Интертекстуальность в заголовочных комплексах публикаций Spiegel online - Лингвистическое и структурно-типологическое описание заголовочных комплексов публикаций Spiegel online

Среди особенностей ЗК исследуемых публикаций также следует упомянуть об интертекстуальности.

М. Н. Кожина определяет данное понятие следующим образом: интертекстуальность - это "текстовая категория, отражающая соотнесенность одного текста с другими, диалогическое взаимодействие текстов в процессе их функционирования, обеспечивающее приращение смысла произведения." Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной; члены редколлегии: Е. А. Баженова, М. П. Котюрова, А. П. Сковородников. - 2-е изд., испр. и доп. - М. Флинта: Наука, 2006. - с. 104.

В изученных публикациях интертекстуальность часто проявляется в виде аллюзии. "Als Allusion wird das Verwenden von Ausdrьcken bezeichnet, die indirekt, also umschreibend und andeutungsweise, auf eine bestimmte Person oder auch einen bestimmten Sachverhalt verweisen." Приведем несколько примеров:

"Karl der GroЯe: Der Kaiser ist nass

Der Vorreiter moderner Politik-Inszenierungen: In seiner Studie "Der schwimmende Souverдn" zeigt Horst Bredekamp Karl den GroЯen als Kaiser, der die Medien beherrschte, weil er das Wasser beherrschte" (S. P.O. N. 28.01.2014).

В данном примере присутствует интертекстуальное включение из сказки "Новое платье короля" (нем. "Des Kaisers neue Kleider"). В конце произведения, увидев голого короля, толпа восклицает: "Der Kaiser ist nackt!". В данном примере заголовок лишь делает отсылку ко всем известной сказке, заменяя одно из слов фразы. По смыслу дальнейшая статья никак не связана с произведением Андерсона, поскольку речь идет не о короле из сказки, а о короле Карле Великом, и он вовсе не был голым или мокрым (как афишируется в заголовке), а просто активно занимался плаваньем. Игра слов "nackt" и "nass" основана на анафоре (единоначатии). Благодаря аллюзии на всем известную с детства сказку автор привлекает и интригует читателя, каждому захочется продолжить ознакомление со статьей, чтобы узнать, почему же король все-таки "мокрый".

По мнению Г. В. Соколовой замена одного из элементов клише повышает выразительность текста, "исходное выражение и производное могут находиться в разных отношениях друг с другом: синонимических, паронимических, антонимических." Соколова Г. К. Интертекстуальность как аспект активации эффективности и действенности публицистического текста. Адыгейский государственный университет. Тип: статья в журнале - научная статья. Номер: 3. Год: 2009. С. 56-59.

"Prinz Charles spielt "Hamlet": Kцnig sein - oder nicht sein

Die Briten feiern derzeit den 400. Todestag von William Shakespeare. Zum Jubilдum stieg nun der Thronfolger hцchstselbst auf die Bьhne" (S. P.O. N. 24.04.2016).

В данном ЗК очевидна аллюзия на произведение Уильяма Шекспира "Гамлет". Высказывание главного героя "Быть или не быть, вот в чем вопрос!" (нем. "Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage") в современном русском и немецком языке приобрело статус крылатого выражения. В данном примере речь идет о принце Чарльзе, который собирается сыграть роль Гамлета. В отличие от предыдущего примера, в данном случае интертекстуальное включение связано с темой статьи. Всем известное высказывание трансформируется с помощью добавления существительного "Kцnig" и переход существительных "Sein" и "Nichtsein" в формы омонимичных глаголов. В лиде также присутствует слово "hцchstselbst", имеющее помету "veraltend, noch scherzhaft", что в сочетании с аллюзией создает ироническую тональность повествования.

"Weltmeister-Feier am Brandenburger Tor: Brot und Spieler

Endlich Weltmeister. Gцtze, Neuer, Lahm, sie haben den Titel. Ach was: Ganz Deutschland ist Weltmeister. Vor dem Brandenburger Tor feierten Hunderttausende die Mannschaft von Joachim Lцw. Und sich selbst" (S. P.O. N. 15.07.2014).

В данном примере наблюдается аллюзия на произведение немецкого писателя Зигфрида Ленца "Brot und Spiele". Роман повествует о карьере одного спортсмена, который бегал длинные дистанции. Тема статьи также связана со спортом - чемпионатом по футболу.

"Liverpool vs. Dortmund: All you need is Klopp

Jьrgen Klopp hier, Jьrgen Klopp da. Der Hype um den deutschen Trainer des FC Liverpool erlebt am Abend noch einmal neue Hцhen. In der Stadt ist das Vertrauen in ihn ohnehin grenzenlos" (S. P.O. N. 14.04.2016).

Приведенный ЗК демонстрирует аллюзию на песню известной британской группы The Beatles "All you need is love". Футболист Юрген Клопп является в данный момент тренером британского футбольного клуба "Ливерпуль", и многие знают, что солисты упомянутой группы были родом из одноименного города. Таким образом, автор делает отсылку на текст популярной песни, связывая место рождения исполнителей с названием футбольного клуба, принимая во внимание и смысл строк, поскольку, исходя из текста, город Ливерпуль возлагает большие надежды на тренера Клоппа.

"Familiengeschichte aus Indien: Die Buddenbrooks von Kalkutta

Der Nachkomme einer Papierfabrikanten-Dynastie als Gerechtigkeitsguerillero - und der Rest der Familie macht auch Sorgen: Neel Mukherjees Roman "In anderen Herzen" entfaltet seine Faszination sukzessive" (S. P.O. N. 25.04.2016).

В данном примере мы видим аллюзию на произведение немецкого писателя Томаса Манна "Будденброки. История гибели одного семейства" (нем. "Buddenbrooks: Verfall einer Familie"). Даже тот, кто не читал оригинальное произведение, может догадаться, что речь в нем идет о жизни какой-то семьи. Роман индийского автора Нила Мукхерйе "The Lives of Others" также описывает историю одной семьи в индийском городе Калькутта. Интертекстуальное включение "Die Buddenbrooks von Kalkutta", таким образом, несомненно вызовет интерес любителей литературы к последующей статье (ЗК взят из рубрики "Kultur").

К аллюзии можно также отнести модификацию устойчивых выражений, например, так называемых Zwillingsformeln. "Zwillings - oder Paarformeln sind hдufig auftretende und formelhaft gebrauchte Wortverbindungen"

"Tango-"Tatort" aus Mьnster: Fix und Foxtrott

Thiels Vadder schluckt Zauberpilze, Boerne schwoft wie auf Eierlikцr: Der Tanzschul-"Tatort" zeigt, welch humoristisches Potenzial das Mьnster-Team hat - um es gleich wieder zu verspielen" (S. P.O. N. 06.05.2016).

Носитель языка сразу сможет уловить аллюзию на устойчивую в немецком языке форму "fix und fertig", имеющую значение "erschцpft; zerrьtet; ruiniert; schwach; verbraucht. В данном примере второй компонент заменяется названием танца "Foxtrott", о котором будет идти речь в самой публикации. Замена компонента основана на анафоре. Исходное выражение не связано по значению с изначальной формой.

"Popmusik: Hit und weg

Best of Eintagsfliegen: Manche Bands schieЯen wie Raketen in den Pop-Himmel und verglьhen nach nur einem Hit. Die Musikgeschichte ist voll von Songs, die jeder mitgrцlen kann - aber wissen Sie auch noch, wer den Ohrwurm sang? einestages erinnert an die grцЯten One-Hit-Wonder aller Zeiten" (S. P.O. N. 23.06.2009).

В данном примере происходит модификация выражения "hin und weg sein", что обозначает "vor Begeisterung stumm sein". После замены первого компонента, основанной на анафоре, утрачивается семантика устойчивого выражения, но связь с ним очевидна для носителей языка. В данном ЗК можно также обратить внимание на метафору "manche Bands schieЯen wie Raketen in den Pop-Himmel und verglьhen nach nur einem Hit", предающую тексту особую художественную выразительность.

Выводы к главе 2

Проанализировав материал, можно сделать следующие выводы. Заглавия исследуемого источника состоят из заголовка и подзаголовка. Заголовки в 96 % случаев являются номинативными. В качестве заголовков часто выступают субстантивные причастия, существительные, словосочетания.

Подзаголовки в основном являются предикативными. По цели высказывания они в 89,5 % случаев являются повествовательными, 5,5 % подзаголовков - побудительные и повествовательные предложения, 5 % составляют вопросительные структуры. Если ЗК содержит цитату, то она обычно включается в подзаголовок.

Лиды публикаций из рубрики "Politik" и "Wirtschaft" в основном являются обобщающими, то есть содержат в себе ответы на основные вопросы новости (Кто? Что? Где? Когда? Каким образом?). Они характеризуются полными предложениями, прямым порядком слов, употреблением настоящего времени.

В модифицированном типе лида освещается одно событие. Часто подобный тип вводится отсылкой в прошлому.

Повествовательный тип лида характеризуется наличием признаков композиционно-речевого жанра "повествование" и рассказывает о событии в хронологической последовательности (характерно преимущественное использование глаголов в различных временных формах).

Оберточный тип вводки описывает сразу несколько событий, происходящих в разных местах, но связанных общей темой.

Вопросительный тип лида может содержать риторический вопрос, дубитацию, а также объективацию. Часто в лидах используются уточнения, графически выделяемые на письме двоеточием или тире.

С точки зрения когезии, как основного критерия текстуальности, в исследуемых единицах присутствуют средства локальной связности текста, такие как: субституция, рекурренция, дейксис, эллипсис, парцелляция и синтаксический параллелизм.

К стилистическим особенностям выбранных единиц можно отнести: использование политической и экономической терминологии, аббревиатур, наличие фамильярной и разговорной лексики, жаргонизмов, междометий, иноязычной лексики. Имитация разговорной речи осуществляется с помощью апокопы и синкопы. Характерно использование стилистических приемов, таких как метафора, метонимия, сравнение, антитеза. Интертекстуальность в исследуемых ЗК часто проявляется в виде аллюзии.

Похожие статьи




Интертекстуальность в заголовочных комплексах публикаций Spiegel online - Лингвистическое и структурно-типологическое описание заголовочных комплексов публикаций Spiegel online

Предыдущая | Следующая