Анализ межкультурных ситуаций на уроках немецкого языка (на материале путевых дневников Влады Колосовой)


Межкультурная компетентность является сегодня обязательным компонентом коммуникативной компетенции и понимается как комплекс социальных навыков и способностей, при помощи которых индивидуум успешно осуществляет общение с партнерами из других культур как в бытовом, так и в профессиональном контексте [3, с.182]. Воспитание межкультурной компетентности предполагает индивидуальный процесс развития личности, ведущий к изменению поведения обучающегося, связанного с пониманием и принятием культурно-специфических форм поведения представителей других культур. Основное значение придается при этом приобретению субъективного опыта в процессе межкультурного обучения [2, с.429]: различия между родной и иноязычной культурами рассматриваются как отдельные аспекты восприятия, ощущений, мышления и поведения учащихся. Среди разнообразных методик межкультурного обучения анализ межкультурных ситуаций занимает особое место. С одной стороны, привнесение в учебную атмосферу эпизодов, описывающих случаи столкновения культур, делает занятие интереснее, дает почувствовать дух "настоящей жизни". С другой стороны, собственная отстраненность учащихся от данных ситуаций позволяет более или менее объективно оценить произошедшее, объяснить причины непонимания или конфликта, предложить варианты решения. Подбор эпизодов для межкультурного анализа преподаватель может найти в прессе, путевых заметках и дневниках иностранцев в России и русских за рубежом, кинофильмах и видеофильмах, в которых затрагиваются такие темы.

Так, для межкультурного обучения на уроках немецкого языка в старших классах можно рекомендовать книгу Влады Колосовой "Russland to go". Два года тому назад путевые дневники Влады Колосовой, первоначально размещенные в ее личном блоге, появились в еженедельном журнале "Шпигель" в виде цикла статей с фотоиллюстрациями самого автора [5]. Они пользовались таким успехом, что вскоре были изданы отдельной книгой [4]. Интересна история автора. До 12 лет Влада с родителями жила в России, довольно часто переезжая. После развода с отцом Влады ее мать вышла замуж за гражданина Германии и уехала туда вместе с дочерью. Влада постоянно жила в Германии, ходила в немецкую школу, но регулярно навещала отца и бабушку в Петербурге.

Русский язык является для Влады родным, но она ограничена во владении им: она хорошо говорит, читает и понимает по-русски, но практически не в состоянии писать. Ее представления о норме языка скорее интуитивны, чем осознанно усвоены, а фразеология, идиоматические выражения и в особенности молодежный сленг, как правило, ставят ее в тупик.

Случай Влады Колосовой во многом уникален: она не просто билингв, и даже не просто билингв, пишущий художественную прозу на языке, которого не знал в детстве. Ее познания в области русской культуры, особенно культуры быта (обычаев, традиций, суеверий и т. п.) остались на уровне ребенка. Да и многое из того, с чем она сталкивалась в детстве, оказалось забыто.

Дожив до 24 лет, Влада решила совершить в одиночку длительное путешествие по России и Украине. Уникальность такого предприятия очевидна. Она не иностранка, хотя постоянно опознается местными жителями именно как таковая. Для нее не существует языкового барьера в общепринятом смысле этого слова, но с культурными барьерами она сталкивается на каждом шагу.

Такой опыт очень интересен и познавателен: это и не взгляд иностранца, но и не взгляд "своего". Этот взгляд очень свежий, почти всегда с неожиданной точки зрения. Влада свободна от предвзятости, и ее сравнения общепринятых норм поведения, культурных ценностей и обычаев в Германии и в России лишены оценочности, хотя иногда ироничны.

Данная книга является богатым источником эпизодов, описывающих столкновение культур. Рассмотрим на основе некоторых эпизодов методы анализа межкультурных ситуаций.

Метод "Объяснение ситуации на основе множественного выбора" основывается на том, что учащимся предлагаются несколько вариантов разрешения конфликта, возникшего в какой-либо конкретной ситуации [1, c.132]. Один из данных вариантов полностью соответствует точке зрения "неродной" культуры, он и является "правильным". Другие варианты содержат объяснения, характерные для родной культуры и лишь в некоторой степени соответствуют "правильному" ответу или же не соответствуют вовсе.

Так, учащимся предлагается найти объяснение размышлениям Влады о раннем вступлении русских в брак: "Dabei fasziniert mich diese Entschlossenheit: Du liebst - also heiratest du. Du liebst - also ziehst du nach Norilsk. Du liebst - also versuchst du alles an dieser Person zu lieben. Sogar die dazugehorige Familie, die bei dir einzieht. Bestimmt ist es unvernunftig, bestimmt geht das nicht gut..." [5] / "При этом меня восхищает подобная решительность: ты любишь - значит, ты выходишь замуж. Ты любишь - значит, ты переезжаешь в Норильск. Ты любишь - значит, ты пытаешься полюбить в этом человеке все. Даже его семью, в которую ты попадешь. Конечно, это неразумно, конечно, это кончается плохо..." (пер. с нем. везде автора статьи - П. Бородина).

Старшеклассникам предлагаются 3 варианта объяснений к данному эпизоду:

    1) Die Deutschen sind ziemlich individualistisch und vernunftig, halten ihr eigenes Leben fur das Wichtigste und sind selten bereit, eigene Interessen irgendwem zum Opfer zu bringen. 2) Wlada ist noch zu jung und meint, man sollte das Zusammenleben mit dem Partner erst ausprobieren, bevor den Bund furs Leben zu schlie?en. 3) Es ist in Deutschland nicht ublich, wenn junge Liebespaare bei den Eltern wohnen. Nicht alle konnen sich doch eine eigene Wohnung leisten, deswegen heiraten die Jugendlichen spat.

Учащиеся в группе выбирают ответ, обсуждая все варианты и аргументируя каждый свой выбор. Если учащиеся не назвали "правильный" ответ, учитель это делает сам, но в любом случае в дополнение к "правильному" ответу учитель дает комментарий, объясняющий точку зрения иной культуры, ее связь с ценностями, нормами и стандартами общения. Если данный комментарий присутствует в тексте, учащиеся могут найти его самостоятельно. К приведенному эпизоду есть ответ в тексте: "...Aber wenn ich Zhenya erzahlen hore, denke ich: Lieber die erste Verliebtheit ubersturzen, als nichts in dieser Welt wichtig zu nehmen au?er sich selbst" [5]. / "...Но когда я слышу, как Женя рассказывает об этом, я думаю: лучше споткнуться о первую влюбленность, чем считать, что в мире нет ничего важнее тебя самого".

Учитель комментирует также, что в Германии, в отличие от России, ранний брак является редкостью, и брачно-семейные отношения выглядят в двух странах совершенно по-разному. Одной из основных ценностей в немецкой культуре общения является так называемый "Individualismus", который русской молодежи в массе своей до сих пор не присущ. При этом не следует это слово переводить буквально. Оно означает самодостаточность и самоценность личности и поэтому сильно ограничивает ее способность жертвовать какими-либо своими интересами ради интересов других, даже самых близких.

Другой способ работы с описанием проблемных межкультурных ситуаций, возникающих при общении представителей разных культур, не предусматривает готовых вариантов их объяснения. Метод "Свободная дискуссия" ориентирует учащихся на изучение описания события и дальнейшее обсуждение в группе причин межкультурного непонимания или конфликта.

Например, для анализа учащимся предлагается эпизод, в котором Влада оказывается в одном из российских музеев деревянного зодчества под открытым небом и плетет венок. Но, умея плести венки, что является редкостью для немецких девушек, Влада не знает русских обычаев и поверий, связанных с ними. Данное незнание явилось причиной непонимания в межкультурной ситуации: "Ich bin fast mit einer Kreation aus Ahren und Wiesenblumen fertig, als mich ein Zimmermann anspricht, der Schindeln fur die Kirchenkuppeln schnitzt. "Helle Jungfer, darf ich Ihren Kranz an mich nehmen?" Gratis? Naturlich nicht! Ich habe eine Stunde daran gearbeitet! (...) Die Reisefuhrerin lacht: "Wenn Du alle so abservierst..." [5]. / "Я почти закончила свое произведение из колосьев и полевых цветов, когда со мной заговорил плотник, щепавший дранку для церковных куполов. "Красная девица, можно мне взять твой венок?" Задаром? Конечно, нет! Я работала над ним целый час! (...). Экскурсовод смеется: "Если ты всех будешь так отшивать...".

Для того, чтобы объяснить причину возникшего непонимания, учащиеся должны обратиться к собственной культуре. Также важно обратить внимание учащихся на то, что не существует единственного правильного толкования той или иной ситуации, что одновременно несколько могут быть верными с позиции разных культур. Толкование ситуации с позиции "неродной" культуры учащиеся могут после обсуждения найти в тексте и сравнить со своей точкой зрения.

"Erst spater erfahre ich, dass man fruher so geflirtet hat: Verschenkt eine Frau ihren Kranz, so verspricht sie sich. Schmei?t sie den Kranz in den See, kann sie herausfinden, ob sie in diesem Jahr noch heiratet. Meiner geht unter wie ein Stein. Soll hei?en: wird nichts" [5]. / "Лишь позже я узнала, что раньше так флиртовали: если женщина подарит венок, то пообещает себя. Если она бросит венок в озеро, то сможет узнать, выйдет ли она замуж в этом году. Мой идет ко дну, как камень. Это значит - нет".

Учитель также может дать необходимые пояснения: как видно из текста, даже после объяснений экскурсовода Влада имеет очень примитивное и не совсем верное представление о некоторых обрядах, связанных в русской фольклорной традиции с венками.

Другим примером использования данного метода является задание учащимся объяснить удивление Влады по поводу обращений в русском языке:

"Sie stellt sich als Nadeschda vor, ich soll sie aber Tante Nadja nennen, das taten alle" [5]. / "Она представляется как Надежда, но я должна называть ее тетя Надя, так делают все". В данном случае учащиеся могут только предполагать, так как не владеют точной социокультурной информацией, объясняющей реакцию Влады. Тем актуальнее для них будет комментарий Влады как ответ: "Als ich klein war, waren fast alle Erwachsenen, Tanten, Onkels, Opas und Omas. Nur Lehrerinnen musste ich mit Vornamen und Vatersnamen ansprechen. Einen Nachnamen hatten fur mich fruher nur Popstars und der Prasident" [5]. / "Когда я была маленькой, почти все взрослые были тетями, дядями, дедушками и бабушками. Только к учительницам я должна была обращаться по имени и отчеству. Раньше для меня фамилии были только у поп-звезд и президента". Целесообразно также дать дополнительный комментарий, что для носителей русского языка и культуры такая сложность и дифференцированность подхода к обращению неочевидна. Мы, как правило, воспринимаем ее как данность. С точки же зрения немца, назвать человека, не имеющего такой степени родства, дядей или тетей, бабушкой или дедушкой, по меньшей мере странно. Традиционная же "русская странность", обращение по имени и отчеству, на самом деле еще страннее с точки зрения языкового опыта Влады: для ребенка такое обращение звучит гораздо более формально, чем для взрослого.

Метод "Смена перспективы взгляда" ставит своей целью научить школьников видеть ситуации, возникающие при общении представителей различных культур, с точки зрения членов чужой культуры, понимать их видение мира. Для этого учащиеся до знакомства с тем или иным эпизодом получают комментарий, объясняющий точку зрения иной культуры, ее связь с ценностями, нормами и стандартами общения. Данный комментарий может быть из исходного текста или составлен учителем самостоятельно.

Например, можно предложить учащимся следующий комментарий Влады о нормах поведения немцев в общественных банях: "Zuvor dachte ich: Schwitzen ist kulturubergreifend gleich. Und doch liegen Welten zwischen der russischen Banja und der finnischen Sauna, die meist in Deutschland benutzt wird. Dabei unterscheiden sich die beiden au?erlich kaum voneinander - blo? dass in der slawischen Variante Manner und Frauen eher unter sich und in nassem Dampf schwitzen. Allerdings unterscheidet sich die Motivation der Besucher: Die deutsche Sauna starkt die Abwehrkrafte und verbessert das Hautbild. (...) In Deutschland schmort jeder still im eigenen Saft" [5]. / "До этого я думала, что потеют во всех культурах одинаково. Но между русской баней и финской сауной, которой, как правило, пользуются в Германии, дистанция огромного размера. При этом они внешне мало отличаются - разве что в славянском варианте мужчины и женщины потеют во влажном пару и раздельно. Однако отличается мотивация посетителей: немецкая сауна укрепляет иммунитет и улучшает кожу. (...) В Германии каждый тихо варится в собственном соку".

Далее учащиеся предполагают, что именно будет воспринято представителем немецкой культуры в российской общественной бане с удивлением, неприятием, какие предметы из обихода могут быть для него незнакомыми или показаться необычными. Учащиеся на основе комментария и собственного опыта в родной культуре делают в группе предположения. Приблизительный общий смысл их высказываний будет заключаться в том, что представитель немецкой культуры испытает нарушение принятых в Германии правил соблюдения дистанции, прежде всего (но не только) чисто физической, так как общение между незнакомыми людьми в Германии абсолютно не принято даже в сауне. Свои предположения учащиеся сверяют затем с оригиналом: "Wer schon sein will, muss leiden", sagt Tante Nadja und fangt mich mit der langen Motschalka ein - einem langlichen Schwamm mit zwei Schlaufen fur die Hande. Jetzt stehen wir Nase an Nase unter der Dusche. Ich kann weder vor noch zuruck: Sie hat mich quasi an ihren Bauch geschnallt. Immer wieder ratscht es von links nach rechts uber meinen Rucken, als wurde Tante Nadja mich in der Mitte durchsagen. Ich bin im sibirischen Tomsk und zum ersten Mal in einer offentlichen Banja. (...) Die russische Banja auch - aber das ist nur Nebenwirkung. Hauptsachlich dient sie als Kulisse, in der man Seelen ausschuttet und sogar Geschaftsgesprache fuhrt. (...) Die Banja schwei?t Freund wie Feind zusammen - und wie ich jetzt wei?, auch ganzlich Unbekannte" [5]. / "Красота требует жертв", говорит тетя Надя и начинает обрабатывать меня мочалкой, длинной губкой с двумя ручками на концах. Теперь мы стоим в душевой нос к носу. Я не могу двинуться ни назад, ни вперед: она почти привязала меня к своему животу. При этом она трет мою спину слева направо, как будто хочет распилить меня посередине. Я в сибирском Томске, и первый раз в общественной бане. (...) Русская баня тоже - но это побочный эффект. Главным образом она служит местом, где разговаривают откровенно и даже ведут деловые переговоры. (...) В бане парятся вместе друзья и враги - и, как мне теперь известно, также совершенно незнакомые люди".

После прочтения данного комментария обсуждение может быть продолжено: что не учли учащиеся в своих предположениях, какая информация оказалась для них неожиданной и т. д.

Вариантом предыдущего метода является метод "Дописывание диалога". Учащиеся также предполагают развитие событий, анализируют межкультурную ситуацию с позиции родной и изучаемой культур.

Например, учащимся предлагается прочитать эпизод, который произошел с Владой в поезде, по дороге из Сочи в Одессу. Влада заболевает, а остальные попутчики пытаются ей помочь. Учащиеся должны закончить высказывание Влады. Для этого необходимо не только проанализировать ситуацию, но и предположить, какие стереотипы могут быть сформированы у представителей другой культуры об уровне жизни в России.

"Ich bin mir sicher: Ich komme nie in Odessa an. Der Schaffner hat Mitleid: "Soll ich Ihnen etwas holen?" Mama, will ich sagen. Wenn das nicht geht, bitte einen Rettungshubschrauber. "Wasser", sage ich. "Aber ......!" [5]. / "Я уверена: я никогда не приеду в Одессу. Проводник проявляет сочувствие: "Мне принести Вам что-нибудь?" Я хочу сказать: маму. Если это невозможно, тогда, пожалуйста, спасательный вертолет. Я говорю: "Воду. Но только...!".

После высказываний предположений учащиеся читают эпизод до конца: "...Abgepacktes!" Diese Vorsichtsma?nahme kommt wohl verspatet. Bisher sturzte ich mich furchtlos auf die russische Kuche. Leitungswasser abkochen? Papperlapapp! Frittierte Piroggi, die Omas am Strand verkaufen? Her damit! Hering unter Pelzmantel? Ich kann das. Ich habe einen russischen Magen" [5]. / "... в запечатанной бутылке!" Эта мера предосторожности, конечно, запоздала. До сих пор я бесстрашно набрасывалась на русскую кухню. Кипятить воду из-под крана? Еще чего! Жаренные в масле пирожки, которые продают бабушки на пляже? Подайте их сюда! Селедка под шубой? Я справлюсь и с этим. У меня русский желудок".

На основе данного отрывка учащиеся знакомятся со сложившимися у некоторых представителей немецкой культуры стереотипами о том, что воду из-под крана в России пить не стоит, что русская кухня тяжела и вредна для здоровья. Также старшеклассники анализируют буквальный "перевод" названий блюд и пытаются представить себе, какой образ возникнет в голове немца, не владеющего русским языком.

При использовании метода "Дописывание диалога" большое внимание уделяется так называемым "сценариям коммуникации", то есть правилам и нормам, по которым в данной культуре "принято" общаться в каждой конкретной ситуации, и "коммуникационным табу", которых необходимо избегать при общении.

Для работы учащимся можно предложить эпизод из главы "Пикник на Байкале", в котором Влада рассказывает о красотах сибирской природы и одновременно о неприемлемом, с ее точки зрения, поведении некоторых русских перед лицом этой красоты. Учащиеся читают отрывок и предполагают, что мог сказать один из русских мужчин, что так неприятно поразило Владу: "Zwei Russen, die seit 15 Minuten hufttief im Wasser stehen und sich nicht trauen loszuschwimmen, bescheinigen das im derben "Mat" - also recht vulgaren Kraftausdrucken, die je nach Kontext Fluch sein konnen oder einfach Emotionsuberschuss. Einer der Manner formt mit blauen Lippen Satze, vollgestopft mit verschiedenen Begriffen fur Geschlechtsteile, Hunde, Prostituierte und Mutter. "Zensierter Ausdruck es ist so zensierter Ausdruck kalt, dass ich nicht mal ... kann." Darauf der andere: "Wirklich? Ich schon." Das Baikalwasser schmeckt plotzlich nur noch halb so gut" [5]. В помощь учащимся дается также комментарий учителя о том, что Влада считает абсолютно неприемлемым ругаться в обществе, ругань является нарушением общественных норм поведения, а также о том, что в немецкой культуре все, связанное с естественными отправлениями, является строгим табу.

Вне зависимости от метода анализа межкультурных ситуаций можно рекомендовать для обсуждения критических эпизодов следующие вопросы:

    - Wie meint ihr, was ist hier passiert? Was liegt dem Konflikt zu Grunde? Erklart diese Situation von verschiedenen Standpunkten aus. / Как вы думаете, что здесь произошло? В чем заключается конфликт? Объясните ситуацию с разных точек зрения. - Wie wurdet ihr diesen Konflikt losen? Versucht verschiedene Losungen zu finden. Was konnte jede dieser Losungen zur Folge haben? / Как бы вы решили этот конфликт? Попробуйте найти несколько решений. К каким результатам может привести каждое из них? - Konnte es sein, dass diese Situation unlosbar ist? Wie wird sich Vertreter eurer Kultur in dieser Situation benehmen? / Может ли быть так, что эта ситуация неразрешима? Как представитель вашей родной культуры поведет себя в этом случае? - Braucht man zusatzliche Informationen, um eine Entscheidung zu treffen? / Требуется ли дополнительная информация для того, чтобы принять решение?

Работа с культурными эпизодами не ограничивается обсуждением и ответами на поставленные вопросы. Учитель может также предложить группе оформить эпизод в виде сценки и сыграть конфликт и возможные варианты развития ситуации, предложить учащимся самим найти и подготовить для занятий подобные эпизоды и т. д.

Рассмотренные методы анализа межкультурных ситуаций помогают учащимся "пережить" проблемные межкультурные эпизоды и сформировать таким образом собственный субъективный опыт. Сравнение реалий двух различных культур обусловливает постоянное обращение к собственной культуре, к пересмотру казалось бы обычных повседневных ситуаций, более глубокому осознанию системы ориентации, характерной для родной культуры, и как следствие - к осознанию значения культурных факторов в процессе коммуникативного взаимодействия.

Литература

    1. Рот Ю. Встречи на грани культур. / Ю. Рот, Г. Коптельцева - Калуга: ООО "Полиграф-Информ", 2001. - 188 с. 2. Albert R. D. Intercultural Education for Multicultural Societies: Critical Issues. L. A. Samovar, R. E. Porter. Intercultural Communication. A Reader. - Belmont, 1994. - P. 425-434 3. Dinges N. Intercultural Competence. / D. Landis, R. W. Brislin. Handbook of Intercultural Training. Vol. 1. Issues in Theory and Design. - New York, 1983. - P. 176-202 4. Kolosowa W. Russland to go. Eine ungeubte Russin auf Reisen. - Goldmann Verlag, 2012 5. Kolosowa W. Russland to go. Eine ungeubte Russin auf Reisen // URL: http://www. spiegel. de/unispiegel/wunderbar/wlada-in-russland-einmal-auspeitschen-bitte-a-782194.html

П. А. Бородин,

Канд. фил. наук,

МГПУ

М. В. Харламова,

Канд. пед. наук,

МГПУ

    1. Бородин Павел Анатольевич 2. Москва, 127055, Новослободская ул., д. 54/56, кв. 33, тел. 8 499 978 05 31 3. ИИЯ МГПУ, кафедра теоретической и прикладной лингвистики, доцент, канд. филол. наук 4. Москва, 105064, Малый Казенный переулок, д. 5Б, 510, тел. 8 495 607 26 46 1. Харламова Мария Витальевна 2. Московская обл., г. Юбилейный, ул. А. И. Тихомировой, д.3, кв.19, тел. 8 (905) 5958406 3. ИИЯ МГПУ, кафедра немецкого языка и современных технологий обучения, доцент, кандидат педагогических наук 4. Москва, 105064, Малый Казенный переулок, д. 5Б, 510, тел. 8 495 607 26 46

Похожие статьи




Анализ межкультурных ситуаций на уроках немецкого языка (на материале путевых дневников Влады Колосовой)

Предыдущая | Следующая