Особенности спортивного репортажа - Спортивная тема в популярных газетах Ульяновска

Структура системы СМИ несколько отличается на настоящем этапе от советской. Тем не менее, остановимся на доперестроечном времени отечественной журналистики.

Советский подход к журналистике рассматривал СМИ, прежде всего, с точки зрения их места и роли как органов пропаганды. Надо сказать, что в этом плане пресса тех лет со своей задачей прекрасно справлялась и являлась ведущим рупором идей социалистического режима. Даже в отсутствие электронных СМИ телевидение и радио настолько гармонично взаимодействовали с печатными органами, что, создавая попутно атмосферу доверительности и расположения читателей к своим материалам, завладевали умами поколений, добивались немалых успехов на поприще взращивания соцзерен в неокрепшем массовом самосознании народа.

Не будучи дифференцированной по классовому и материальному признаку, как мы можем наблюдать это сейчас, пресса являлась всенародным достоянием, и не существовало никаких реальных препонов для любого человека, изъявившего желание приобрести ту или иную газету.

Наряду с идеонагруженностью и общедоступностью, существенным признаком прессы являлся монополизм. На каждом уровне - общенациональном, местном и региональном существовало только одно (реже - несколько) издание какой-либо направленности. И особенно выпукло монополизация и единоличное госвладение прессой сказывались, когда речь шла о дифференциации изданий по интересам. Так мы приходим к тому, что системы спортивных изданий в СССР попросту не существовало. Единственной на всю страну ежедневной массовой спортивной газетой являлся "Советский спорт" и его характеристикой приемлемо ограничить обсуждение спортивной прессы в СССР.

Хорошая высококачественная газета, редакция которой обладает великолепным штатом квалифицированных специалистов. Неволей из особенностей монополизма вытекают следующие важнейшие черты издания: синкретичность, массовость и многотиражность, как следствие - необъятная популярность и громадная ответственность, ложащаяся на плечи отдельно взятого журналиста. Неодноплановость газеты проявлялась в синтезе информационного и физкультурно-медицинского типов изданий. Целая полоса газеты зачастую отдавалась под статьи, посвященные здоровому образу жизни. У этого явления свои положительные и отрицательные стороны. Плюсом является то, что каждый читатель получал личностно значимую информацию, призванную сохранить и укрепить главные непреходящие человеческие ценности - здоровье и жизнь. Однако, человек, покупающий "Советский спорт", хотел видеть на его страницах всеобъемлющее освещение результатов спорта больших достижений, а не физкультурно-оздоровительные лекции. В конце концов время доказало неправомерность такого подхода, и отрицательный фактор синкретичности оказался сильней: сейчас подобная рубрика исчезла, так как аудитория, поставленная в условия свободного выбора, отказалась от газеты в ее прежней форме, и тираж ее резко упал. Как развивалась газета, мы укажем ниже. Неслыханная многотиражность ("Советский спорт" являлся наиболее читаемым спортивным изданием в мире) обусловила размер ответственности, возложенной на плечи коллектива газеты при выполнении воспитательной и пропагандной функций. И журналисты решали поставленные перед ними задачи, преподнося спортивные успехи советских атлетов на мировых аренах как торжество коммунистических идеалов и советского образа жизни. Они создавали во истину национальных героев: таких, как Вячеслав Бобров и Борис Майоров. "Разумеется, не только создание образцов для подражания, но и борьба против отрицательных явлений имеет первостепенное значение. Печать..., формируя общественное мнение вокруг всего, что занимает умы и сердца людей, формирует и отношения между людьми, формирует новую личность. Позиция человека, его отношение к тому или иному явлению, его поведение определяются сегодня, прежде всего, общественным мнением, которое вырабатывается в процессе движения информации".

Таким образом, спортивная печать в советское время имела лишь одну типологическую черту, сходную с российской системой СМИ, - преимущественно мужскую аудиторию [6, с. 18].

Девяностые годы - время бурного развития средств массовой информации в России, связанное с качественными и количественными изменениями изданий. Наряду со следованием прессы тенденции универсализации, поступательно идут процессы дифференциации. Стоит вопрос о различных подходах к типологической систематизации прессы. Найдем место спортивной прессы внутри этой системы.

Спортивные издания в большинстве своем по-прежнему продолжают оставаться всероссийскими и издаются в Москве. Однако во второй половине девяностых впервые начался процесс укрепления местных спортивных газет. Например, в Самарской области такими газетами были "ССО" и "Спортивное обозрение", создававшиеся на базе газеты "Спорт-Экспресс". Намного четче выявляет себя тенденция к регионализации. Она привела к выпуску в нашей области "Самара-Спорт-Экспресс" и "Советского спорта в Самаре".

Исследования показывают, что 75% потребителей спортивной информации - люди мужского пола. Однако нужно отметить как несомненную заслугу отечественной журналистики все увеличивающееся привлечение к спорту женской аудитории. Возрастное ограничение покупателей обусловлено только уровнем материальной самостоятельности (и состоятельности), а читателей - это более широкое понятие, включающее в себя явления семейного и общественного "секонд-хэнда", - только умением читать. Итак, молодое поколение до 14 лет - 6%, от 15 до 22 лет - 20%, от 23 до 35 лет - 23%, от 36 до 55 лет - 35%, от 56 и старше - 16%. Причем, подавляющее большинство женской аудитории приходится на возрастной отрезок между 15 и 35 годами [11, с. 80].

Все зависит от конкретного издания, его формата, ценовой политики, опирающейся на содержание штата корреспондентов и качество полиграфии. Так, к примеру, подписаться на "Советский спорт" может позволить себе любой представитель среднеобеспеченных слоев, в то время как приобретение, скажем, "Спорт-Экспресс журнала" по карману только состоятельным любителям спорта. Цена издания во многом формирует его читательскую аудиторию.

Конечно, бесспорным является место спортивной прессы в классификации изданий по интересам. Она составляет собой группу, призванную удовлетворить информационные запросы болельщиков спорта высших достижений, и относится к системе физкультурно-спортивных изданий, куда, кроме собственно спортивной прессы входят такие газеты и журналы, как "Здоровый образ жизни", "Физкультура и спорт", "Методика физического воспитания" и прочие, не анализируемые нами здесь.

Вот так упрощенно можно представить место спортивных изданий в системе российских СМИ, используя пирамиду типологического сужения:

Система СМИ:

    - Телевидение - Радио - Пресса

Пресса:

    - Общественно-политические издания - Экономические издания - Общеразвлекательные издания - Издания по интересам

Издания по интересам:

    - Литературные издания - Музыкальные издания - Театральные издания - Религиозные издания - Издания для дачников... и т. д. - Спортивно-физкультурные издания

Спортивно-физкультурные издания:

    - Собственно спортивные издания, рассчитанные на спорт высших достижений - Физкультурные, специальные и методологические издания

Собственно спортивные издания:

    - Газеты-ежедневники - Спорт-Экспресс - Советский спорт - Еженедельники § газеты - Футбол-ревю - Хоккей § журналы - Спортивное обозрение - Калейдоскоп-спорт § Журналы-ежемесячники - Спорт-Экспресс журнал - Матч - World Soccer (Мировой футбол)

Наслушавшись спортивных комментаторов и простодушно поверив им на слово, в конце концов, приходишь вот к каким выводам. Первое: все спортсмены -- чрезвычайно ранимые люди. Чуть что -- обижаются. Судите сами, вместо: "такой-то победил такого-то", часто произносят: "имярек обидел другого имярека". А однажды довелось услышать следующую фразу: "Хозяева поступили с гостями негостеприимно и обидели их"! Речь шла о футбольном матче.

Второе: с теннисистами часто поступают как с зерновыми культурами. Такое подозрение возникает, когда слышишь фразу "спортсмен, посеянный под вторым номером". Что означает это загадочное выражение, и как оно возникло, -- объясняет спортивный обозреватель Валерий Винокуров: ""Посеянный" -- означает, что сильнейшие спортсмены при жеребьевке не должны встречаться друг с другом. Поэтому применяется такой метод рассеивания. Предположим, сильнейших теннисистов рассеивают по сетке, чтобы они не встречались друг с другом. Затем во время турнира кто-то является первым номером, кто-то вторым и так далее (предположим до 32, если это турнир Большого Шлема), тогда вместо того, чтобы сказать: "Выступающий под номером один или пять", говорят "посеянный", то есть рассеянный под номером один или пять".

Таким образом, получается, что, в общем-то, если не начать сомневаться по поводу "рассеянный" или "посеянный", -- это нормальный спортивный термин, словосочетание, имеющее право на существование. Но все равно остается вопрос -- почему даже сейчас, во время Олимпиады, когда мобилизованы лучшие журналистские силы, постоянно в речи комментаторов возникают стилистические и прочие ошибки. Валерий Винокуров объясняет: "Штат телекомментаторов заполонен на всех каналах людьми малограмотными, которые просто плохо говорят по-русски. При этом они используют бесконечные штампы: "обидели", "негостеприимно поступили". Кто-то когда-то мог пошутить, когда приехала команда в гости к другой команде, и та, предположим, разгромила ее со счетом 10:0. И кто-то пошутил: "Уж очень негостеприимно обошлись, забили бы 3-5 голов, а то 10". Если однажды звучит такая фраза, она, действительно, может расцениваться как легкая шутка. Но сейчас, предположим, идет упорнейшая борьба. Одна команда выиграла у другой со счетом 2:1 -- не 10:0 как когда-то, когда шутка родилась! Почему это негостеприимно? Это же борьба!" [3, с. 55]

Подчеркнем: претензий к речи журналистов, освещающих сейчас Туринскую Олимпиаду, все-таки, намного меньше, чем к комментариям, звучащим по поводу более скромных, рядовых соревнований. Тем не менее, и в эти дни встречаются фразы, на которые невозможно не обратить внимание: "Улыбку вот он сейчас из себя выдавливает. Чисто американский "смайл"".

Использование английских слов вместо русских -- вроде вот этого "смайл" -- не редкость в спортивной журналистике, утверждает Валерий Винокуров: "Предположим, есть такой английский глагол to save -- "спасать". Соответственно, англичане в своих репортажах говорят, что голкипер совершил save, то есть спас свои ворота. Теперь наши комментаторы, услышав этот оборот, не зная толком английского языка, говорят, когда наш какой-нибудь российский вратарь отбил мяч: "Какой прекрасный он совершил save". То есть теперь это слово они уже употребляют как "бросок". По-русски же ведь прекрасно можно сказать: "Вратарь в великолепном броске отбил мяч, поймал мяч". Нет, говорят: "Какой прекрасный save". Тут и значение слова перевирается, но самое главное -- зачем?! Непонятно".

Впрочем, бывают ситуации, когда без английских слов не обойтись, просто потому, что аналогов им в русском не существует. Так журналист произносит английское "end" -- "конец", комментируя соревнования по керлингу. Так тут все понятно: этот вид спорта и олимпийским-то стал не так давно, а в России он и вовсе мало кому известен. Вот пример: "Дождались они ее в пятом end'e, вырвавшись вперед на 3 очка. После четырех end'ов счет был равный 3:3. Норвежки пятый end они выигрывают уже 3:0".

Что же касается такого специфического слоя русской лексики, как жаргон, то в журналистике он крайне редко бывает уместным. Такая лексика все-таки для внутреннего употребления, для разговора в неформальной обстановке. Однако жаргонизмы особенно распространены именно в спортивной среде. По поводу причины этого явления Валерий Винокуров выдвигает свою версию: "Жаргонные слова широко распространяются, потому что телекомментаторы приезжают на тренировки спортсменов, после игр с ними беседуют, и спортсмен, естественно, не выбирает слова, а употребляет какие-то свои словечки, придуманные спортсменами в своей среде. Так появилось слово "основа" -- это основной состав. Тренер не включил спортсмена в основной состав на тот или иной матч, и спортсмен в разговоре с комментатором, говорит: "Ой, я не попал на этот раз в основу". Тому кажется, что это замечательная находка. Вместо того, чтобы потом во время своего репортажа сказать, что "сегодня в основном составе...", он начинает говорить -- "сегодня в основе нет такого-то, такого-то". И поди пойми о чем идет речь. Ведь в этом контексте слово становится жаргонным, -- и при том крайне неприятным".

Куда менее явной, но все-таки языковой ошибкой является использование просторечий, то есть выражений и слов, имеющих оттенок упрощения, сниженности и даже грубоватости. За примерами далеко ходить не придется. Просторечия легко встретить даже в печатных спортивных изданиях, то есть в отредактированных текстах. А что говорить о спонтанной речи телекомментатора, -- вот пример: "Лив Грет Пуаре, знаменитая норвежка, тоже наворотила на последнем рубеже три промаха". Согласитесь, хоть биатлонистка и совершила ряд ошибок, но "наворотила" звучит крайне неуважительно.

Стилистика спортивного репортажа, конечно же, имеет свои особенности. Накал страстей стадиона передается журналисту. О голах, очках и секундах не расскажешь тем же языком, что, скажем, о концерте органной музыки. Здесь и интонация, и построение фразы, и лексика -- иные. Однако все это не отменяет необходимости быть в ладу с нормами русского языка. Симптоматично: во многих семьях смотрят соревнования, выключив у телевизора звук.

Похожие статьи




Особенности спортивного репортажа - Спортивная тема в популярных газетах Ульяновска

Предыдущая | Следующая