Знаменитые лингвистические преступления - Лингвистические преступления в СМИ на примере 2 языков

По-настоящему серьезно вопрос о власти языка и языке власти встал с развитием средств массовой коммуникации. Первый опыт масштабного языкового манипулирования, правда, относится к более раннему времени, времени Великой французской революции. Наследие французской революции -- это, с одной стороны, свободомыслие энциклопедистов, а с другой -- первые упражнения в насильственной ломке языка, например отказ от традиционных названий месяцев или привычных обращений. Позже в России по образцу французского citoyen (гражданин) будут введены обращения гражданин (после Февраля 1917 г.), а потом и товарищ; в Иране после исламской революции -- обращение брат (сестра). Все они быстро приобрели официальную и отнюдь не "товарищескую" окраску. В СССР 60--70-х гг., как известно, сталкиваться с обращением гражданин человеку приходилось как раз тогда, когда с гражданскими правами ему предстояло проститься -- так обращались к задержанным, подследственным и т. д. -- вплоть до заключенных. Ко времени французской революции восходит и традиция метафорического представления свободы, славы, отечества в виде весьма кровожадных существ, окруженных врагами и требующих постоянных жертв, причем врагом может оказаться кто угодно. Как писал Максимилиан Робеспьер, "сегодня общественное мнение уже не может более распознавать врагов народа по явным признакам роялизма и аристократии; надо, чтобы оно распознавало их по более тонким признакам -- отсутствию гражданских чувств и интриганству". За врагами народа во Франции последуют враги народа в СССР, враги рейха в Германии, враги ислама в Иране.

В Германии периодом интенсивного языкового манипулирования было двенадцатилетнее нацистское господство. Например, специальным распоряжением министерства пропаганды от 22 августа 1936 г. было предписано во всех официальных текстах именовать погибших немецких солдат не gefallenen - 'павшие', а ermordeten - 'убитые', дабы подчеркнуть, что они не пали в битве с честным врагом, а были злодейски убиты; отступление называлось не иначе как Frontbegradigung - 'выравнивание линии фронта'. Весьма специфическое содержание приобрели слова Volk - 'народ', deutsch - 'немецкий', Blut - 'кровь' и Boden - 'почва', особенно в сочетании Blut und Boden. "Кровь и почва" -- одна из главных категорий национал-социализма. Подобные усилия по мобилизации "властного потенциала" языка предпринимались и в других странах с фашистскими режимами.

Для Соединенных Штатов пиком языкового манипулирования стали годы войны во Вьетнаме. Она велась по схеме "далекой войны, которая тебя может и не коснуться". Для тех, кто занимался ее пропагандистским прикрытием, было важно успокоить общественность. Поэтому "вьетнамский английский" (так был издевательски прозван язык этих публикаций) стал копилкой эвфемизмов. Многие из них, например, умиротворение - 'полное уничтожение', защитная реакция - 'бомбардировка', дружественный огонь (буквальный перевод английского выражения friendly fire -- когда 'по ошибке обстреливают или бомбят своих'), превратились в хрестоматийные примеры злоупотребления языком.

Похожие статьи




Знаменитые лингвистические преступления - Лингвистические преступления в СМИ на примере 2 языков

Предыдущая | Следующая