Висновки - Роль Петра І для розвитку перекладу в Росії та в Україні у XVIII ст
Петро I зробив величезний вплив на розвиток перекладознавчої діяльності 18 століття, а так само вчинив величезний переворот у розвитку всіх областей перекладу. Це проявилося у відхиленні від православної традиції і переходу до західноєвропейської. Корисними і важливими вважаються переклади, несучі нові знання. У петровську епоху розширився діапазон перекладів світських нехудожніх текстів з різних областей знань, таке явище можна простежити в областях військової справи, юриспруденції, інженерної справи, кораблебудування, фортифікації, архітектурі, математики, географії. Майже половину всіх текстів складають переклади. Петро І сформулював основи нового підходу до перекладу, такі як відсутність вимислу, стилістичних фігур, індивідуальних авторських особливостей, передача тільки головної думки, не загострюючи уваги на преукрашеніе текстів.
Петро І сприяв виданню художніх перекладів в Росії. Шляхом транскрипції і транслітерації з'явилися запозичення з інших мов, особливо з французької.
Особливу трудність для перекладачів представляла передача спеціальних термінів, відсутніх в російській мові. Для вирішення цієї задачі пропонувалися різні шляхи, такі як:
- - Запозичення відсутніх одиниць з європейських мов. - Підбір або створення російських еквівалентів, які б їм відповідали.
Особливо стояло питання і про проблеми поетичного перекладу. Ця галузь представляла найбільшу складність, так як при перекладі досить складно передати всю емоційну складову поезій мови оригіналу.
Велика заслуга в стилістичному впорядкування російської літературної мови того часу полягає у створенні стрункої і продуманої стилістичній системі, і належить видатним письменникам і діячам культури.
У середині XVIII століття над обробкою і нормалізацією російської мови працювали: Д. Кантемир, В. К. Тредіаковський. Величезна заслуга належить в першу чергу великому поету і вченому М. В. Ломоносову.
Ці особливості значно полегшували засвоєння писемності і сприяли широкому поширенню грамотності в російській суспільстві, яке було всіляко зацікавлене у якнайшвидшому поширенні світської освіти серед всіх суспільних верств.
Похожие статьи
-
Зазначений утилітаризм відношення до перекладу мав ряд наслідків. По-перше, уявлялося не настільки важливим дотримання принципу перекладати з оригіналу,...
-
Проблема передачі термінів - Роль Петра І для розвитку перекладу в Росії та в Україні у XVIII ст
Як вже зазначалося, для перекладачів Петровської епохи, що займалися переважно перекладом науково-технічної та спеціальної літератури, особливу...
-
Вступ - Роль Петра І для розвитку перекладу в Росії та в Україні у XVIII ст
Завдяки Петру І XVIII в став переломним для перекладу. Петро І здійснив величезний ривок у розвитку всіх областей перекладу, відходячи від православної...
-
Переклад іншомовний термін До XVIII століття Росія сильно відставала від провідних в культурному відношенні країн Західної Європи в якості перекладу,...
-
Найбільший російський історик минулого століття С. М. Соловйов, торкаючись реформаторської діяльності Петра Великого і його прагнення просвітити своїх...
-
Письменниця Аврора Дюпен (за чоловіком Дюдеван) писала під псевдонімом Жорж Санд і була найкрупнішим представником французького романтичного...
-
Реалізм мистецтво, 1) щоправда життя, втілена специфічними засобами мистецтва. 2) Історично конкретна форма художньої свідомості нової доби,...
-
Роль творчості Е. А. По в історії розвитку готичної літератури - Своєрідність новелістики Едгара По
Едгар Аллан По написав відносно небагато. Все створене ним у царині поезії та прози можна об'єднати в двох томах: In quarto - вірші, In folio -...
-
Навчати вчитися або: статус вправ на заняттях з перекладу
Підготовка перекладачів передбачає процедуру по подоланню труднощів у майбутній професії. Валідним є питання розробки завдань та вправ, використання їх у...
-
Літературознавчі витоки естетики російського формалізму
Зміна філософського клімату на початку XX ст. не могла не вплинути на літературознавчу науку, в надрах якої й зародився російський формалізм. У...
-
Мовні наративи та їхня роль у русинському питанні
У статті розглянуто сучасний вимір русинського мовного питання та параметри явища мовних конфліктів. На матеріалі академічного та публічного дискурсів...
-
Максим Рильський, як теоретик перекладу
В особі Максима Тадейовича Рильського органічно поєднувалися поет і вчений, талановитий перекладач і вдумливий теоретик перекладу. Деякі з його положень...
-
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ - Лінгвостилістичні характеристики сучасної англомовної поезії
1. Не зважаючи на велику кількість досліджень у руслі лінгво-стилістичного аналізу поезії, єдиної теорії допоки не існує, тому сучаснв наука потребує...
-
Що стосується перекладу опису природи, то тут перекладачеві необхідно бути гранично уважним, щоб передати слова автора таким чином, щоб читачеві стала...
-
Франкомовні та румуномовні назви військових структур в українському перекладі
Військове співробітництво з країнами Північноатлантичного альянсу розпочалося відразу після здобуття Україною незалежності і продовжує успішно...
-
Дев'ятнадцяте століття характеризується зацікавленістю світової науки та мистецтва психологією та її впливом на взаємодію людини та суспільства,...
-
Літературне бароко відзначається поліфонізмом, ускладненням форм, поєднанням релігійних і світських мотивів і образів, тяжінням до різних контрастів,...
-
Актуальность проблемы, поднимаемой автором - В своей статье автор поднимает важную для нашего времени проблему... - Автор статьи затрагивает актуальную...
-
Роль Івана Федорова у становленні друкарства у XVI ст. в українській історіографії Засновником книговидання у Львові і Острозі став Іван Федоров...
-
Принципы оценки и отбора произведений для детского чтения - Развитие и оценка детской литературы
Отбор круга чтения должен определяться следующими принципами: 1. Эстетический принцип. Предметом изучения на начальном этапе ЛО является литературное...
-
Просвітництво -- це ідейний та інтелектуальний рух, що виник внаслідок боротьби буржуазії (або 3-го стану) з феодалізмом, абсолютизмом і духівництвом...
-
ЯКОВ БОРИСОВИЧ КНИЖНИН, (1742 - 1791гг.) - История русской литературы XVIII в
(1742 - 1791гг.) Я. Б. Книжнин родился в Пскове, в семье помещика. Получил хорошее образование в частном пансионе академии наук. Служил в коллегии...
-
Виникнення та поширення стилю барокко - Особливості розвитку бароко в європейській літературі
Основні причини виникнення нового культурного явища. Стиль бароко зародився у XVII ст. Варто відмітити, що його неможливо сплутати з будь-яким іншим....
-
Література - Російськомовні повісті Т. Г. Шевченка
1. Дзюба І. М. Тарас Шевченко. Життя і творчість. -- 2-ге вид., доопрац. -- К.: Вид. дім "Києво-Могилянська академія", 2008., стор. 464--465 2. Кодацька...
-
У німецький літературі, як і в літературах інших країн Західної Європи, романтизм був породженням складних політичних процесів зламу старого феодального...
-
Релятивізм в системі ідей російських формалістів
Актуальність запропонованої теми визначена зв'язком ідей російських формалістів з процесами становлення нового мистецтва та сучасної естетики. Мета...
-
Висновки - Методика проведення уроків вивчення повісті Михайла Коцюбинського "Тіні забутих предків"
Неможливо зрозуміти специфіку літератури як предмета без знання того, що являє собою учень на різних етапах літературної освіти. В історії методики були...
-
Вступ - Російськомовні повісті Т. Г. Шевченка
На початку ХХІ ст. у дослідженні історії української літератури нікого не здивуєш несподіваними поглядами на відоме, усталено досліджене, класичне явище....
-
Обратитесь: - к ведущим преподавателям выпускающей кафедры - возможно у них есть материал для перевода, который можно использовать в учебной или научной...
-
Висновки - Інтерпретація образу Доріана Грея
Основна мета нашої роботи полягала в тому, щоб на основі культурологічного та семіотичного аналізу фактичного і теоретичного матеріалу виявити...
-
Жуковський Василь Андрійович. Російський поет, перекладач, художник
ЖУКОВСЬКИЙ Василь Андрійович (29.1(9.11). 1783, с. Мишинське Білівського угіддя Тульської губ.- 12(24).IV.1852, Баден-Баден, Німеччина; похований в...
-
Висновки - Художні особливості психологічних новел Е. По
Під новелою розуміють невелику, насичену подіями розповідь з чіткою фабулою, де вкрай скупо зображується душа героя ("подробиці почуття"). У новелі...
-
Загальні висновки - Лінгвістичне новаторство поезії Емілі Дікінсон та Уолта Вітмена
Поетика Е. Дікінсон та У. Вітмена визначає їх творчий здобуток як такий, якому притаманні певні концептуальні риси залежно від основних характеристик їх...
-
Лінгвостилістичний аналіз мовленнєвих одиниць тексту є необхідним етапом комплексного дослідження поетики автора, Е. Дікінсон та У. Вітмена у тому числі,...
-
Висновки до першого розділу - Лінгвістичне новаторство поезії Емілі Дікінсон та Уолта Вітмена
Таким чином, віршовані тексти Є. Дікінсона та У. Вітмена давно привертають увагу дослідників, які прагнуть пояснити їх образну самобутність, аналізуючи...
-
Висновки - Засоби милозвучності української мови
Милозвучність української мови створюється багатьма компонентами, вона потребує належної фонетичної організації. Милозвучність вимагає свідомого уникання...
-
Висновки - "Американська мрія" в літературі в другій половині 20 століття
Фіцджеральда визнають автором, який з рідкісною пластичністю зміг передати ритми, фарби, вірування, ілюзії Америки, в 20-і роки затіяла, за його словами,...
-
В конце XVIII -- начале XIX века наступил перелом; активное усвоение западной культуры, инициированное реформами Петра I, привело к тому, что философия,...
-
Какова роль вопросно-ответной формы речевой коммуникации - Юридическая риторика
Вопросно-ответная форма коммуникации играет особую роль в процессе судопроизводства. Она служит процессуально-правовым алгоритмом, определяющим основные...
-
Сказать что-то новое об Александре Сергеевиче Пушкине очень трудно. Исследователи жизни и творчества великого русского поэта, литературоведы не оставили...
Висновки - Роль Петра І для розвитку перекладу в Росії та в Україні у XVIII ст