в "Малом атласе мира" ГУГК, после согласных пишется "е" вместо "э" (§ 9 п. 3 правил 1956 года), а в начале слова -- "йо" вместо "е" (§ 10, примечание): Йокосука, Йонедзава, Йоккаити, Йорок, Йосино, Йокоате, Йокоте, Йонаго, Йонагуни (но Иокогама).

Похожие статьи




Исключения и отклонения - Система кириллизации Поливанова

Предыдущая | Следующая