Текстологический анализ - Значение слов и выражений: "сыны Божии" и "дочери человеческие"

"Среди еврейских рукописей разночтений в этом отрывке мы не находим. Но можно обратить внимание на таргумы и некоторые ранние переводы. Онкелос переводит это место как бнй рбрбй' т. е. "сыны могущественных" интереснее всего поступает Неофит: в самом тексте мы читаем, бнй дййн' т. е. "сыны судей", а на полях - мл'кйй', т. е. "ангелы". Обе противоположные интерпретации оказались включенными в текст (вторая, видимо, как редакторскаяправка).

Разные рукописи LXX дают два варианта: oi uioi tou feou, "сыны Бога", и oi aggeloi tou feou, "ангелы Бога". Симмах предлагает чтение oi uioi twn dunasteuontwn, "сыны могущественных", и примерно то же самое, но на еврейском, в Самарянском Пятикнижии: бнй шлтнйh, А вот Аквила обращает внимание на множественное число слова h'лhйМ и переводит oi uioi tou feon "сыны богов"; при этом у Аквилы h'лhйМ переводится множественным числом только в тех случаях, когда указывает на языческих богов.

Пешитта, сирийский перевод, поступает вообще довольно оригинально: просто транслитерирует выражение бнй 'лhйМ как делает она в тех случаях, когда какому-то еврейскому выражению, важному с богословской точки зрения, трудно подобрать точный эквивалент в других языках (например, ТОhw= wАбОhw= в Быт 1и 'ЭhейЭh 'а. шЭ. р 'ЭhейЭh в Исх 3:14). Только в одной рукописи встречается выражение аналогичное арамейскому бнй дййн' ("сыны судей"), но, судя по всему, это достаточно позднее чтение". [8]

Похожие статьи




Текстологический анализ - Значение слов и выражений: "сыны Божии" и "дочери человеческие"

Предыдущая | Следующая