Услуги переводчика - Профессиональный этикет. Подготовка к переговорам. Особенности делового общения и проведения переговоров с партнерами из Северной Америки

Если делегация иностранная, то язык переговоров также очень важен, и подлежит обязательному предварительному обсуждению. Он должен быть приемлемым для обеих сторон. Если же вы не уверены в своем знании иностранного языка, то присутствие переводчика обязательно. Иногда к услугам переводчика прибегают даже люди, хорошо владеющие иностранным языком, и это дает им дополнительную возможность выиграть время и обдумать сказанное собеседником. Желательно задействовать переводчика-профессионала, качество работы которого у вас уже была возможность проверить, поскольку от квалификации переводчика часто зависит атмосфера и успех переговоров. Если же переводчик не знаком, то желательно перед началом презентации вкратце ознакомить его с сутью дела и специфической лексикой, что позволит избежать ошибок при переводе.

Перевод бывает синхронный и последовательный.

Синхронный перевод в основном применяется на крупных конференциях и переговорах. В этом случае для переводчика оборудуется звуконепроницаемая кабина, используется специальное оборудование.

Синхронный перевод - очень тяжелая и напряженная работа для переводчика, поэтому синхронисты могут работать по два-три человека, регулярно сменяя друг друга. Даже самые лучшие переводчики, как правило, не могут обеспечить полного соответствия перевода тексту сразу. Поэтому лучше заранее передать через организаторов заготовленный текст в кабину переводчиков. Это, во-первых, облегчит их работу, а, во-вторых, будет способствовать тому, чтобы ваша мысль дошла до слушателей максимально неискаженной.

В обычной же деловой практике чаще всего прибегают к последовательному переводу, когда выступающий, сказав несколько фраз, останавливается и дает переводчику возможность перевести сказанное. Говорить надо не спеша, делая паузы для перевода через каждые три-пять фраз, не стоит далеко отходить от темы разговора, злоупотреблять длинными шутками, которые часто теряют смысл при переводе. Как правило, переводчик находится по левую сторону от лица, ведущего презентацию. Для него предусматривается отдельный микрофон. Если презентация проводится в рамках переговоров, которые предусматривают перерывы, в том числе и с приемом пищи, переводчик всюду сопровождает лицо, ведущее переговоры и переводит ему все сказанное иностранцами. При этом переводчик должен находиться позади примерно на расстоянии полушага. Бывают случаи, когда переводчики есть с обеих сторон. Тогда переводчик каждой делегации переводит речь для своих представителей.

При организации мероприятий необходимо учитывать, что разговор с последовательным переводом занимает в два раза больше времени.

Похожие статьи




Услуги переводчика - Профессиональный этикет. Подготовка к переговорам. Особенности делового общения и проведения переговоров с партнерами из Северной Америки

Предыдущая | Следующая