Вступ - Роль Петра І для розвитку перекладу в Росії та в Україні у XVIII ст

Завдяки Петру І XVIII в став переломним для перекладу. Петро І здійснив величезний ривок у розвитку всіх областей перекладу, відходячи від православної традиції і примикаючи тим самим до західноєвропейської. Петровська епоха характеризується істотними реформами і перетвореннями, які зробили переворот у свідомості і в звичках російських дворян і промисловців, і природно шукати їх відображення слід у розвитку російської літературної мови.

Основні напрямки в розвитку літературної мови в XVIII ст.:

    - Універсалізація лексичного і фразеологічного складу мови - Відтиснення на другий план церковнослов'янської мовної стихії і все більш широке впровадження народної мови. - Створення нової термінології при бурхливому проникненні запозичень з живих європейських мов.

Початок століття характеризувалося перекладом спеціальної літератури - юриспруденських договорів. Пізніше перекладачі стали переводити художні твори.

Усвідомлення важливості перекладу призвело в 2-й половині XVIII в до створення спеціальної організації "збори, старающееся про переклад іноземних книг".

Саме в петровську епоху почало формуватися уявлення з перекладацької етики, яка виключає повний свавілля по відношенню до автора. Петро І сформулював основи нового підходу до перекладу, такі як відсутність вимислу, стилістичних фігур, індивідуальних авторських особливостей, передача тільки найголовнішого, без зайвого преукрашенія.

Похожие статьи




Вступ - Роль Петра І для розвитку перекладу в Росії та в Україні у XVIII ст

Предыдущая | Следующая