Понятие социолингвистической компетенции в современной лингводидактике - Формирование социолингвистической компетенции посредством внеклассной работы на начальном этапе обучения

Обязательным условием удачной межкультурной коммуникации представителей разных культур является сформированная коммуникативная компетенция, представляющая собой совокупность знаний о системе языка, его единицах, их построении и функционировании в речи, способах формулирования мысли и понимания суждений других, национально - культурных особенностях носителей изучаемого языка, а также "способность изучающего язык его средствами осуществлять общение в различных видах речевой деятельности в соответствии с поставленными коммуникативными задачами, понимать, интерпретировать и порождать связные высказывания"[2, с. 105].

Коммуникативная компетенция включает в себя целый ряд компетенций, в том числе социолингвистическую компетенцию. Под социолингвистической компетенцией мы понимаем социолингвистический контекст существования языка и его носителей. Социолингвистическая компетенция - это способность использовать и преобразовывать языковые формы в соответствии с ситуацией.

Социолингвистическая компетенция содержит в себе три главные области знаний: культурологические, лингвокультурные и социально-психологические.

Лингвокультурные знания -- собственно лингвистические знания, включающие в себя лексику (лексические единицы с национально-культурным компонентом семантики), стилистику (употребление тех или иных языковых средств адекватно ситуации общения), фразеологию (фразеологизмы, пословицы и поговорки), речевой этикет. Социально-психологические знания предполагают знания об особенностях общения между представителями данной культуры.

Культурологические знания -- это фоновые знания, т. е. знания о культуре и истории страны изучаемого языка. Следует учитывать, что социолингвистическая компетенция не возникает сама собой в процессе изучения иностранного языка, но должна целенаправленно и постепенно формироваться, и развиваться преподавателем. Чтение лингвокультурных текстов играет в этом процессе одну из ведущих ролей, поскольку для удачного межкультурного общения необходимо знакомить учеников с культурой и историей, обычаями и традициями страны изучаемого языка. Все это помогает пополнять запас "фоновых знаний", обеспечивающих адекватное понимание иноязычной культуры.

Социально-психологические знания - владение социокультурно - обусловленными сценариями, национально-специфическими моделями поведения с использованием коммуникативной лексики, принятой в данной культуре.

Кроме фактов культуры, вступающие в межкультурный диалог должны владеть речевым этикетом, а также учитывать психологические и социальные особенности друг друга. Удачная межкультурная коммуникация невозможна без знания социолингвистических особенностей страны изучаемого языка. Удачно подобранный и составленный лингвокультурный текст способен решить все вышеперечисленные задачи в процессе обучения иностранных студентов русскому языку как иностранному.

Требования социолингвистической адекватности в большей степени распространяются на содержательный план учебных лингвокультурных текстов. Учебные тексты должны, во-первых, предоставить ученикам лингвокультурную и социолингвистическую информацию, необходимую для дальнейшего обучения не только языку, но и предметам по специальности, а также знакомить с будущей профессией. Во-вторых, эти тексты должны содержать языковые единицы и грамматические конструкции, которые составляют непосредственную языковую цель занятия.

Как отмечали Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров, "неподготовленный читатель не замечает культурологической насыщенности текста". В исследованиях последних десятилетий все активнее звучит термин "межкультурная коммуникация", определяемый как "непосредственный или опосредованный обмен информацией между представителями разных лингвокультур" [12: 3]. Выделение межкультурной коммуникации в качестве отдельного объекта исследования связано с работами антрополога Э. Т. Холла, а также Э. Стюарта, Г. У.Олпорта, Ф. Р. Клакхона. Межкультурная коммуникация исследуется в рамках самых различных научных направлений, таких как коммуникативистика и антропология, этно-, психо - и социолингвистика, семиотика и лингвокультурология. Для целей нашего исследования немаловажно значение межкультурной коммуникации в контексте исследований по лингводидактике.

В. Т. Марков указывает на то, что "основной целью обучения общению является формирование у учащихся коммуникативной компетенции в тех видах и формах речевого общения, в которых протекает их деятельность." [12].

Социолингвистическая компетенция означает осмысленное участие ученика в образовательном процессе, в овладении иноязычной культурой с целью становления его как индивидуальности, как субъекта родной культуры и как участника будущего диалога культур. Таким образом, на уроках иностранного языка учащийся приобретает умения не просто рассказывать о чем-либо, он высказывает свое мнение, свое отношение к предмету общения, то есть оценивает.

Социолингвистическая компетенция отражает социокультурные условия использования языка (ориентация на социальные нормы общения между разными поколениями, полами, классами и социальными группами, оформление ритуалов). Данная компетенция оказывает влияние на речевое общение между представителями разных культур.

К области социолингвистической компетенции относится умение организовать педагогическое общение и учитывать конкретную педагогическую ситуацию, состоит из умения пользоваться реалиями, особыми оборотами речи, специфическими правилами речевого общения, характерными для страны изучаемого языка, то есть своеобразие в языке, которое свидетельствует о влиянии обычаев, культуры.

В связи с ориентированностью на социальные нормы (правила хорошего тона, нормы общения между представителями разных поколений, полов, общественных групп, языковое закрепление определенных ритуалов, принятых в данном обществе) социолингвистический компонент оказывает большое влияние на языковое оформление общения между представителями разных культур.

Поскольку требования к уровню владения социолингвистической компетенцией являются несколько размытыми, необходимо выделить отдельные компоненты, требования к владению которыми могут быть описаны более точно, и соответственно могут быть измерены и проконтролированы. К таким компонентам можно отнести:

    1) этикетные формулы приветствия, прощания, обращения, благодарности. 2) выражение вежливой просьбы, пожелания, интереса, обеспокоенности. 3) поздравления, выражение соболезнования, выражение благодарности. 4) выражение сожаления, использование смягчающих формулировок. 5) выражение недовольства, нетерпеливости, жалобы. 6) использование всех вышеперечисленных речевых средств с учетом регистра общения. 7) понимание наиболее часто употребляемых устойчивых выражений.

Наиболее ярко отсутствие социолингвистической компетенции прослеживается в коммуникативных ситуациях речевого этикета. В определенной степени это объясняется тем, что правила речевого этикета имеют непосредственную связь с установившимися в каждой культуре неписаными законами ситуативного применения языковых единиц.

Таким образом, целесообразно уже на ранних этапах обучения английскому языку давать ученикам некий ориентир в выборе наиболее уместных формул речевого этикета, необходимых при общении.

В Британии, например, для привлечения внимания при обращении к незнакомому человеку используются следующие общепринятые формы: Excuse me, Sorry.

Одним из способов привлечения внимания может также служить и вежливый вопрос: Could you tell me..., please?

Некоторые филологи считают, что употребление модального глагола could (по сравнению с can) указывает на повышенную степень вежливости, т. к. подразумевает фразу "если Вас это не затруднит".

Если возникает необходимость окликнуть незнакомого человека, который находится на достаточно большом расстоянии, используются следующие формы: I say! Say!

Сигналом привлечения внимания служит также использование междометия Hey!, которое имеет более стилистически-сниженную окраску. Обучающимся полезно знать, что при употреблении подобного рода речевой формулы необходимо проявлять особую осторожность и излишне не злоупотреблять ею, так как она придают общению оттенок фамильярности и не всегда может оказаться благоприятной для иностранца.

Знание социолингвистического компонента чрезвычайно актуально для изучающих английский язык так как способствует бесконфликтной и продуктивной речевой коммуникации.

Широко известна концепция "культурной грамотности", разработанная профессором английского языка Виргинского университета Э. Д. Хиршем, который, проведя масштабные исследования, определил объем знаний, включенный в обязательный минимум культурной грамотности американцев-. Автором был составлен словарь культурной грамотности, куда вошли основные сведения из мировой и американской истории, литературы и культуры. Однако данный словарь предназначен для самих американцев, и в нем практически полностью отсутствуют географические названия, реалии быта и нормы поведения, что важно для иностранца, изучающего американский вариант английского языка и американскую культуру.

Итак, используя научные достижения лингвокультурологии в прикладном аспекте, современная лингводидактика рассматривает эту науку как своего рода практическую реализацию культурологии, что подразумевает не только широкий культурологический проблемный диапазон, но и максимально углубленное эмпирическое изучение языковых фактов. Именно такой подход в свете требований современного иноязычного образования и межкультурной коммуникации представляется наиболее перспективным и продуктивным.

Широкий культурологический фон способствует как развитию лингвистических навыков и умений (обогащение лексики, навык переводческой деятельности, умение работать с фразеологизмами), так и знакомит обучаемого с конкретными аспектами иноязычной культуры. Это позволяет снять многие трудности, с которыми сталкиваются учащиеся.

Если сравнить две национальные культуры, то можно сделать вывод, что они никогда не совпадают полностью. Это следует из того, что каждая состоит из национальных и интернациональных элементов. Для каждой культуры совокупности этих элементов будут различными.

Особое место занимает лексика. Она существует - поскольку обозначает национальные реалии. Знание этих реалий немаловажно при изучении культуры и языка страны. Постоянным признаком принадлежности слова к лингвокультурологическому материалу остается наличие у них национально-культурного компонента, отсутствующих в других языках.

Реалии - название присущие только определенным нациям и народом предметом материальной культуры, фактов истории, имена национальных героев, мифологических существ.

Реалиями принято считать слова, обозначенные предметы и явления, связанные с историей, культурой, бытом страны изучаемого языка, которые отличаются по своему значению от соответствующих слов родного языка. В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий и в языке. Отличительной чертой реалий от других слов языка является характер ее предметного содержания, т. е. тесная связь обозначаемой реалией предмета, явления с национальным, с одной стороны, и историческим отрезком времени - с другой. Можно сделать вывод, что реалиям присущ национальный и исторический колорит. И как языковое явление наиболее тесно связано с культурой страны изучаемого языка.

В. П. Фурманова выделяет следующие разделы фоновых знаний, которыми должна овладеть "культурно-языковая" личность для успешного общения в ситуациях межкультурной коммуникации:

    1) историко-культурный фон, включающий сведения о культуре общества в процессе его исторического развития; 2) социолингвистический фон; 3) этнокультурный фон, включающий информацию о быте, традициях, праздниках; 4) семиотический фон, содержащий информацию о символике, обозначениях, особенностях иноязычного окружения.

Основоположниками лингвострановедения в России являются Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров. Они сделали попытку научного обоснования объективности существования фоновых знаний, отражаемых в накопительной функции лексической семантики, в составе кумулятивной функции языка в целом. Вклад в исследование рассматриваемого вопроса Е. М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым знаменателен тем, что данная проблема заняла достойное место в методике обучения иностранным языкам.

Существенный вклад в развитие этого направления также внесли К. Г. Андрейчина, И. Вуйович, Э. И. Тамм, Г. Д. Томахин, Н. И. Формановская. Таким образом, лингвострановедение - это аспект в преподавании иностранных языков, в котором в процессе изучения иностранного языка происходит приобщение обучающихся к проявлениям материальной и духовной культуры народа-носителя языка, а также проникновение в менталитет этого народа. По мнению В. Г. Костомарова, определяющим в предмете лингвострановедения является изучение того, как национальная ментальность отражается в языковых явлениях. В лингвострановедении значение языковой единицы рассматривается в комплексе представлений данного народа о предмете, обозначаемом этой лексической единицей. Теории лингвострановедения подчеркивают, что это направление сочетает в себе, с одной стороны, обучение языку, а с другой - дает определенные сведения о стране изучаемого языка.

Похожие статьи




Понятие социолингвистической компетенции в современной лингводидактике - Формирование социолингвистической компетенции посредством внеклассной работы на начальном этапе обучения

Предыдущая | Следующая