Краткая история русского перевода Библии - Библия как священная книга

В первой половине XVI века уроженец Полоцка, доктор медицины Франциск Скорина переводит все книги Ветхого Завета на современный ему русский язык. Перевод, сделанный им с латинской Библии Иеронима, был напечатан в 1517--1525 годах в Праге и Вильне [6, c. 194].

В 1703 году царь Петр I принимает решение издать Новый Завет на русском языке. Он поручает перевод его немецкому пастору Глюку, известному своими филологическими трудами. Работая в Москве, пастор Глюк заканчивает перевод. Но в 1705 году пастор Глюк скончался, и после его смерти оставленный им перевод исчез. Некоторые историки считают, что перевод этот был похищен и уничтожен противниками распространения Священного Писания на понятном народу языке, боявшимися, что это послужит причиной реформации в России.

В 1813 году произошло важное событие в духовной жизни России: было основано Российское библейское общество, поставившее своей целью печатание и распространение книг Священного Писания среди народов страны. Было решено продавать их по низкой цене и бесплатно раздавать неимущим. В 1815 году, после возвращения из-за границы, император Александр I повелел "доставить и россиянам способ читать Слово Божие на природном своем российском языке". Вновь был поставлен вопрос о русском переводе Библии.

Ответственность за издание книг Священного Писания на русском языке взяло на себя Российское библейское общество, перевод был поручен членам Петербургской духовной академии [8, c. 61].

В 1818 году первое издание четырех Евангелий параллельно на русском и церковнославянском языках вышло из печати, а в 1822 году впервые был полностью напечатан русский Новый Завет. Затем стали переводить и печатать книги Ветхого Завета. Одновременно делались переводы Священного Писания и на языки других народов Российской империи.

Некоторые представители высших церковных властей отрицательно относились к деятельности Библейского общества. Они считали, что Библия должна находиться в руках духовенства и что не следует давать возможность народу читать и изучать ее самостоятельно. В 1824 году митрополит Серафим просит царя запретить Библейское общество. В апреле 1826 года по указу императора Николая I деятельность общества была прекращена. К этому времени типография Русского библейского общества успела напечатать около миллиона экземпляров книг Священного Писания на 26 языках народов России.

После запрета деятельности Общества приостановилась работа над русским переводом Библии. Вскоре была прекращена продажа русского Нового Завета.

Однако первенствующий Московский митрополит святитель Филарет (Дроздов) в 1858 году все же добился у царя разрешения на перевод и печатание Священного Писания на русском языке. Перевод осуществлялся под руководством Синода (высшего управления Русской Православной Церкви).

Была проделана большая работа для того, чтобы русский перевод книг Священного Писания как можно больше соответствовал текстам древних подлинников, а также обладал литературными достоинствами.

В 1862 году, сорок лет спустя после первого издания русского Нового Завета, было выпущено в свет второе его издание, несколько улучшенное, на более современном русском языке [10, c. 20].

Решено было заново тщательно подготовить перевод всех книг Ветхого Завета. Для этого в 1860 году был избран специальный комитет при Петербургской духовной академии. Перевод Ветхого Завета делали профессора Петербургской духовной академии: М. А. Голубев, Е. И. Ловятин, П. И. Савваитов -- известный археолог и историк, Д. А. Хвольсон -- христианин еврейского происхождения, профессор Петербургской духовной академии. Много потрудился над переводом также профессор Киевской духовной академии М. С. Гуляев.

Перевод Ветхого Завета осуществлен с древнееврейского (масоретского) текста Библии, а Нового Завета -- с греческого. Переводчики руководствовались также греческим текстом Септуагинты, пользовались латинским переводом Иеронима и ранее сделанным русским переводом.

В 1876 году впервые вышла из печати полная русская Библия. Текст ее иногда называют "синодальным", так как она была издана под руководством Синода. Произошло это почти три века спустя после появления первоначальной церковно-славянской Библии.

Язык русской Библии, точный в передаче подлинника, обладает несомненными литературными достоинствами. Благодаря его эмоциональности, ритму, русский перевод близок по форме к стихотворениям в прозе.

Издание русской Библии было важным событием в истории русского христианства и русской культуры [2, c. 298].

В 1842 году миссионерское общество Базеля опубликовало в Лондоне Евангелие от Матфея в переводе Мирза Фаррух и Феликса Зарембы. В 1878 году полный текст Нового Завета был переведен и издан в Лондоне. Ветхий Завет вышел в 1891 году. В 1982 году Институт по переводу Библии (Institute for Bible Translation) в Стокгольме, Швеция выпустила новый перевод (переводчик: Мирза Хазар) на современном азербайджанском языке полный текст Нового Завета, который используется в настоящее время в Азербайджане. Данный перевод переиздавался пять раз в последующие годы. Мирза Хазар завершил перевод Ветхого Завета в 1984 году, но его перевод не был напечатан. Новый Завет в новом переводе был издан в 1998 году, а Ветхий Завет в 2004 году.

Похожие статьи




Краткая история русского перевода Библии - Библия как священная книга

Предыдущая | Следующая