ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ НА НОВЫЕ ЯЗЫКИ - Библия и ее переводы

Русский. До 18 в. Библия в России существовала лишь на церковнославянском языке, который обслуживал практически всю сферу культуры, в то время как (древне) русский язык использовался по преимуществу как средство бытового общения. В течение столетий русский язык изменялся, и исходная дистанция между ним и церковнославянским языком постоянно увеличивалась. Кроме того, в 18 в. идет процесс создания русского литературного языка, противопоставленного традиционному церковнославянскому, который, в свою очередь, начинает осознаваться как непонятный и нуждающийся в переводе. В первой трети 19 в. процесс языкового строительства вступает в завершающую стадию, и задача перевода библейских текстов на русский язык встает во весь рост. См. также РУССКИЙ ЯЗЫК.

Перевод Российского библейского общества. Работа по переводу Библии на русский язык была начата Российским Библейским обществом, образованным в 1812 (см. также БИБЛЕЙСКИЕ ОБЩЕСТВА В РОССИИ). В 1816 Александр I разрешил создание рус. перевода Нового Завета, и к 1818 был подготовлен перевод Евангелия. Русский текст был дан параллельно с церковнославянским. В 1821 вышел весь Новый Завет на этих двух языках. В 1823 перевод Нового Завета был издан уже без церковнославянского текста.

В создание перевода новозаветных книг большой вклад внес архимандрит (впоследствии московский митрополит) Филарет (Дроздов). Им были составлены инструкции для переводчиков, а также написаны вступительные статьи к первым изданиям. В соответствии с инструкциями перевод должен был быть пословным; предлагалось по возможности сохранять и порядок слов; заимствование церковнославянской лексики предписывалось либо в случае отсутствия русских соответствий, либо если таковые соответствия относятся к низкому стилю. Кроме того, церковнославянский текст определял и состав русского перевода, сделанного с греческого оригинала: фрагменты, отсутствующие в греческом оригинале, но вошедшие в состав церковнославянского текста, были удержаны с выделением их в русском переводе квадратными скобками. Перевод Библии на русский язык замышлялся, таким образом, в первую очередь как объяснение, истолкование церковнославянского текста; это подчеркивалось и параллельным расположением этих переводов в две колонки. В предисловиях к изданиям русского Евангелия и Нового Завета потребность в русском переводе объяснялась произошедшими в русском языке изменениями, вследствие которых церковнославянский текст сделался непонятным.

Перевод Российского библейского общества, равно как и другие переводы той эпохи, выполнен с использованием прежде всего textus receptus в качестве греческого оригинала. Тем не менее, в русский текст в квадратных скобках внесены добавления, наличествующие в тексте Елизаветинской Библии (1751) в греческих рукописях; большинство из этих добавлений отсутствует в textus receptus.

В русском тексте имеются также и другие добавления (выделенные курсивом); они представляют собой слова, отсутствующие в оригинале, но необходимые с точки зрения стилистики русского языка.

Яркой чертой перевода Российского библейского общества является гармонизация (т. е. искусственное согласование параллельных чтений) библейских книг.

В 1822 была издана Псалтирь в русском переводе, который был выполнен протоиереем Герасимом Павским с еврейского оригинала. Во вступительной статье Филарет (Дроздов) отметил разночтения между Септуагинтой и масоретским текстом, имеющиеся в книге псалмов.

В 1824-1825 было опубликовало Восьмикнижие (т. е. Пятикнижие, книги Иисуса Навина, Судей и Руфь). Работа над переводом велась с 1821, в ней участвовали Санкт-Петербургская, Московская и Киевская духовные академии, а также некоторые семинарии. Поскольку некоторые переводы не были сделаны в срок, завершение и редактирование их было поручено протоиерею Г. Павскому. (Опубликованный в 1819 перевод книги Бытия, выполненный архиепископом Филаретом с масоретского текста, в это издание включен не был.) Однако тираж Восьмикнижия не поступил в продажу, поскольку в 1826 Российское библейское общество было закрыто.

Для всех трех частей первого русского библейского перевода (Новый Завет, Псалтирь, Восьмикнижие) характерно единство переводческих принципов - богословских, текстологических и стилистических. Русский перевод по преимуществу заимствовал терминологию церковнославянского текста, однако отчасти обновил ее для большей доступности богословских понятий. Отличительной чертой перевода ветхозаветных книг является передача еврейской тетраграммы словом "Иегова" (позже, в Синодальном переводе - "Господь"). Четвертая заповедь Декалога дана в смысловом переводе: "Помни день субботний, чтобы свято хранить его" (Исх. 20. 12), а не буквальном "святить". Язык первого русского перевода точен и выразителен, он оперирует конкретной лексикой; словосочетания выглядят естественно с точки зрения русского языка. В сносках комментируются архаизмы, непереведенные еврейские и греческие слова, а также имена собственные.

Перевод Российского библейского общества адресован в первую очередь мирянину; будучи задуман как объяснение церковнославянского перевода, он вышел за эти рамки, дав самостоятельную интерпретацию библейского текста.

От закрытия Российского библейского общества до официального возобновления работы над русским переводом Библии. Закрытие Российского библейского общества не означало полного прекращения работы по переводу Библии на русский язык. Среди переводов, появившихся с середины 1820-х до середины 1850-х следует отметить ветхозаветные переводы протоиерея Герасима Павского и архимандрита Макария (Глухарева).

1. Переводы протоиерея Герасима Павского. Профессор Санкт-Петербургской духовной академии протоиерей Герасим Павский, читая в 1818-1836 лекции по еврейскому языку и богословию, переводил на русский язык и комментировал ветхозаветные тексты; таким образом были переведены все ветхозаветные книги, за исключением Восьмикнижия (переведенного ранее). Помимо собственно библейского текста лекции содержали краткие толкования и подробные оглавления. В переводе не делались вставки из церковнославянского или греческого текстов, имена собственные были даны в форме, приближенной к звучанию в еврейском языке. Для перевода характерна точность, отсутствие буквализмов, находчивость в отыскании рус. соответствий; как и в переводах Российского библейского общества, предпочтение отдано конкретной лексике. Последовательно употребляется имя Иегова. В художественном отношении перевод отличается более фольклорной, нежели книжной стилистикой.

В 1839-1841 лекции Павского были литографированы студентами и получили широкое хождение не только в академиях и семинариях, но и в светском обществе; однако распространение переводов навлекло на автора обвинения в ереси; разбор дела в Святейшем Синоде завершился уничтожением значительного числа литографий. Впоследствии (в 1862-1863) они были частично опубликованы в журнале "Дух христианина".

2. Переводы архимандрита Макария (Глухарева). Архимандрит Макарий (Глухарев) известен в первую очередь как миссионер; местом его проповеди была Сибирь, в частности Алтай. Опыт миссионерской деятельности привел его к убеждению в необходимости полного перевода Библии на русский язык. В 1836-1847 перевел большую часть ветхозаветных книг. Архимандрит Макарий разделял мнение Г. Павского относительно бoльшей ценности еврейского текста в сравнении с Септуагинтой; апологии масоретского текста посвящена его записка О потребности для российской церкви переложения всей Библии с оригинальных текстов на современный русский язык (1834). В своих переводах с еврейского он использовал Восьмикнижие, изданное Российским библейским обществом, и переводы Г. Павского, а также учитывал переводы на европейские языки.

Синодальный перевод. Сразу же после восшествия на престол Александра II, в 1856, московский митрополит Филарет (Дроздов) возобновляет усилия по созданию полного русского перевода Библии. Он публикует написанную ранее статью О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого семидесяти толковников и славянского переводов Священного Писания, в которой обосновывает важность как Септуагинты, так и масоретского текста для понимания Ветхого Завета; издает записку архимандрита Макария 1834 о преимуществе масоретского текста. В 1862 он получает в Синоде разрешение использовать еврейский текст Ветхого Завета как основу для перевода, составляет инструкцию для переводчиков, в которой указывает, как следует поступать в случае несовпадения масоретского текста и Септуагинты.

Для редактирования переводов протоиерея Г. Павского и архимандрита Макария митрополитом Филаретом были приглашены профессор Санкт-Петербургского университета Д. А.Хвольсон и профессора Санкт-Петербургской духовной академии В. А.Левисон, М. А.Голубев, Е. И.Ловягин и П. И.Савваитов. Книги Товита, Иудифи, Премудрости Иисуса, сына Сирахова, и Премудрости Соломона перевел с греческого священник А. А.Сергиевский. Переводы петербургской группы публиковались в журнале "Христианское чтение" в 1861-1871. Перевод Нового Завета был распределен между духовными академиями. Тексты, включенные в Синодальный перевод, подверглись существенной редактуре и заметно отличаются от журнальных публикаций. Окончательное редактирование относилось к компетенции Синода и осуществлялось прежде всего митрополитом Филаретом при активном участии ректора Московской духовной академии профессора протоиерея А. В.Горского. В 1860 вышло в свет Евангелие, в 1862 - Апостол; наконец, в 1876 Библия в русском переводе была издана полностью.

Перевод, получивший название Синодального, представляет собой, в общем и целом, ревизию переводов, выполненных ранее; в первую очередь это сказывается в новозаветных книгах. Впрочем, и здесь перевод Российского библейского общества (1823) был исправлен последовательно и тщательно. Квадратные скобки, маркировавшие добавления, взятые из церковнославянского текста, но отсутствующие в textus receptus и Александрийском кодексе, были устранены, и только в отдельных случаях в круглых скобках оставлены чтения, для которых издатели не смогли найти греч. источников. Вследствие удаления скобок возникло ложное представление о стабильности греч. текста Нового Завета, который одинаково представлен церковнославянской и рус. версиями; таким образом, Елизаветинской Библии было отдано предпочтение перед свидетельствами греческих источников.

Бoльшая архаичность языка этого перевода новозаветных книг в сравнении с переводом Российского библейского общества была вызвана заменой обиходной русской лексики на книжную (по преимуществу из церковнославянского текста). По причине своей чрезвычайной близости к греческому оригиналу в области синтаксиса и фразеологии, а к церковнославянскому тексту - в лексике, Синодальный перевод сформировал своеобразный "библейский стиль" русского языка.

Выход в свет Синодального перевода породил полемику в церковных и научных периодических изданиях, некоторые участники которой полностью отрицали возможность и/или необходимость перевода Священного Писания на обыденный, "профанный", "вульгарный" язык. Критиковался язык перевода - тяжеловесный, архаичный, искусственно славянизированный; во-вторых, признавались неудовлетворительными исходные текстологические принципы, - смешение масоретского текста и Септуагинты.

Однако, уже вскоре после своего появления Синодальный перевод приобретает самостоятельное значение, функционально обособляясь от церковнославянского текста. Являясь первой полной русской версией Библии, он приобрел особый статус и значение в религиозной жизни, способствуя развитию духовного просвещения и богословской мысли в России конца 19 в. Богослужебным языком Русской Православной Церкви остается церковнославянский; однако для инославных исповеданий в России Синодальный перевод стал литургическим текстом.

В 1956, когда впервые после революции появилась возможность издать в Советском Союзе русскую Библию, предполагалось провести стилистическую правку текста, однако редактура свелась к незначительной правке грамматики. Кроме того, начиная с этого издания Синодальный перевод издается в новой орфографии.

Переводы, возникшие под влиянием или вследствие Синодального перевода. 1. Перевод Нового Завета К. П.Победоносцева.

Этот перевод, вышедший в Санкт-Петербурге в 1906, по мысли автора, должен был приблизить русский текст к церковнославянскому; само появление Синодального перевода Победоносцев расценивал как совершившееся зло, последствия которого нужно по возможности минимизировать.

Решая эту задачу, Победоносцев в своем переводе, например, "осмеян волхвами" заменяет на церковнославянское "поруган волхвами", "прощение грехов" на "оставление грехов", "громкий голос" на "глас велий", "взятую в прелюбодеянии" на "ятую в прелюбодеянии" и т. п. Объем правки в Апостоле существенно меньше.

2. Кассиановский перевод. Перевод Нового Завета, выполненный по заказу Британского и иностранного библейского общества в 1950-1960-е группой переводчиков под руководством епископа Кассиана (Безобразова), ректора Православного Богословского института в Париже, первоначально замышлялся как редактура Синодального перевода.

Однако со временем была осознана потребность в новой русской версии новозаветных книг. В качестве источника греческого текста было взято критическое издание Нетсле - Аланда - в отличие от Елизаветинской Библии и Синодального перевода, опирающихся на textus receptus. В Кассиановском варианте русского Нового Завета были учтены достижения библейской текстологии, связь новозаветного греч. койне с евр. и арам. языками, а также те изменения, которые произошли в русском языке со времени первой публикации Синодального перевода. В литературном редактировании текста принимал участие писатель Борис Зайцев; над переводом, помимо епископа Кассиана, работали протоиерей Николай Куломзин, баптистский пастор А. Васильев и их ученики.

Новый перевод был полностью издан Британским и иностранным библейским обществом в 1970.

3. Переводы Септуагинты П. А.Юнгерова.

Проф. Казанской духовной академии П. А.Юнгеров опубликовал в 1908 - 1916 перевод с греческого текста значительной части Ветхого Завета, а именно: Иова, Псалтири, Притчей Соломоновых, Екклесиаста, Песни Песней, пророков Исайи, Иеремии, Иезекииля, 12 малых пророков и Даниила. Оригиналом послужила Септуагинта в издании Г. Б.Суита (1887-1894). Основной задачей перевода было объяснение церковнославянского богослужебного библейского текста. Русский перевод снабжен вступительными статьями, а также филологическим анализом греческого оригинала и богословскими комментариями. Отмечаются отклонения церковнославянского текста от Септуагинты.

Современные переводы. После 1917 работа над библейскими переводами в России прервалась на несколько десятилетий; лишь начиная с 1970-х на страницах литературно-художественных изданий публикуются переводы отдельных ветхозаветных книг, выполненные С. С.Аверинцевым, И. М.Дьяконовым и др. В 1991 в Новосибирске вышла работа М. И.Рижского Книга Иова, содержащая авторский перевод, подробнейший историко-филологический анализ текста и сопроводительные статьи. Перевод выполнен с масоретского текста с использованием свидетельств древнейших переводов (Септуагинты, Пешитты, Вульгаты и др.).

1. Перевод Аверинцева - Алексеева.

В 1997 в С.-Петербурге были опубликованы переводы Евангелия от Марка и от Иоанна, Послания к Римлянам и Апокалипсиса с предисловием митр. Минского и Слуцкого Филарета; как отмечается во вводной статье, Евангелие от Иоанна переведено с textus receptus, остальные книги - с реконструкции Нестле - Аланда; в сносках отмечены разночтения между textus receptus и основным текстом критического издания. Имена переводчиков не указаны, однако известно, что перевод двух книг был выполнен С. С.Аверинцевым, двух других - А. А.Алексеевым.

2. Перевод Нового Завета В. Н.Кузнецовой. В том же 1997 в Москве вышли в свет Канонические Евангелия в переводе В. Н.Кузнецовой с предисловием и сопроводительными статьями С. В.Лезова и С. В.Тищенко. В 2001 возрожденное Российское библейское общество издало Радостную Весть - перевод В. Н.Кузнецовой всего Нового Завета. В качестве греческого источника взято критическое издание Нестле - Аланда. Перевод, особенно издание 1997, вызвал разноречивые отклики, нередко резко отрицательные. Язык перевода квалифицировался как вульгарный; существенный порок видели в том, что Кузнецовой была почти полностью заменена устоявшаяся богословская терминология. Указывалось, что язык перевода, который своим натурализмом призван подчеркнуть историческую достоверность новозаветных событий, на деле разрушает жанровую природу Евангелия как религиозного сочинения. Вместе с тем нельзя не отметить тот факт, что обновление языка дает возможность читателю по-новому взглянуть на знакомый текст, обратить внимание на некоторые моменты, которые прежде казались ясными и не вызывали вопросов; перевод содержит интересные решения, в ряде случаев даются альтернативные прочтения греческого текста.

В целом же перевод Кузнецовой может рассматриваться как антипод Синодального перевода, и именно поэтому он в нынешнем своем виде вряд ли может претендовать на самостоятельность.

3. Переводы Ветхого Завета Российского библейского общества.

Начиная с 2001 Российское библейское общество публикует переводы отдельных книг Ветхого Завета (редактор серии - М. Г.Селезнев). В качестве оригинала выбран масоретский текст, однако в спорных случаях учитываются чтения Септуагинты, Пешитты, Вульгаты и других древних переводов. Перевод снабжен историко-филологическим комментарием, язык ориентирован на современную русскую литературную норму; переводчикам удалось избежать крайностей как Синодального перевода, отличающегося довольно архаичным языком, так и некоторых современных протестантских переводов с их предельно демократизированной стилистикой. К 2004 вышли в свет переводы книг Бытия, Исхода, Иисуса Навина, Судей, Эсфири, Иова, Притчей, Екклесиаста, Исайи, Иеремии, Плача Иеремии и Даниила.

Английский. Древнеанглийский период. Средневековые переводы библейских текстов на древнеанглийский язык выполнялись с Вульгаты; первые подобные опыты относятся к 8 в. В начале этого столетия была переведена Псалтирь (автор перевода, возможно, Альдгельм, епископ Шерборнский (ум. 709)). Часть Евангелия от Иоанна, а также молитву "Отче наш", содержащуюся в Евангелии от Матфея и от Луки, перевел Беда Досточтимый (673-735). Королем Альфредом Великим (849-899) были переведены десять заповедей, а также некоторые другие библейские тексты.

К концу 10 в. имеются следующие переводы: 1) Западно-саксонские Евангелия - полный перевод Четвероевангелия; 2) выполненный Эльфриком Грамматиком (ок. 955-1020) перевод Пятикнижия, книг Иисуса Навина, Судей, Царств, а также нескольких книг ветхозаветных апокрифов; 3) несколько переводов Псалтири.

В 1066 совершается норманское завоевание Англии, и деятельность по переводу Библии на англо-саксонский язык надолго прекращается.

Среднеанглийский период. В середине 14 в. появляются три перевода Псалтири; к 13-14 вв. относятся анонимные переводы различных частей Нового Завета.

Первый английский перевод всей Библии появляется к концу 14 в; он был выполнен по инициативе и под руководством Джона Уиклифа (ок. 1330-1384), который считал, что миряне имеют право читать Священное Писание на родном языке. После его смерти чтение его Библии было запрещено (впрочем, она продолжала переписываться, несмотря на запрет). В то время как в других европейских странах Библия переводилась, на Британских островах вновь наступила пауза в переводческой деятельности, продлившаяся до эпохи Реформации.

Протестантские переводы: от Тиндала до Новой Английской Библии. В эпоху Реформации впервые в истории английской Библии происходит отказ от Вульгаты как оригинала для перевода. Сопоставление ее с масоретским текстом и Септуагинтой выявило разного рода погрешности латинской версии Священного Писания. Сыграло свою роль и то, что протестантские переводчики не хотели зависеть в своих переводах от официального католического текста.

1. Перевод Тиндала.

Первым протестантским переводчиком Библии на английский язык стал Уильям Тиндал. Он был знаком с греческим и древнееврейским. Свой перевод Нового Завета Тиндал опубликовал в Вормсе в 1525; в следующем году издание достигло Англии, где было немедленно сожжено. Однако, как это было и в более раннюю эпоху, вопреки запрету церковных властей, перевод многократно переиздавался, некоторые тиражи в Англию попадали из Нидерландов. В 1530 вышел в свет перевод части ветхозаветных книг, однако вскоре Тиндал был арестован, в тюрьме он продолжил работу над переводом, но в 1536 по обвинению в ереси был сожжен в Вилворде (близ Брюсселя).

Перевод Тиндала имел ярко выраженную протестантскую идеологию; несмотря на то, что начале 1530-х Генрих VIII разорвал отношения с Римом, богословские воззрения переводчика не вызывали сочувствия английских властей. В своем переводе Тиндал сознательно отказался от традиционной церковной лексики, что выразилось в последовательной замене термина "церковь" на "общину", "священник" - на "старейшину", "каяться" - на "раскаиваться" и т. п.; помимо этого, Тиндал во многом опирался на немецкий перевод М. Лютера.

2. Библия Ковердейла.

Между тем в 1535 в Германии вышла полная английская Библия, в основе которой лежал перевод Тиндала, завершенный и дополненный его сотрудником Майлсом Ковердейлом; не владея древнееврейским, Ковердейл в своем переводе был вынужден прибегнуть к Вульгате. Издание в скором времени попало в Англию и распространялось там, не встречая никакого противодействия со стороны властей.

3. Библия Мэтью.

В 1537 с разрешения Генриха VIII вышло новое издание Библии. Переводчиком был указан некий Томас Мэтью, однако подлинным автором был, по всей видимости, еще один сотрудник Тиндала - Джон Роджерс; фиктивный же переводчик был нужен для того, чтобы завуалировать фактическое издание труда казненного Тиндала. Библейский текст был скомпонован из переводов Тиндала и Ковердейла и сопровожден многочисленными комментариями вероучительного характера.

4. Большая Библия.

В 1539 был издан перевод, получивший название Большой Библии. Редактором значился М. Ковердейл, однако текст был ближе к Библии Мэтью (и, очевидно, представлял собой переработку этого перевода), нежели к Библии Ковердейла 1535. Большой Библии был придан статус официального перевода, на остальные версии был наложен запрет.

5. Женевская Библия.

С приходом в Англии к власти католички Марии (см. МАРИЯ I) многие протестанты эмигрировали в Женеву. Под руководством Джона Нокса, шотландского кальвиниста, и при вероятном участии М. Ковердейла английскими протестантами в 1557 в Женеве были опубликованы Новый Завет и Псалтирь, а три года спустя - полная Библия, получившая название Женевской Библии.

Женевский перевод был в некотором смысле наиболее научным переводом того времени. В качестве основы был использован текст Большой Библии, усовершенствованный редакторами. Женевская Библия довольно быстро получила признание; тем не менее до 1576 в Англии ее не издавали. Несмотря на то, что в 1558 на престол взошла королева Елизавета I, Женевская Библия с трудом прокладывала себе путь к печатному станку, так как иерархи Англиканской церкви неприязненно отнеслись к этому переводу. Однако будучи напечатанной, Женевская Библия выдержала 140 изданий; в течение некоторого времени она перепечатывалась даже после публикации Библии короля Якова. Женевскую Библию знал и цитировал Шекспир.

6. Епископская Библия.

В 1568 вышла Епископская Библия; перевод представляет собой коллективный труд англиканских епископов. За основу была взята Большая Библия, которую выверили по древнееврейскому и греческому текстам. Кроме того, были использованы удачные переводческие решения Женевской Библии. В качестве официального библейского перевода Англиканской церкви Епископская Библия пришла на смену Большой Библии.

7. Библия короля Якова.

Три десятилетия спустя, по инициативе пуританина Джона Рейнолдса и при поддержке короля Якова I, началась работа над новым переводом Библии. Работа была распределена между четырьмя группами переводчиков; черновой вариант текста должен был получить одобрение всех переводчиков. Контрольные функции осуществлял комитет из 12 редакторов. За основу была взята Епископская Библия, однако использовались и другие переводы. Библия короля Якова вышла в свет в 1611. На протяжении без малого четырех столетий она фактически обладала статусом официального перевода, хотя власти никогда не делали никаких специальных распоряжений по этому вопросу.

8. Исправленный перевод (The Revised Version).

В 1870 по инициативе духовенства Кентерберийской и Йоркской епархий было решено приступить к пересмотру текста Библии короля Якова. Исправленный перевод был издан в 1881-1895, однако он не смог заменить старый текст.

    9. Американский перевод (The American Standard Version). В 1901 в США был издан Американский стандартный перевод В свою очередь, на основе этого текста был подготовлен Исправленный стандартный перевод (Новый Завет был опубликован в 1946, Ветхий Завет - в 1952). 10. Новая Английская Библия.

В отличие от вышеперечисленных опытов исправления Библии короля Якова Новая Английская Библия (полное издание - 1969) порывает с традицией, восходящей к Тиндалу; для новой версии характерен отказ от буквального перевода и использование разговорного английского языка 20 в. В подготовке этого перевода принимали участие все христианские церкви Соединенного королевства, кроме Католической церкви.

Похожие статьи




ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ НА НОВЫЕ ЯЗЫКИ - Библия и ее переводы

Предыдущая | Следующая