Владимир Познер: полиглотом меня сделала жизнь - Творческий портрет журналиста общенациональных СМИ Владимира Владимировича Познера

Как известно Владимир Владимирович Познер - человек, эрудированный во многих областях знаний: он окончил биологический факультет МГУ, знает в совершенстве английский, французский, немецкий, занимался переводами научных статей... Как же ему удалось достичь столького? Этот вопрос заинтересовал корреспондентов BBC, Владимир Познер ни отказался на него ответить:

"- Владимир Познер: Поскольку моя мама-француженка по-русски не говорила, дома говорили только по-французски - это был закон.

По-английски тоже не говорили, хотя... я все же вырос в Америке. Не знаю, полиглот ли я, но я языки усваивал по мере того, как мы переезжали из одной страны в другую: из Франции в Америку, из Америки в Германию, а уж потом мы жили в Советском Союзе и в России.

Это был постепенный процесс. Русский язык я узнал значительно позже - уже когда мы приехали в Россию.

    - Би-би-си: Сложнее всего было учить русский? - В. П.: Вы знаете, нет. Может быть, это связано с тем, что я не учил языки. Французский - я с этим вырос, и, собственно, по-английски говорил с детского возраста.

Но, кроме того, у нас в семье, особенно по отцовской линии, видимо, у людей были и есть языковые способности. Мы очень легко схватываем языки.

Русский язык, конечно, трудный. В этом нет никакого сомнения. Но я не могу сказать, что овладевать им было мучительно сложно.

    - Би-би-си: На биологическом факультете МГУ, который вы закончили, вам, как и другим студентам, тоже пришлось посещать занятия английского, поскольку иностранный язык - обязательный предмет на первых курсах любого вуза, или после многих лет жизни в Америке вы его просто сдали экстерном? - В. П.: Естественно, я не учил. Я знал английский язык намного лучше профессоров [МГУ] - не по их вине, а поскольку это мой родной язык.

Поэтому английский был мне зачтен. Я не ходил на занятия и думаю, что это правильно, потому что было бы всем неудобно, да и мне тоже.

    - Би-би-си: В 1950-х годах, когда вы учились в МГУ, было ощущение, что владение английским открывает перед вами огромные карьерные возможности? - В. П.: Я понимал, что благодаря английскому языку могу свободно читать научную литературу, что не нуждаюсь в переводе.

Насчет карьерных возможностей - нет, не думаю, потому что для ученого - а я собирался быть ученым - знание языка тогда не имело такого значения, [как в наши дни]. За рубеж в те годы ездили мало, добивались больших успехов в науке без всякого серьезного знания языка.

Я понимал, что это преимущество. Когда к нам приезжали иностранные ученые, заведующий кафедрой, профессор Коштоянц всегда представлял меня, и я переводил их беседы.

А он делал вид, что у нас все студенты владеют английским языком, как я, очевидно, чуть-чуть обманывая приезжих. Но они и сами это понимали... Так что знание английского давало мне определенные преимущества, но не более того.

    - Би-би-си: В США вы работали с Филом Донахью и сделали имя как англоязычный тележурналист. В то же время у вас было много успешных проектов на российском телевидении. На каком языке вам легче работать в эфире? - В. П.: На самом деле, совершенно безразлично. Знаете, чтобы работать в эфире, можно язык знать не в совершенстве. Вообще в совершенстве никто никакого языка не знает.

Важно владеть языком настолько хорошо, чтобы можно было свободно разговаривать, доводить свои мысли до вашей аудитории.

Но в тележурналистике есть целый ряд других вещей, которые, пожалуй, важнее. Это способность пробивать экран и как бы садиться рядом с тем человеком, который вас смотрит. Это главный телевизионный талант. Природа, видимо, мне этот талант дала, и это было главным в моем успехе в Америке.

(Журналист BBC заявляет, что большинство телепрограмм на российском телевидении заимствованы у западных СМИ, на что Познер ответил, что они никак не заимствованы, а куплены; проще купить готовую программу и адаптировать ее под свое население, нежели нести убытки создавая собственные, хотя и на нашем телевидении есть много хороших отечественных передач) "Копирование" западных телепрограмм, по словам Познера, основано на следующем:

Я бы сказал, что многие развлекательные, а не общественно-политические программы часто являются лицензионными.

Сегодня российское ТВ, и, к сожалению, не только оно, делают упор на развлекательности - гораздо больший, чем на общественно-политической тематике. Отсюда нехватка [передач, основанных на российских идеях] и готовность взять западные лицензированные программы." Сайт: BBC 25.12.2006

Похожие статьи




Владимир Познер: полиглотом меня сделала жизнь - Творческий портрет журналиста общенациональных СМИ Владимира Владимировича Познера

Предыдущая | Следующая