Деловой этикет переводчика. Этика делового красноречия - Деловой этикет
Каждый, кто когда-либо сталкивался с необходимостью адекватного перевода с языка на язык, рано или поздно осознает, что для полного понимания явно недостаточно только владения языком оригинала.
Проблема переводчика состоит не только в том, чтобы донести до иноязычного читателя буквальный смысл слов и языковых грамматических конструкций того текста, с которым он работает. Подстрочник - это не точная копия оригинала: при буквальном переводе что-то неизбежно теряется.
Нет перевода с языка на язык, но всегда - еще и с культуры на культуру. Если это обстоятельство недооценить, перевод может вовсе не войти в чужой контекст, либо остаться в нем незамеченным. При любом переводе что-то неизбежно остается непереведенным. Что именно - приходится в каждом конкретном случае сознательно и продуманно решать.
По меньшей мере, нужно соблюсти - по возможности - корректность передачи оригинала. То есть не нарушить порядок рифмовки (т. е. обеспечить эквиметричность), а в идеале - и тождественность каждой строки оригинала и перевода (т. е. обеспечить эквилинеарность).
Деловой этикет переводчика
Многочисленные контакты с представителями зарубежных стран стали повседневной практикой.
Довольно часто общение лиц, участвующих в международных коммерческих переговорах, может протекать без участия переводчиков, особенно если требуется использование языков, имеющих мировое распространение,- английского, французского, немецкого.
Однако когда от простого общения надо перейти к тщательной проработке каждого пункта договора, где неточное слово или выражение может привести к непредвиденным убыткам одной или обеих сторон, к неправильному или даже незаконному получению или использованию прибыли и другим неприятностям, лучше не рисковать и прибегнуть к услугам переводчика.
Кроме того, необходимость использования таких языков, как арабский, финский, китайский, корейский, также, как правило, требует работы переводчиков, так как эти языки менее популярны в мире.
Как правило, каждая из сторон, участвующих в переговорах, включает в состав группы своего переводчика, а может быть, и нескольких.
В деловых встречах и переговорах переводчик находится в своеобразном положении. С одной стороны, его услуги необходимы, а следовательно, он - обязательный участник переговоров. Но своеобразие его положения в том и состоит, что, с другой стороны, при всей своей необходимости его не должно быть заметно, он должен быть "невидимкой". Это не самостоятельный участник деловых переговоров, это "инструмент", с помощью которого процесс деловых международных переговоров протекает наиболее эффективно.
Используя услуги переводчика, участник переговоров во время перевода предыдущей фразы имеет дополнительное время на обдумывание высказанных им идей и предложений, поскольку время, затрачиваемое переводчиком на перевод предыдущей фразы, для участника переговоров - пауза, позволяющая лучше обдумать будущие слова, сконцентрировать свое внимание на смысле и содержании своих будущих фраз.
Переводчик не имеет возможности высказывать собственные мысли, это только посредник, однако он обязан абсолютно точно передавать на двух языках не только смысл высказываний, но и их эмоциональную окраску, стиль речи говорящего, даже темп речи и интонационный строй, по возможности, конечно. Такое "вживание" в образ того, чью речь приходится переводить, требует от переводчика большого физического и эмоционального напряжения.
Этичным со стороны участников деловых встреч и переговоров бизнесменов разных стран будет учет особенностей в условиях труда переводчика. Этические нормы требуют от говорящих использовать короткие фразы, которые должны быть предельно простыми, не употреблять метафор, идиоматических выражений, пословиц и поговорок. Дело в том, что лишь очень квалифицированный переводчик умеет быстро сориентироваться и подыскать аналогичную поговорку или идиоматическое выражение на том языке, на который он переводит: например, русское выражение "между молотом и наковальней" перевести на китайский как "между драконом и тигром". Однако далеко не всегда переводчик сможет быстро отреагировать на подобные затруднения в переводе. Р. Н. Ботавина "Этика деловых отношений".
Иногда переводчик может не понять, не уловить смысла фразы и перевести ее не вполне точно. Бывает также, что переводчик хочет уточнить для себя содержание высказывания и поэтому переспрашивает того, чьи слова он должен перевести.
И в том, и в другом случае говорящему не следует выказывать недовольства, раздражения, делать замечания переводчику, поскольку это может нервировать последнего, что отразиться негативно на качестве его работы. Кроме того, то лицо, которому переводят высказывание, может, не разобравшись в разговоре на чужом языке, отнести неудовольствие и раздражение на свой счет, что повлечет непредсказуемые последствия.
Во время деловых приемов переводчик размещается слева от того лица, чью речь надо будет переводить. Если услуги переводчика не требуются во время беседы за столом, его сажают на другое место, которое он покидает лишь тогда, когда надо приступить к переводу: он садится чуть в стороне и сзади того лица, чью речь надо переводить, и осуществлять перевод.
Неэтично "переиначивать", переформулировать переводимые слова и фразы, однако перевод не должен быть дословным - языковые нормы того языка, на который переводят, должны быть сохранены.
Хотя ранее было сказано, что роль переводчика во время переговоров не самостоятельная, однако грамотный, этически образованный руководитель должен проявлять заботу о переводчике, учитывая специфические условия его труда: во время переговоров следует относится к переводчику с должным уважением, в конце переговоров обязательно поблагодарить за помощь в общении, за вклад в работу.
Переводчику же необходимо также глубоко понимать значимость своего труда, свою роль, которая внешне мало заметна, но в конечном счете достаточно сильно влияет на успех экономических, культурных и других контактов фирмы.
Самый лучший переводчик - тот, который незаметен при общении и вместе с тем обеспечивает это общение таким образом, что деловым партнерам начинает казаться, что они общаются друг с другом на понятном им обоим языке.
Недостаточное знание иностранного языка может превратить самую расхожую фразу в блистательную тираду, о которой и не помышлял переводчик.
В другую категорию из той же группы промахов относятся лингвистические ошибки не столь явные и более сложные для переводчика. В этом случае неправильное значение может придать неожиданный смысл самому невинному выражению или простой метафоре.
Другой и гораздо более серьезный грех, когда опускаются сложные абзацы, все же простителен, если переводчик и сам не знает, о чем идет речь. Иногда переводчики пытаются скрыть или завуалировать истинный смысл слова, опасаясь, что он будет непонятен.
Можно выделить два типа переводчиков, не застрахованных от указанных ошибок.
Первый тип в переводе точен и педантичен. Он старается не опускать ни одно сказанное слово, чтобы не потерять смысл предложения.
Второй тип переводчика должен прекрасно знать оба народа, оба языка, все детали авторского стиля и метода, происхождение слов и словообразование, исторические аллюзии. Здесь мы подходим к третьему важному свойству: наряду с одаренностью и образованностью он должен обладать способностью действовать так, словно он и есть истинный автор, воспроизведя его манеру речи и поведения, нравы и мышление с максимальным правдоподобием.
Прежде всего, буквальный перевод в той или иной мере всегда бессмыслен.
Связь между словами, несоответствие различных семантических рядов в различных языках предполагают еще одно правило, по которому три главных слова в строке образуют столь тесное единство, что оно рождает новый смысл, который ни одно из этих слов по отдельности или в другом сочетании не содержит. Не только обычная связь слов в предложении, но и их точное положение по отношению друг к другу и в общем, ритме строки делает возможным это преобразование смысла. Переводчик во время деловых переговоров должен принимать во внимание все эти тонкости.
Похожие статьи
-
Введение., Деловой этикет переводчика. - Нормы этикета в отношении служебного поведения переводчика
Каждый, кто когда-либо сталкивался с необходимостью адекватного перевода с языка на язык, рано или поздно осознает, что для полного понимания явно...
-
Заключение. - Нормы этикета в отношении служебного поведения переводчика
Недостаточное знание иностранного языка может превратить самую расхожую фразу в блистательную тираду, о которой и не помышлял переводчик. В другую...
-
Проведение переговоров - Деловой этикет
Переговоры следует проводить в отдельном помещении. Участники переговоров от принимающей стороны должны занять место в комнате переговоров до прихода...
-
Существует ряд общих принципов, которыми следует руководствоваться при деловом общении в мусульманских странах: 1. Все дела пять раз в день прерываются...
-
Этикет (от франц. etiquette) обозначает установленный порядок поведения где-либо. Очень важно соблюдать деловой этикет и вести себя культурно, это...
-
ЭТИКА БИЗНЕСА И ДЕЛОВОЙ ЭТИКЕТ - Деловое общение как наука и дисциплина: объект, предмет и задачи
В современном бизнесе существует "неписаный", но достаточно четко сложившийся свой профессиональный этический кодекс. Этический кодекс - совокупность...
-
Телефонный этикет - Этика бизнеса и деловых отношений
Но есть еще одна деталь крайне важная деталь для делового человека, это умение общаться по телефону. Итак, современную деловую жизнь невозможно...
-
Этикет деловой, профессиональный - Этика и этикет делового человека
Деловой этикет - это не просто свод правил, которые требуется исполнять. Это регулирование делового общения, правила деловой этики, которые в конечном...
-
Умение слушать и умение говорить: правила этикета для слушающего - Этика деловых отношений
Культура поведения в деловом общении немыслима без со правил вербального (словесного, речевого) этикета, связанного с формами и манерами речи, словарным...
-
Правила вербального этикета - Психология и этика делового контакта: понятие, характеристика
Культура поведения в деловом общении немыслима без соблюдения правил вербального (словесного, речевого) этикета, связанного с формами и манерами речи,...
-
Повышение уровня этики делового общения - Деловой этикет
Существуют различные средства и способы повышения уровня моральности делового общения. В качестве примеров повышения показателей этичности поведения, как...
-
Понятие этики делового общения - Этика и психология коммерческой работы
Этика - учение о морали, нравственности. Термин "этика" впервые употребил Аристотель (384-322 до н. э.) для обозначения практической философии, которая...
-
Понятие и цели делового общения Общение - процесс взаимодействия общественных субъектов: социальных групп, общностей или личностей, в котором происходит...
-
Особенности и формы деловых коммуникаций Деловая коммуникация характерна четко поставленной целью и задачами, в этом ее отличие от обычного общения....
-
Этика деловых контактов - Этика бизнеса
Целый ряд проведенных в России и за рубежом исследований показал, что для результативности бизнеса первостепенное значение имеет безупречное с точки...
-
Франция - Особенности международной деловой этики и этикета
Деловые переговоры во Франции, как правило, начинаются в 11.00. В 12.30 участникам переговоров могут предложить традиционный завтрак с аперитивом. Широко...
-
Основные характеристики этики делового общения в странах Востока На Востоке существуют своя культура и обычаи. Восточный этикет значительно более...
-
Деловой этикет как особый раздел этики бизнеса - Этика бизнеса
Особым разделом этики бизнеса является деловой этикет. Этикет представляет собой порядок поведения в определенной социальной сфере - систему детально...
-
Специфика организации и проведения деловых переговоров Деловые переговоры фактически происходят каждый день в деловой сфере, в семье, и даже в суде, но...
-
13. Рытченко Т. А., Татаркова Н. В. - Психология деловых отношений - МГУЭСИ, М., 2001Личность обладает индивидуальными чертами и качествами -...
-
Этику делового общения следует учитывать в различных ее проявлениях: в отношениях между предприятием и социальной средой; между предприятиями; внутри...
-
Введение, Общие понятия делового этикета - Имидж делового человека
Времена меняются и по нашим улицам давно уже не ходят крестьяне в лаптях, стрельцы с пиками или купцы в поддевках. И, тем не менее, свой статусный или...
-
Этика делового общения, Сущность делового общения - Этика делового общения
Сущность делового общения Деловое общение включает обмен мнениями и информацией и не предполагает заключения договоров или выработку обязательных для...
-
Правила этикета делового общения - Этикет делового общения
Основные правила этикета делового общения: Не привлекайте к себе внимания, помните, что хорошие манеры -- это скромные манеры. Встретив нового человека в...
-
Тема: "Этикет делового человека", Вопрос: Этикет и имидж делового человека - Этика деловых отношений
Вопрос: Этикет и имидж делового человека Под имиджем обычно понимают сформировавшийся образ делового человека (организации), в котором выделяются...
-
В отличие от социальных или личностных коммуникаций, деловое общение имеет собственные характерные признаки и черты, вычленение которых дает возможность...
-
Понятие этика (широкая и узкая интерпретация термина) - Гражданский и деловой этикет
Несмотря на простоту и доступность основных этических законов, навряд ли сегодня в мире найдется человек, овладевший этой наукой в совершенстве, т. е....
-
Правила подготовки и проведения деловой беседы - Этика деловых отношений
Деловая беседа - процесс общения с использованием вербальной и невербальной связей, направленный на решение вопросов производственной деятельности....
-
ФОРМЫ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ - Деловой этикет
1. Диалоговое общение 2. Групповые формы делового общения 3. Общение по телефону К диалоговым формам общения относят в первую очередь деловую беседу....
-
СУЩНОСТЬ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ - Деловой этикет
1. Принципы делового общения 2. Влияние личностных качеств на общение Некоторые склонны полагать, что рыночная экономика глубоко аморальна. Это совсем не...
-
Этикет и культура поведения делового человека, Деловой этикет - Деловой этикет
Деловой этикет Этикет (от французского etiquette) означает установленный порядок поведения где-либо. Культура поведения - поступки и формы общения людей,...
-
Вступление, Общение по телефону - Деловой этикет в телефонном разговоре
Современную деловую жизнь невозможно представить без телефона. Благодаря нему многократно повышается оперативность решения множества вопросов и проблем,...
-
ПОНЯТИЕ ДЕЛОВОГО ЭТИКЕТА - Этика деловых отношений в западной традиции
Общение выступает стороной более широкого явления -- поведения людей, одна из сторон которого -- этикет, т. е. установленный порядок поведения. Этикет...
-
Положение в обществе и жесты В манере поведения человек проявляет уровень своей культуры, воспитания (манера курить, жать руку, говорить и т. д.)....
-
Особенности деловых контактов российских бизнесменов - Деловой этикет и особенности делового общения
В течение многих веков Россия находилась на перекрестке торговых путей, идущих с севера на юг ("из варяг в греки") и с запада на восток (из Европы в...
-
Принципы современного прфессионального этикета., Заключение - Этика и этикет делового человека
- принцип гуманизма и человечности, который воплощается в требованиях быть вежливым, тактичным, корректным, учтивым, любезным, скромным и точным;...
-
Общие этические принципы делового общения - Этика делового общения
Деловой общение этика Этика деловых отношений является профессиональной этикой, регулирующей систему отношений между людьми в сфере бизнеса. Принципы -...
-
Понятие принципов делового общения Этику делового общения следует учитывать в различных ее проявлениях: В отношениях между предприятием и социальной...
-
Деловые беседы и переговоры - Деловая этика как социальный фактор бизнеса
В политической, предпринимательской, коммерческой и иных сферах деятельности важную роль играют деловые беседы и переговоры. Изучением этики и психологии...
-
Этика и психология деловых бесед и переговоров - Секреты делового общения
Деловая беседа включает обмен мнениями и информацией и не предполагает заключения договоров или выработку обязательных для исполнения решений. Она может...
Деловой этикет переводчика. Этика делового красноречия - Деловой этикет