Критерии и принципы отбора текстов при обучении английскому языку в школе - Использование дискурсивных практик в электронном формате на уроках английского языка

Чтение в учебном заведении рассудительно рассматривать как самостоятельный тип обучения, где специальный пункт должно занимать чтение "про себя" с целью извлечения основной мысли из читаемых текстов. При отборе необходимо принимать во внимание в первую очередь возрастные особенности, интерес учащихся. Не менее важным считается и содержание текстов, новшество, фактическая важность существующих в ней данных.

В настоящее время такая задача может быть решена на основе аутентичных текстов лингвострановедческого содержания. Правомерность обращения к подобным текстам поясняется в первую очередь тем, что они воспринимаются обучающимися с высокой заинтересованностью и высоким энтузиазмом. В данном случае мы имеем в виду информативное чтение, которое, как известно, потребовано решать более обширные познавательные задачи. личность общение дискурс медиаграмотность

Как раз аутентичный текст, как никакой другой учебный текст, отличается собственной избыточностью. Под ней понимается присутствие в языке элементов, несущих вторичную информацию, т. е. информацию, уже переданную прочими элементами языка. Она обеспечивает не только вероятность трансляции сообщения, но и функционирование таких механизмов речи, как вероятностное прогнозирование и речевой слух, что значительно и при организации работы над аудированием.

Аутентичный текст различается и своей информативностью, особенно если речь идет о текстах лингвострановедческого содержания с точки зрения коммуникативной ценности информации.

На первой стадии обучения, когда обучающиеся едва лишь начинают знакомиться с лексикой и грамматикой изучаемого языка, не каждый аутентичный текст может быть действенно употреблен в обучении. В связи с этим доставляется целесообразной либо адаптация аутентичных текстов, либо составление текстов авторами учебников. Здесь начинаются проблемы слаженности аутентичных свойств учебного текста и его доступности, соответствия договорам и задачам обучения. Нужно сделать учебный текст, предельно схожий к аутентичному.

Проанализируем совокупность структурных признаков учебного текста, отвечающего нормам, принятым носителями языка.

Культурологическая аутентичность

Обучение языку неотделимо от знакомства с цивилизацией стран, где говорят на этом языке, с особенностями быта и менталитета их граждан. Без этого невозможно полноценно поддерживать общение с иностранцами.

В ряде советских учебников 60-80х гг. текст подвергался рассмотрению не как средство знакомства с прочей культурой, а как инструмент идейно-политического вырабатывания. Акцент производился на мировоззренческой устремленности текста в ущерб аутентичности его содержания и даже языкового оформления.

Нынешние учебники пропитаны страноведческой информацией. В текстах вводятся реалии Великобритании и прочих англоязычных стран (Royal Family, pound, double-decker, fish and chips, pudding, fast food, Christmas, Thanksgiving Day, etc.), географические наименования, имена популярных людей, традиционные формы обращения (Mr., Mrs.. Sir, Miss) и т. д.

При работе с такими текстами обучающиеся обретают аутентичную над языковую информацию (знакомятся с правилами оформления писем, написания адреса на конверте), заимствуют традиционные формы поздравлений (Merry Christmas'. Happy New Year! Many happy returns of the day! Will you be my Valentine?).

В наше время учащимся предлагается подобная культурологическая аутентичная информация, такая как известные прозвища домашних питомцев (Rover, Rex, Pussy, Tom, etc.), правила произнесения телефонного номера (8047766 - eight oh four double seven double six).

Тексты, сообщающие об истории страны осваиваемого языка, о ее столице, о ее традициях и торжествах и о другом, увеличивают кругозор обучающегося и в то же время предназначаются возможностью обучения языку. Исследование культуры остального народа посредством языка - самый важный аспект диалога культур в нынешнем мире. Достижение культурологической аутентичности школьных текстов разрешает результативнее реализовывать две главные задачи, существующие у учителя иностранного языка: занятие языку и обучение культуре.

Информационная аутентичность

Каждый натуральный текст содержит в себе разную неизвестную информацию, которая, по суждению автора, заинтересует рассчитываемого реципиента. Такое требование реально и для школьного текста: его содержание составляется с учетом возрастных особенностей и интересами обучающихся, содержание оценивается в зависимости ее важности для учеников и доступности. Текст можно назвать информативно аутентичным, если он пробуждает заинтересованность у чтеца и слушателя.

В книгах по английскому языку давних лет, изображаемому аспекту уделялось мало интереса. Авторы ориентировались на чтеца едва лишь в плане языковой доступности текстов, безмерно упрощая их. Игнорировался область увлечений школьников, содержание текста назначалось лексикой и грамматикой, показанной к усвоению, и текст считался не как средство трансляции информации, а как способ показания последних языковых единиц. Следовательно, урок иностранного языка вырабатывал не столько интеллект, сколько сознательную память обучающихся.

В настоящее время информативный аспект методической аутентичности считается определяющим при выборе школьного материала. Обучающимся даются тексты, имеющие важную для них информацию: доисторические живые существа, существование зарубежных ровесников, знания о стране изучаемого языка, увлекательные исторические моменты, смешные истории и так далее.

На таком уроке в школе информация - не самоцель, а средство увеличить мотивацию учащимся, возбудить интерес в осознании содержания прочтенного. Внимательный выбор текстов и многообразие тематики разрешает сделать язык средством воспитания и формирования личности обучающегося.

Ситуативная аутентичность

Ситуативная аутентичность предполагает естественность ситуации, предлагаемой в качестве учебной иллюстрации, внимание носителей языка к сообщенной теме, непринужденность ее обсуждения. Ситуативная не аутентичность неминуемо оставляет след на язык текста - он не по-настоящему насыщается редкими словами и фразами, делается "безжизненным".

Нынешние книги в наше время предлагают тексты, описывающие весь спектр многообразных аутентичных жизненных ситуаций. Так же такие тексты основаны с лучшей целью, они усваиваются обучающимися как действительно аутентичные, то есть призванные разрешать актуальные, а не методические задачи.

Ситуативно-аутентичные тексты возбуждают интерес и натуральную эмоциональную реакцию учащихся, создают позитивное отношение к предмету. Существенно оставление аутентичности жанра. Текст формируется так, чтобы чтец мог разглядеть в нем известный ему по будничной жизни тип текста.

Это и собственные письма, и статьи из учебной газеты, а также фрагменты из дневника школьника, реклама, разные рецепты, небылицы, научно-популярные и страноведческие тексты.

Подобное жанрово-композиционное многообразие разрешает авторам книг знакомить обучающихся с речевыми клише, фразеологией, лексикой, объединенными с разнообразными областями жизни и относящимися к разнообразным стилям.

Лексико-фразеологическая аутентичность

Отбор лексики и фразеологии играет немаловажную роль в достижении аутентичности высказывания.

Аутентичный текст является восхитительным материалом для ознакомления с фразеологией изучаемого языка и работы над ней. Особенно значительно продемонстрировать на конкретных примерах имеющиеся межъязыковые расхождения. Так, в английском языке обширно используются фразовые глаголы. Они вызывают трудности у русскоязычных обучающихся, и в связи с этим, мало представлены в школьных учебниках. Однако аутентичная английская речь без этих глаголов почти невозможна. Кроме того, вряд ли можно полагать усвоенным глагол, который обучающийся разумеет только в одном, назначенном контексте. Нужно уже на раннем этапе вводить в тексты по домашнему чтению ранее изученные глаголы с разнообразными послелогами. Например:

To find - to find out to look - to look after to wash - to wash up to put - to put off, чтобы у ребят не возникали трудности с их пониманием уже на более старшем этапе - при чтении текстов по домашнему чтению, где интерес нужно будет уделить их интерпретации в контексте.

Значительное значение для достижения аутентичности учебных текстов располагает правильный отбор фразеологизмов. Следует отметить, что авторы учебников далеко не всегда руководствуются критерием частотности - для изучения предлагаются пословицы, малоупотребительные в натуральной английской речи, например:

A friend in need is a friend indeed. East or West, home is best. There is no place like home.

Между тем имеется масса пословиц и поговорок, распространенных в речи носителей языка, например:

One man's meat is another man's poison. All for the best. Not room to swing a cat.

Ознакомление с пословицами и фразеологическими оборотами формирует у обучаемых навыки аутентичного речевого поведения, а соизмерение английской и русской фразеологии обязательно вызывает эмоциональный отклик и повышает интерес к предмету.

Следовательно, аутентичность учебного текста во многом определяется правильным отбором лексики и фразеологии. Главными критериями отбора являются аутентичность той или иной единицы, ее частотность, употребляемость в естественной английской речи.

Грамматическая аутентичность

Грамматическая аутентичность объединена с употреблением в устной и письменной речи присущих для данного языка грамматических структур.

Рассмотрим в качестве первого примера модели отрицательных предложений. В английском языке они имеют определенную специфику, поэтому точный перевод с русского языка далеко не всегда аутентичен. Так, в ряде случаев при переводе меняется место отрицания в предложении:

Я думаю, что он не придет,-- I don't think he will come.

Порой аутентичный перевод русского отрицательного предложения на английский язык реализовывает без отрицания:

Не забудь вернуть книгу.-- Remember to bring the book back.

Ты не знаешь его телефон? --Do you know his phone number?

He разрешайте ему делать это-- Keep him from doing it.

Для аутентичной английской речи свойственна сдержанность в выражении своего мнения, недовысказанность:

Этот рассказ плохой.-- This is not the best story.

Широко употребимы глаголы обобщающего значения:

Он съел 3 пирожных.-- Не Had 3 cakes.

Книга лежала на столе.-- The book Was on the table.

Знакомство с грамматическими моделями, отличающимися от принятых в родном языке обучающихся, следует начинать на самых ранних стадиях обучения. Это позволит уменьшить межъязыковую интерференцию, избежать многих ошибок и необходимости исправлять их в дальнейшем.

Грамматически аутентичное оформление фразы не менее важно, чем аутентичное лексическое наполнение. Грамматика языка, как и его словарный состав, постоянно развивается, и учебные пособия не всегда воспроизводят современные тенденции аутентичной речи. Так, в учебниках прошлых лет для обозначения животных применяется местоимение it, в то время как англичане, говоря о своих питомцах, используют местоимения he и she.

Для выражения просьбы или предложения в аутентичной речи обширно применяются структуры Do you think we can...? Why don't we...? Why not do smth?, а так же вопросительные концовки (Close the door, please, will you? Let's have a rest, shall we?).

Знакомство с перечисленными и многими другими грамматическими явлениями, их введение в грамматический "багаж" учащихся облегчит в дальнейшем уяснении обучаемыми устной и письменной аутентичной речи.

Реактивная аутентичность

В настоящей жизни каждый услышанный или прочитанный текст вызывает у нас ту или иную реакцию. Таким образом, при выборе текста нужно учитывать его способность требовать у обучаемого аутентичный эмоциональный, мыслительный и речевой отклик.

Реактивная аутентичность доносится различными средствами. Наличие в тексте восклицательных предложений (Isn't she funny! Gosh! Bad luck!), междометий (Yuk! Wow), риторических вопросов (What do you do in your free time? -- Free time? What's that?!), усилительных конструкций (It does take a lot of time!), оценочных слов (great, terrible, brilliant) придает ему выразительность, эмоциональную окрашенность, вызывает интерес у читающего.

Вопросы, задаваемые автором по ходу изложения, либо привлекают внимание ученика к информации, которую автор полагает особенно значимой (Do Prince and Princess have time for hobbies? Where does our food come from?), либо побудят читающего сравнить изложенное со своим личным опытом (Have you got а pet? Do you eat the right food?), выразить свое мнениеотносительно прочитанного (I don't think that he did the right thing. And what do you think?). Реакция обучающегося может быть внешне невыраженной, обнаруженной не вербально или вербально (согласие/несогласие с автором, выражение собственного мнения, сопоставление с собственным опытом). Реактивно аутентичные учебные материалы стимулируют ответную деятельность обучающегося, превращают ее из чисто учебной в личностно важную.

В ФГОС иностранный язык считается одной из нужных учебных дисциплин. Разработка ФГОС осуществляется с учетом жизненных и перспективных надобностей личности, образования, науки, культуры, техники и технологий, экономики и общественной сферы в порядке, определенном законодательством Российской Федерации о размещении заказов на поставки товаров, выполнение работ, оказание услуг для государственных или муниципальных нужд.

ФГОС высшего профессионального образования разрабатываются учебно-методическими объединениями вузов по соответствующим специальностям.

В редакции, предложенной разработчиками закона "Об образовании" в 1992 году, образовательный стандарт, а именно его федеральный компонент, имел пять элементов:

    - цели образования на каждой ступени обучения - требования к базовому содержанию главных образовательных программ - максимально допустимый объем аудиторной учебной нагрузки - требования к уровню подготовки обучающихся, заканчивающих всевозможные ступени школы - требования к договорам образовательного процесса

Под напором приверженцев предметно-методического подхода эта редакция была изменена депутатами профильного комитета Верховного Совета РФ и укорочена до трехсоставной формулы: "непременный минимум содержания главных образовательных программ, наибольший объем учебной нагрузки обучающихся, требования к уровню подготовки выпускников".

Вследствие этого из стандартов исчезал целевой блок. Требования к базовому содержанию основных образовательных программ замещали "обязательным минимумом", то есть все тем же традиционным перечнем предметных тем. В итоге стандарт оборачивался в обычный набор предметных программ. Исчезало понятие предельно допустимой аудиторной нагрузки, что отнюдь не адекватно понятию максимальной нагрузки вообще. Из стандарта исчезли требования к условиям образовательного процесса.

Похожие статьи




Критерии и принципы отбора текстов при обучении английскому языку в школе - Использование дискурсивных практик в электронном формате на уроках английского языка

Предыдущая | Следующая