СТРУКТУРА ПИСЬМА - Письма по английскому на все случаи жизни
Как и всякое творение человеческого разума, письмо имеет соответствующую структуру, включающую определенные части. В деловом, официальном письме их больше. В личном, неофициальном письме -- меньше. Данная книга посвящена в основном неофициальным письмам на английском языке, поэтому мы остановимся именно на их структуре*.
В общем и наиболее полном виде структура неофициального письма на английском языке может быть представлена следующим образом:
- 1. Адрес отправителя (sender's address). 2. Дата (date). 3. Адрес получателя (inside address). 4. Обращение (salutation). 5. Зачин, или первая фраза (opening sentence). 6. Текст письма (body of the letter). 7. Заключительная фраза (closing sentence). 8. Заключительная формула вежливости (complimentary close). 9. Подпись отправителя (signature). 10. Постскриптум, т. е. приписка к оконченному письму (P. S. или Postscript).
Конечно, в каждом письме вовсе не обязательно должны присутствовать все без исключения перечисленные выше 10 частей. Некоторые из них можно опустить. Тем не менее основные или, по усмотрению отправителя, самые важные части должны присутствовать в каждом письме, ибо они являются необходимыми элементами английского письменного этикета.
Расположение на странице стандартного размера указанных выше частей письма можно представить в виде схемы.
1. ________________________
________________________
- 2. ________________________ 3. ________________________________
________________________________
- 4. ________________________________ 5. ____________________________________________________________ 6. ____________________________________________________________ 7. ____________________________________________________________ 8. __________________ 9. _______________ 10. __________________________________________________________
Наполним приведенную выше схему неким содержанием.
1. Имя/ фамилия отправителя, номер
Квартиры/ дома, название улицы,
Город, штат/ район, почтовый
Индекс и страна отправителя
- 2. Месяц, число, год 3. Имя/ фамилия получателя, номер
Квартиры/ дома, название улицы, город,
Штат/ район, почтовый индекс и
Страна получателя
- 4. Дорогой Джон! 5. Я давно хотел тебе написать, но все не было времени. 6. ______________________________________________________ 7. Итак, жду твоего ответа и желаю всего самого наилучшего. 8. Всегда твой 9. Юра 10. P. S. Да, забыл тебе сказать, что вчера встретил Веру.
После того как мы установили общую структуру и форму письма, перейдем к краткому описанию его отдельных частей.
1. Адрес отправителя.
Как видно из схемы, адрес отправителя в английском письме пишется в правом верхнем углу страницы, хотя часто его можно видеть и в левом верхнем углу.
Специально подчеркнем, что (в отличие от русского) в английском письме номер дома в адресе ставится перед названием улицы, а название города -- после названия улицы. Между номером дома и названием улицы запятая не ставится. Например:
25 North Road, Apt. 5 5 Green Street, Apt. 3
London W2 4RH Ann Arbor48104
England Michigan USA
До последнего времени было принято оканчивать каждую строчку адреса запятой, а весь адрес точкой. В настоящее время эта практика несколько устарела и адрес пишется без запятых в конце строчек и без точки в конце.
2. Дата.
Дата отправления чаще всего указывается в правом верхнем углу, сразу же под адресом отправителя (если он есть).
Существует несколько вариантов написания даты:
September 7, 1996
September 7th, 1996
- 7 September, 1996 7th September, 1996
Первый вариант в настоящее время наиболее употребителен.
В дате не ставятся ни предлоги, ни определенный артикль (за исключением официальных писем и деловых документов). После даты точка, как правило, опускается.
Думается, нелишним будет напомнить и об особенностях написания окончаний порядковых числительных в английском языке.
- 1 st, 21 st, 31 st -- first 'первый' 2nd, 22nd -- second 'второй' 3rd, 23rd - third 'третий'
Во всех остальных случаях порядковые числительные имеют окончание th: 5th, 11th, 17th, 24th, 30th. Однако, как правило, при обозначении даты в письме эти окончания в настоящее время не употребляются.
Названия месяцев часто пишутся сокращенно:
January -- Jan., May -- May, September -- Sept.,
February -- Feb., June -- Jun., October --Oct.,
April -- Apr, August -- Aug./ Ag., November -- Nov.,
March -- Mar., July -- Jul., December -- Dec.
Дату можно указывать и цифрами, однако при этом следует помнить, что в американском варианте на первое место ставят месяц, на второе -- число и на третье -- год. Например, дата 22 декабря 1996 года цифрами в американском варианте будет представлена следующим образом: 12.22.96 или 12/ 22/ 96. В британском варианте на первое место ставится число, а на второе -- месяц, как и в русском языке: 22.12.96 или 22/ 12/ 96.
3. Адрес получателя.
Адрес получателя пишется так же, как и адрес отправителя, и располагается в левой части страницы, несколько ниже строки с датой.
Перед фамилией лица, которому вы направляете письмо (если, конечно, это не ваш родственник или хорошо знакомый), должна обязательно ставиться одна из трех форм: Mr., Mrs., Miss. Без фамилии эти формы не употребляются, а после форм Mr., Mrs., как правило, ставится точка*.
Например:
Mr. Richard Smith господину/ мистеру Ричарду Смиту
Mrs. Lucy Long госпоже/ миссис Луси Лонг
Miss Agatha Brown госпоже/ мисс Агате Браун
Misses Helen and Agnes госпожам Хелен и Агнес
Bosworth Бозуорт
Форма Mr. употребляется по отношению к мужчине, Mrs. -- к замужней женщине, Miss -- к незамужней.
В качестве синонима формы Mr. в Англии иногда употребляют форму Esq. Однако она ставится не перед именем, а после него, и, естественно, в этом случае форма Mr. отсутствует. Например:
Michael S. Johnson, Esq.
Эта форма восходит к слову esquire 'эсквайр'. В средневековой Англии эсквайр был оруженосцем рыцаря, впоследствии же это слово стало означать один из низших дворянских титулов. Некоторое время эта форма использовалась в письмах, однако теперь она встречается все реже и реже.
В настоящее время в письмах можно встретить новую форму Ms., которая читается [miz] или [mis]. Эта форма, по сути дела, является языковым эквивалентом формы Mr., так как она употребляется по отношению к женщине безотносительно к факту ее замужества. Данная форма была рекомендована ООН в 1974 году в результате кампаний различных организаций за равноправие женщин. Следует, однако, отметить, что в повседневной жизни эта форма употребляется не так часто, как в официальной переписке, ибо большинство женщин предпочитают использовать форму Mrs. (замужняя) или Miss (незамужняя). Тем не менее
Современная официальная и даже полуофициальная корреспонденция имеет строгую тенденцию к использованию формы Ms. Например:
Ms. S. Park госпоже С. Парк
Часто после инициалов имени точки опускаются.
Если вы направляете письмо в фирму или организацию, владельцев или руководителей которой может быть несколько, то вы пишете:
Messrs.* Bullman, Carey, and господам Булману, Кэри и
Benson Бенсону
Mesdames** Brooks and Coleman госпожам Брукс и Коул-
Mmes. Brooks and Coleman манн
Здесь нелишне кратко пояснить несоответствие русского и английского имени.
Как известно, у большинства народов, живущих в Европе и Америке (в том числе у англичан и американцев), исторически сложилась двуименная система: личное имя и фамилия. Например: Jack London. В то же время у русских и некоторых других народов именования людей имеют трехкомпонентную структуру: личное имя, отчество, фамилия. Например: Михаил Илларионович Кутузов.
Будучи в принципе двуименной, английская система именования людей часто разрастается до трех и даже четырех компонентов. Всем знакомы такие английские и американские имена, как William Makepeace Thackeray, Herbert George Wells.
Первое из этих имен (first name) в английской системе именования людей выбирается из числа общепринятых: John, Mary, Jack.
Второе имя (middle name), с точки зрения русского человека, по существу не является именем, так как в качестве его могут выступать не только личные имена, но и фамилии родственников, девичья фамилия матери или же любое слово вплоть до сочетания звуков, не имеющего никакого значения, но почему-то понравившегося родителям. Например:
Charles John Huffman Dickens
Harriet Elizabeth Beecher Stowe
Последней в ряду английских имен ставится фамилия (last name, surname, family name).
Как правило, в англоязычных странах первое и последнее имена пишутся и произносятся полностью, в то время как второе
И/ или третье имена могут обозначаться только начальной буквой или даже вовсе не употребляться.
Сложности с употреблением английских имен русскими возникают еще и в связи с тем, что среди знакомых и друзей в англоязычных странах принято обращение просто по имени и только, т. е. по первому компоненту. Для русских же, привычных к употреблению в этих случаях имени и отчества, такое употребление несколько странно и неловко. Но не надо забывать, что обращение по имени среди американцев и англичан вовсе не означает близкой дружбы или панибратства. Это лишь обычное обращение друг к другу достаточно хорошо знакомых людей, друзей, родственников и т. п.
С другой стороны, по фамилии (точнее -- по последнему компоненту имени) обращаются к официальным лицам или к недостаточно знакомым людям. В таких случаях, как уже указывалось, фамилия человека употребляется только в сочетании с формами Mr., Mrs., Miss, Ms. Без фамилии эти формы не используются (напоминаем, что точки после форм Mr., Mrs., Ms., как правило, ставятся).
Mr. Brown господин/ мистер Браун
Mrs. Green госпожа/ миссис Грин
Miss White госпожа/ мисс Уайт
Ms. S. Smith госпожа С. Смит
4. Обращение.
Форма обращения в письме зависит от степени знакомства или родственных связей с лицом, которому вы адресуете письмо. Так, к друзьям или хорошо знакомым вы обращаетесь:
Dear John, Дорогой Джон!
My dear John, Мой дорогой Джон!
John, Джон!
Dearest, Дорогой!
My darling, Мой дорогой!
К малознакомым или незнакомым людям:
Dear Mr. Smith, Уважаемый господин/ мистер Смит!
Dear Miss Smith, Уважаемая госпожа/ мисс Смит!
Dear Mrs. Wilson, Уважаемая госпожа/ миссис Уилсон!
Dear Ms. Green, Уважаемая госпожа Грин!
Dear Messrs. Smith Уважаемые господа Смит и Джоунз!
And Jones,
В строго официальных по тону и содержанию письмах вы пишете:
My dear Sir: Глубокоуважаемый сэр/ господин!
My dear Madam: Глубокоуважаемая мадам/ госпожа!
В официальных письмах незнакомым людям, фамилий которых вы не знаете, используются следующие формы:
Sir: Сэр/ Господин!
Dear Sir, Уважаемый сэр/ господин!
Dear Sirs, Уважаемые господа!
Gentlemen: Господа!
Dear Sir or Madam: Уважаемый сэр/ господин или
мадам/ госпожа!
Madam: Мадам/ Госпожа!
Dear Madam, Уважаемая мадам/ госпожа!
Последние два обращения употребляются как по отношению к замужним, так и к незамужним женщинам. Сочетание Dear Miss в качестве обращения в английском языке не употребляется.
Обращения My dear Sir, My dear Madam, Sir, Madam являются строго официальными. Dear Sir, Dear Madam несколько менее официальны. Однако все эти формы употребляются в официальных ситуациях.
Кроме того, в менее официальной и полуофициальной переписке можно встретить и такие формы:
Dear Colleague, Дорогой коллега!
Dear Reader, Уважаемый читатель!
Dear Editor, Уважаемый редактор!
Dear Publisher, Уважаемый издатель!
В неофициальных же ситуациях, т. е. при обращении к знакомым, родственникам, друзьям, используются только имена.
В отличие от русского языка в англоязычных письмах после обращения ставится не восклицательный знак, а запятая или двоеточие. Запятую принято ставить в соответствии с британской традицией, а двоеточие -- в соответствии с американской, однако в настоящее время это отличие почти не соблюдается.
Все сказанное об обращениях можно представить в виде общей схемы.
Стиль |
Ед. число |
Мн. число |
Формально и строго официально |
My dear Sir / Sir My dear Madam / Madam | |
Строго официально |
Sir/ My dear Mr. Smith Madam/ My dear Mrs. Smith |
Sirs Mesdames |
Официально |
Dear Sir Dear Madam |
Dear Sirs/ Sirs Dear Mesdames/ Mesdames Gentlemen Ladies |
Менее формально (при наличии предыдущей переписки) |
Dear Mr. Jones Dear Mrs. Jones |
Dear Messrs. Jones And Smith Dear Mmes. Jones And Smith |
Неофициально |
Dear Jack/ Jack |
5. Зачин.
Зачин письма обычно состоит из слов благодарности за полученное ранее письмо или из каких-либо других фраз в зависимости от ситуации. Список наиболее часто употребляемых фраз приводится в Приложении, и читатель легко может выбрать из него необходимую фразу.
- 6. Текст письма. (Образцы писем приведены в основной части.) 7. Заключительная фраза. (Заключительные фразы писем приведены в Приложении.) 8. Заключительная формула вежливости.
Как и форма обращения, заключительная формула вежливости зависит от того, кому вы пишете письмо. Однако в английском письменном этикете в настоящее время используется более или менее общая формула Sincerely yours, которая в зависимости от тона всего письма может восприниматься и как строго официальная, и как менее официальная, и как совершенно неофициальная. На русский язык эта формула переводится в зависимости
От ситуации как 'С уважением' или 'Искренне Ваш/ Искренне твой'. Эта формула может иметь несколько вариантов:
Sincerely,
Sincerely yours,
Very sincerely yours,
Yours sincerely,
Yours very sincerely,
Always sincerely yours и т. д.
Наряду с приведенными выше в официальной и деловой переписке используются формы:
Yours truly/ Yours very truly, Преданный Вам
(формально и официально)
Truly yours/ Very truly yours, Преданный Вам
(несколько менее формально,
Но также официально)
Менее официальными являются:
Faithfully yours, С уважением/ С совершенным по-
Чтением
Cordially yours, Искренне Ваш
Подчиненные обычно обращаются к своему начальству:
Respectfully yours, С уважением
В письмах родственникам или хорошо знакомым могут использоваться те же формы:
Yours cordially,
Very cordially yours, Сердечно твой / Ваш
Faithfully yours,
Yours (always) faithfully, Всегда преданный тебе/ Вам
Yours ever,
Ever yours,
As ever,
Yours as always, Всегда твой/ Ваш
Yours affectionately,
Lovingly yours, Любящий тебя / Вас
Devotedly (yours),
Yours truly, Преданный тебе/ Вам
Your very sincere friend, Твой/ Ваш искренний друг
Заключительная формула вежливости в письме может иметь и более интимный характер. Так, например, близким друзьям и родственникам можно написать:
Affectionately (yours),
Yours affectionately,
Yours with love, Любящий тебя
- (Lots of) love, (Lots of) kisses, Целую
Your loving son/ daughter, Твойлюбящий сын / дочь
Your devoted niece, Преданная тебе племянница
После заключительной формулы вежливости ставится запятая, на следующей строке пишется имя или фамилия.
Итак, мы рассмотрели структуру и содержание основных частей письма. Конечно, написание письма -- это глубоко творческий процесс, который не может быть ограничен какими-либо жесткими инструкциями или оборотами. Однако соблюдение приведенных выше правил поможет вам успешнее и эффективнее вести переписку на английском языке.
Похожие статьи
-
ОТВЕТЫ НА ПРИГЛАШЕНИЕ В ГОСТИ - Письма по английскому на все случаи жизни
ANSWERS TO INVITATIONS ТО VISIT Дорогой Чарлз! Большое спасибо за письмо и за присланное официальное приглашение. С твоей стороны очень любезно взять на...
-
ХАРАКТЕРИСТИКИ, РЕКОМЕНДАЦИИ, АВТОБИОГРАФИИ - Письма по английскому на все случаи жизни
REFERENCES, RESUMES Тому, к кому это имеет отношение Я знаю г-на С. Антонова с первого курса Санкт-Петербургского университета. По моему мнению и мнению...
-
ПРИГЛАШЕНИЯ В ГОСТИ INVITATIONS TO VISIT - Письма по английскому на все случаи жизни
Уважаемый Маттъю! Мой преподаватель английского языка сообщил мне Ваше имя и адрес и сказал, что Вы бы хотели обменяться визитами со сверстником из нашей...
-
ПИСЬМА ДРУЗЬЯМ - Письма по английскому на все случаи жизни
LETTERS TO FRIENDS Дорогая Линн! Большое спасибо за письмо, которое ты мне послала в августе. Я очень рад узнать, что у тебя все в порядке. Наше...
-
ПРОСЬБЫ О ПРЕДОСТАВЛЕНИИ РАБОТЫ - Письма по английскому на все случаи жизни
JOB-APPLICATION LETTERS Уважаемые господа! Я обращаюсь к вам, чтобы узнать, заинтересованы ли вы в принятии на работу в вашу фирму человека с хорошим...
-
ПРОСЬБЫ - Письма по английскому на все случаи жизни
REQUESTS Дорогой Оскар! Я надеюсь, ты простишь меня за беспокойство, но я подумал, что ты как раз тот человек, который может мне помочь. Я должен...
-
ИЗВИНЕНИЯ - Письма по английскому на все случаи жизни
EXCUSES Дорогой Хью! Я чувствую себя такой виноватой! Я так долго не писала тебе, хотя и постоянно думала: надо написать. Я ленива -- очень долго не...
-
ОФОРМЛЕНИЕ КОНВЕРТА - Письма по английскому на все случаи жизни
В настоящее время в США, да, пожалуй, и во всей Европе (включая Англию), существует единый стандарт оформления конвертов. Согласно этому стандарту...
-
ЗАПРОСЫ О ВОЗМОЖНОСТИ УЧЕБЫ - Письма по английскому на все случаи жизни
APPLICATIONS FOR STUDIES В Приемную комиссию Уважаемые господа! Я был бы очень признателен, если бы вы сообщили мне, какие именно курсы вы предлагаете...
-
ОТВЕТЫ НА ПРОСЬБЫ О ПРЕДОСТАВЛЕНИИ РАБОТЫ - Письма по английскому на все случаи жизни
ANSWERS TO JOB-APPLICATION LETTERS Уважаемый г-н Харви! Я пишу Вам, чтобы сообщить, что наша временная вакансия по кафедре физики уже заполнена. Спасибо...
-
БЛАГОДАРНОСТЬ ЗА ХОРОШО ПРОВЕДЕННОЕ ВРЕМЯ - Письма по английскому на все случаи жизни
BREAD AND BUTTER LETTERS Дорогие друзья! От имени Марии, Петра и от себя лично хочу выразить вам нашу самую искреннюю благодарность за великолепную...
-
Дорогая моя! В такой момент мало что можно сказать. Но я хочу, чтобы ты знала, что я думаю о тебе и что ты всегда в моем сердце. Искренне Джеки My dear,...
-
ПИСЬМА-БЛАГОДАРНОСТИ - Письма по английскому на все случаи жизни
THANK-YOU LETTERS Дорогой Франсис' Огромное спасибо за книгу, которую я вчера получил. Ты не представляешь, как я тебе признателен за все твои хлопоты....
-
ПОЗДРАВЛЕНИЯ - Письма по английскому на все случаи жизни
CONGRATULATIONS Дорогие Мейбл и Кевин! Наилучшие пожелания к веселому Рождеству! Желаю счастья и здоровья в новом году. Искренне Ваш Джоу Dear Mabel and...
-
В настоящее время между американским и британским вариантами английского языка сохраняются различия в написании некоторых групп слов. Эти различия можно...
-
ВВЕДЕНИЕ - Письма по английскому на все случаи жизни
Письма, которые вы пишете, - это ваше лицо, ваша визитная карточка, которая может рассказать получателю очень и очень многое о вас. Именно поэтому...
-
I. Фамилия - "вид антропонима. Наследуемое официальное именование, указывающее на принадлежность человека к определенной семье. Фамилия прибавляется к...
-
Сравнения можно классифицировать с разных точек зрения. Эта своеобразная часть словаря и русского, и английского языка может быть обрисована, таким...
-
"Нет страшнее греха, чем неудача. Общество осуждает неудачу, как отвратительный порок, более ужасный, нежели если бы вы нарушили все десять заповедей"....
-
Заключение - Сверхсегментные характеристики валлийского и английского языков
В условиях возрастающей значимости межкультурного общения возникает необходимость понимания валлийского произношения и эмоционально-модальных смыслов,...
-
Основными источниками пополнения молодежного сленга в целом, являются сферы занятости тинейджеров. Такие как: школа, вузы, армия, неформальные молодежные...
-
Заключение - Жизнь и творчество Даниэля Дефо
В ходе исследования была достигнута цель, поставленная в начале работы. Была изучена биография Дефо, его творческий путь и особенности самых знаменитых...
-
Новые темы в творчестве Чингиза Айтматова - Айтматов Чингиз Торекулович. Жизнь и творчество
Творческая биография Чингиза Айтматова началась в годы Великой Отечественной войны. Чингиз Айтматов вспоминает: "Самому теперь не верится, в четырнадцать...
-
Максим Горький (настоящие имя и фамилия Алексей Максимович Пешков) (1868-1936), русский писатель, публицист. Происхождение, образование, мировоззрение....
-
Введение - Жизнь и творчество А. С. Пушкина
Александр Сергеевич Пушкин - один из ярчайших поэтов "золотого века", который оставил свой след в русской литературе. Мир его поэзии - это светлый,...
-
Русская деревня в изображении Астафьева предстает перед нами как светлый образ Родины. Из воспоминаний взрослого человека о событиях детства выпадает...
-
Латинские заимствования в английском языке - История заимствований в английском языке
Среди слов латинского происхождения в английском языке выделяют обычно три слоя. Они отличаются характером семантики (значения, смысла) слов и временем...
-
1. Сленг - это исторически сложившийся нестандартный разговорный, подвижный и экспрессивно окрашенный пласт лексики, который зачастую носит шутливый и...
-
Сленг как культурно-исторический и лингвистический феномен Сленг - это крайне динамичное явление, существующее в языке уже не одно столетие. Сленг не...
-
Так как диалект имеет свои грамматические особенности, то ниже приведены основные отличия грамматики валлийского английского от стандартного английского...
-
Введение, Причины заимствований английских слов в современной речи - Англицизмы в современном языке
В последнее время в нашей речи все чаще и чаще мелькают слова, которые еще лет 10-15 назад были бы абсолютно непонятными большинству из нас. Это явление,...
-
Бытовая сторона жизни помещиков XIX века С древнейших времен в русском государстве служилое сословие являлось привилегированным. Выходцы из древних...
-
Идеографическое письмо. Идеографическое и смешанное письмо - История письма
Важнейшим отличием идеографии от пиктографии следует считать не форму знаков, а их значение. Идеографический знак обозначает, как правило, или отдельное...
-
Пиктографическое письмо - История письма
Пиктограмма - знак, отображающий важнейшие узнаваемые черты объекта, предмета или явления, на которые он указывает, чаще всего в схематическом виде,...
-
Проблема смысла человеческой жизни в романе Ж. П. Сартра "Тошнота"
Жан-Поль Сартр. Энциклопедии называют его философом и писателем, но такое определение не безупречно. Философ Хайдеггер считал его скорее писателем, чем...
-
Стереотипы о валлийцах - Сверхсегментные характеристики валлийского и английского языков
Великобритания - это островное государство. Если спросить людей со всего мира, что они думают о таком маленьком государстве как Соединенное Королевство...
-
В целях рассмотрения сверхсегментных особенностей валлийского английского следует более детально рассмотреть понятия интонация и просодия, а также...
-
Заключение - Сопоставительный анализ футбольной терминологии в английском и русском языках
Особенность термина как единицы языка заключается в неразрывной связи с обозначаемым им понятием в конкретной области использования. Чтобы лучше понять...
-
Благодаря этимологическому анализу возможно выделить некоторые характеристики и особенности терминов, объединяющие или же, наоборот, разделяющие их по...
-
Слово - это цельно оформленная единица языка, представляющая как основная единица лексической системы, совокупность его грамматических форм во всех...
СТРУКТУРА ПИСЬМА - Письма по английскому на все случаи жизни