Смешанный метод - Преподавание иностранных языков за рубежом
Смешанный метод, который господствовал в СССР в 30-е годы, не был однородным. Во взглядах отдельных методистов имелись серьезные различия. Обратимся, прежде всего, к определению цели обучения.
Советские методисты 30-х годов (К. А. Ганшина, И. А. Грузинская, А. А. Любарская) полагали, что практическая цель обучения состоит в развитии всех видов речевой деятельности с преимущественным обучением чтению. Что касается образовательных и воспитательных задач, то перед иностранным языком, как и другими предметами, ставилась цель воспитания советского патриотизма. Поэтому тексты содержали информацию о нашей стране и ее трудовых достижениях, а не о стране изучаемого языка.
Вопросы содержания обучения не получили достаточного развития у представителей смешанного метода, а вопросы отбора лексики вообще не ставились. Большинство представителей смешанного метода признавали деление материала на продуктивный и рецептивный, считая при этом, что рецептивное овладение есть ступень к продуктивному. Такие взгляды мы на ходим у Ф. Аронштейна и И. Л. Грузинской. Ф. Аронштейн утверждал, что рецептивное овладение языком должно проходить сознательно, при участии родного языка, а продуктивное - на основе имитации, по аналогии в результате одноязычных упражнений. Близкую позицию мы на ходим у И. Л. Грузинской.
Характерным для смешанного метода являлась рекомендация относительно обучения грамматике. Как правило, на начальном этапе грамматика изучалась "практически", т. е. без осознания и вы деления правил - интуитивно. На втором этапе все представители считали необходимым анализировать явления и опираться на правила. На третьем этапе, рекомендовалось проводить систематизацию изученного ранее материала.
Для смешанного метода характерно признание устного вводного курса, о целесообразности проведения которого писали почти все как немецкие, так и советские представители этого направления. Характерной особенностью смешанного метода является отношение его представителей к родному языку. Большинство как западных, так и отечественных методистов допускали родной язык как средство семантизации и контроля. Допускался и перевод, но, конечно, не в самом начале.
Таким образом, на начальном этапе большинство представителей смешанного метода в своих рекомендациях приблизились к более умеренным представителям прямого метода.
На среднем и старшем этапах представители этого метода приближаются к взглядам текстуально-переводного метода. На этих этапах происходит не только сознательное обучение грамматике, но и систематизация грамматических знаний. Характерным является в этом отношении работа по обучению чтению.
Различались два вида чтения: аналитическое (объяснительное) и кур - сорное (домашнее), причем первому отдавалось предпочтение. Процесс работы над текстом складывался из трех этапов. На первом этапе происходило снятие трудностей, связанных с содержанием. Учитель кратко, в доступной форме пересказывал содержание текста, а за тем проверял понимание учащимися содержания рассказа с помощью вопросов. Далее следовала фонетическая отработка, т. е. озвучивание текста учителем, учащимися, и переход к анализу текста, в ходе которого обрабатывалась лексика, грамматика с помощью упражнений. Последний этап - контроль усвоения языкового материала и перевод. Нетрудно заметить, что текст является не источником информации, а цент ром работы над языком.
Второй вид чтения (курсорное), по мысли представителей смешанного метода, должен представлять собой чтение в основном с непосредственным пони манием, так как тексты содержат изученный языковой материал. Однако и в этом случае не исключался анализ от дельных мест текста.
Следует отметить, что подобная работа над текстом сближает смешанный метод с переводными методами.
Что касается развития устной речи, то представители этого методического на правления не высказали новых интересных идей. Вся работа сводилась к вопросо-ответным упражнениям, пересказам и заучиванию стихов.
Подводя итог анализу смешанного метода, можно констатировать, что он представляет собой соединение крайних позиций прямого и грамматико-переводного или текстуально-переводного методов. Недаром в немецкой литературе его часто называют "примиряющим" методом (vermittelnde Methode). Он, несмотря на его эклектичность, внес свой вклад в мировую методику.
Похожие статьи
-
Лексико-переводный, или аналитический метод - Преподавание иностранных языков за рубежом
Метод применялся в разных странах Европы (Англия, Франция, Швейцария). В России он нашел меньшее распространение, чем грамматико-переводный. В центре...
-
Натуральный метод - Преподавание иностранных языков за рубежом
В 70-х годах XIX века происходят серьезные экономические изменения в странах Западной Европы. Развитие капиталистических отношений, сопровождавшееся...
-
Метод Пальмера - Преподавание иностранных языков за рубежом
После 1-й мировой войны возникают попытки модифицировать прямой метод. Ярким представителем такого направления стал английский педагог и методист Гарольд...
-
Грамматико-переводный, или синтетический метод - Преподавание иностранных языков за рубежом
В основе этого метода - изучение грамматики. Фонетика не существовала как аспект, лексика изучалась бессистемно, в качестве иллюстраций к грамматическим...
-
( По статье Сучковой Г. А., Румянцевой Н. М. "Урок в процессе обучения РЯ иностранных учащихся) Урок иностранного языка в большей степени, чем урок...
-
В истории обучения иностранным языкам вопрос о роли грамматики решался по-разному. Сторонники переводно-грамматического метода утверждали, что...
-
Советская методика преподавания иностранных языков довоенного периода, как и в других странах, характеризовалась постоянной борьбой двух основных...
-
Заключение - Преподавание иностранных языков в российских школах на современном этапе
За последнее время значительно изменился статус иностранного языка в российском обществе. Стремительное вхождение России в мировое сообщество,...
-
Современные методы и технологии обучения иностранного языка в российских школах Важнейшая задача школы на современном этапе - формирование полноценных...
-
Введение - Преподавание иностранных языков в российских школах на современном этапе
Вследствие глобальных изменений в обществе, как в России, так во всем мире, изменилась и роль иностранного языка в системе образования, и из простого...
-
Введение - Преподавание иностранных языков за рубежом
В современной методике так же, как и много лет назад, актуальной и нерешенной до сих пор остается проблема поиска и выбора наиболее эффективных и...
-
Прямой метод - Преподавание иностранных языков за рубежом
Прямой метод возник на базе натурального. Такое наименование он получил потому, что его сторонники стремились слова иностранного языка и его...
-
В зависимости от коммуникативных задач, которые ставит перед собой читающий, и соответствующих им приемов чтение делится на ИЗУЧАЮЩЕЕ, ОЗНАКОМИТЕЛЬНОЕ,...
-
Формирование речевых навыков и умений накладывает свой отпечаток на отбор текстов и работу с ними. Но проблема соотношения видов РД и текстов не всегда...
-
Новые педагогические технологии в личностно-ориентированном подходе с использованием метода проектов в обучении иностранному языку студентов неязыкового...
-
Психологические основы обучения произношению - это все, что связано с процессом восприятия и порождения речи. Органы речи у всех людей одинаковы, но...
-
Грамматика - А) раздел языкознания, содержащий сведения о строении слов, формах словоизменения, видах словосочетаний и типах предложений; б) совокупность...
-
В 21 веке преподавание иностранного языка стало очень востребованным, так как возникла насущная потребность в использовании подобных знаний в...
-
Лексика - это1) совокупность слов какого-либо языка; 2) определенный пласт речи; 3) язык автора, писателя. Специфика лексики как аспекта преподавания...
-
Формирование речевых навыков и умений накладывает свой отпечаток на отбор текстов и работу с ними. Но проблема соотношения видов РД и текстов не всегда...
-
Текст - это произведение речи (высказывания), воспроизведенное на письме или в печати. Учебным называется текст, взятый для решения определенной...
-
К рецептивным видам речи относятся аудирование и чтение. В системе упражнений для обучения Аудированию можно выделить две группы. Одна из них включает в...
-
На Продвинутом этапе происходит расширение словаря. В связи с этим появляются собственно лексические ошибки: смешение значений слов, неправильная...
-
Сведения об изучении иностранных языков относятся к отдаленным временам: в эпоху расцвета культуры в Сирии, древнем Египте, Греции, Риме иностранные...
-
Слова "цель" и "задача" часто употребляются либо как абсолютные синонимы, либо дифференцируются недостаточно четко. Г. В. Рогова в своей статье "Цели и...
-
Лексика - это1) совокупность слов какого-либо языка; 2) определенный пласт речи; 3) язык автора, писателя. Специфика лексики как аспекта преподавания...
-
Термин "методика" многозначен. Это 1) технология обучения, совокупность способов управления учебным процессом; 2) наука, теория обучения предмету; 3)...
-
Знания - это 1) наличие в памяти самих языковых единиц, фактов, явлений, а также 2) наличие сведений об этих фактах, явлениях, категориях. Знания могут...
-
Речевая деятельность - это активный, целенаправленный опосредованный языковой системой и обусловливаемый ситуацией общения процесс передачи или приема...
-
К продуктивным видам речи относятся говорение и письмо. Продуктивная п Исьменная речь (собственная речь, описание, повествование; жанры: Письмо, записка,...
-
Письменная речь м. б. 2-х видов: Репродуктивная (изложение прочитанного или прослушанного; жанры: Конспекты статей, лекций, разделов учебника, Тезисы...
-
Внеклассная работа по иностранному языку: понятие и формы Внеклассная работа - это организованные и целенаправленные занятия с учащимися, проводимые...
-
Одной из основных задач предмета "Иностранный язык" является коммуникативно - психологическая адаптация младших школьников к новому языковому миру для...
-
Монологическая речь - это речь одного лица, которое ответственно и за содержание, и за объем высказывания. Продуктом монологического высказывания...
-
Обучение технике чтения - Основные вопросы теории и практики преподавания иностранного языка
Обучение чтению начинается с формирования техники чтения, умения озвучивать графический текст, т. к. и чтение, и письменная речь оперируют графическими...
-
Изучение иностранных языков в России в период с XVI по XXвв Пути развития методов преподавания европейских иностранных языков - древних и новых - в нашей...
-
Наиболее значимыми компонентами в процессе обучения видам чтения являются: выбор текста, формулировка задания и форма контроля. При выборе текста для...
-
Овладение навыками правильного произношения является необходимым условием развития навыков и умений во всех видах речевой деятельности. Произносительные...
-
Чтение - рецептивный вид РД, направленный на извлечение информации, которая содержится в письменном тексте (речевом произведении). Чтение является и...
-
В процессе изучения вопроса о практическом применении проблемных коммуникативных задач с целью активизировать познавательную деятельность учеников на...
Смешанный метод - Преподавание иностранных языков за рубежом