Содержание диатаксиса и история его создания - Диатаксис патриарха Филофея

Устав Божественной литургии, который был составлен византийским патриархом Филофеем Коккином, оказался в конце XIV в. ведущим регулятором осуществления литургии, впоследствии вытеснив все прочие уставы в пределах Византийской империи. До XVI в. он находился в рукописной традиции вместе с прочими уставами и подвергся ряду перемен, однако изначальный его вид представить сложно. Н. Ф. Красносельцев, которому удалось собрать и обнародовать разные уставы литургии XIII-XVI вв., полагал, что "самым приближенным к изначальному тексту Диатаксиса патриарха Филофея стоит считать список из библиотеки Ватопедского монастыря № 133 (744) XIV в" [2, с. 352].

Помимо Ватопедской рукописи, Красносельцев дополнительно опубликовал два списка Диатаксиса из библиотеки Пантелеймонова монастыря № 421 1545 г. и № 435 XVI в. Вместе с источниками, напечатанными Красносельцевым, известен список XIV в. из библиотеки Пантелеймонова монастыря № 770, который был опубликован П. Трембеласом. Согласно Р. Тафту, "заголовок этого списка может означать, что Диатаксис был составлен Филофеем в то время, когда он являлся митрополитом Гераклеи Фракийской, иными словами, до рукоположения его в сан патриарха (1353-1354, вторично 1364-1376)" [3, с. 26].

Тем не менее, появление Диатаксиса в византийском богослужении связано с периодом его патриаршества, причем, вероятнее всего, второго периода. Все указанные списки обладают атрибуцией патриарху Филофею, но в них присутствуют определенные различия, которые говорят о том, что устав литургии является текстом, с легкостью адаптируемым к региональным особенностям богослужебной практики.

Что касается непосредственно содержания диатаксиса, в его тексте описывается совершение Божественной литургии священником в сослужении 1 или 2 диаконов. Вначале автор указывает, как священник должен себя готовить к служению литургии, после чего говорится о вхождении в церковь и входных молитвах, об облачении в священные одежды (на каждую из которых приводится особая формула, заимствованная из псалмов), о проскомидии, порядок которой изложен весьма пространно, о самом чинопоследовании Божественной литургии.

Проблема редакций и авторства славянского перевода Диатаксиса патриарха Филофея Коккина была впервые озвучена И. Д. Мансветовым. В монографии, посвященной литургической деятельности митрополита Киприана, Мансветов отмечает два славянских перевода Диатаксиса -- перевод болгарского патриарха Евфимия Тырновского и перевод митрополита Киприана.

Изучив славянский перевод Диатаксиса из рукописи, в которой имеется приписка о собственноручном написании этой книги митрополитом Киприаном, Мансветов пришел к выводу, что "этот перевод близок к греческому тексту устава литургии, опубликованному Гоаром, но имеет отличия в количестве просфор на проскомидии и в ряде богослужебных указаний" [4, с. 42]. Следует отметить, что у Гоара опубликован более поздний вариант устава литургии вместе с последованием литургии Иоанна Златоуста, восходящий к версии Филофея. Н. Ф. Красносельцев продолжил исследование славянского перевода Диатаксиса. Он нашел среди славянских рукописей Ватиканской библиотеки служебник-конволют, содержащий устав Божественной литургии, записанный отдельно от текста литургии. Красносельцев опубликовал этот устав и выдвинул предположение, что он был переведен и составлен митрополитом Киприаном, проводившим реформу русского богослужения в конце XIV в.

Дальнейшая разработка вопроса о славянских переводах и авторстве Диатаксиса принадлежит А. М. Пентковскому. Он высказал мнение о том, что славянский перевод Диатаксиса, приписываемый Киприану, на самом деле был выполнен при митрополите Алексии. По мнению исследователя, "существует два перевода Диатаксиса. Устав из Ватиканского кодекса, изданный Красносельцевым, -- это перевод митрополита Алексия, поскольку он по некоторым особенностям -- по наличию памяти митрополита Петра, направленности на богослужебные традиции Святой Софии Константинопольской и некоторым другим -- близок к переводу Иерусалимского устава, выполненного Алексием для созданного им Чудова монастыря" [5, с. 226]. Перевод митрополита Киприана, по мнению Пентковского, находится в служебниках ГИМ, поскольку они имеют южнославянские особенности в орфографии и текстуально близки к служебнику Евфимия Тырновского.

Атрибуция Киприану богослужебных текстов, связанных с переводческим кругом Евфимия Тырновского, давно стала в славистике общепринятой, и автор, ссылаясь на работы Й. Иванова, О. А. Князевской, Е. В. Чешко, приписывает митрополиту Киприану правку текста в этих служебниках. Однако А. М. Пентковский использует для своих выводов только четыре источника, хотя списки славянского перевода этого устава очень распространены и исчисляются десятками.

В результате коллаций 35 славянских списков устава Божественной литургии конца XIV -- XV в., нами было установлено, что наряду со славянскими переводами Диатаксиса существуют также славянские переводы уставов, не связанных с Диатаксисом и восходящих к уставам, по-видимому, предшествовавшим составлению Диатаксиса или сосуществовавшим параллельно с ним.

Нами было выделено три редакции славянского перевода Диатаксиса, а также обнаружен ряд рукописей, имеющих особый устав Божественной литургии. Первая редакция Диатаксиса связана с деятельностью болгарского патриарха Евфимия Тырновского. Она известна в двух болгарских списках -- Зографском свитке и Зографском служебнике.

В Зографском свитке имеется прямая атрибуция перевода Евфимию. По мнению Н. Ф. Красносельцева, перевод Евфимия -- это самый ранний славянский перевод Диатаксиса.

Вторая редакция Диатаксиса не имеет прямой атрибуции какому-либо конкретному лицу, она известна в многочисленных сербских, а также в некоторых болгарских и русских служебниках. Назовем эту редакцию Афонской, поскольку устав этой редакции всегда соединяется с литургией Иоанна Златоуста Афонской редакции.

Третья редакция Диатаксиса известна только в русских служебниках, в некоторых из которых имеется атрибуция перевода митрополиту Киприану. Эта редакция неустойчива по своему составу, с течением времени она подвергалась то сокращениям, то интерполяциям. Именно она преобладает в русской рукописной традиции и вызывает дискуссии в вопросе об авторстве.

Отметим, что все славянские редакции имеют расхождения с опубликованными греческими списками Диатаксиса, что может свидетельствовать об адаптации перевода к местным богослужебным традициям.

Похожие статьи




Содержание диатаксиса и история его создания - Диатаксис патриарха Филофея

Предыдущая | Следующая