Проблема передачі термінів - Роль Петра І для розвитку перекладу в Росії та в Україні у XVIII ст
Як вже зазначалося, для перекладачів Петровської епохи, що займалися переважно перекладом науково-технічної та спеціальної літератури, особливу складність представляла передача спеціальних термінів, відсутніх в російській мові. Зазначена проблема зберігала свою актуальність і в наступні десятиліття, що ставило на порядок денний питання про розробку власної термінологічної системи. Для вирішення цієї задачі пропонувалися різні шляхи, причому тут можна відзначити прояв двох тенденцій: запозичення відсутніх одиниць з європейських мов і спроб підбору або створення відповідали їм російських еквівалентів. Однак слідувати названим шляхах, так сказати, у чистому вигляді, було (навіть в рамках одного і того ж тексту) досить складно, внаслідок чого часто доводиться спостерігати своєрідну комбінацію різних способів. Так, перекладач одного наукового трактату, оголосивши в передмові, що спеціально залишав непереведені грецькі та латинські терміни, "заради кращого у справі знання" (тобто щоб не спотворити зміст тексту), разом з тим усвідомлював, що подібний принцип у багатьох випадках позбавляє переклад доступності, і змушений був від нього отсцупать, даючи в дужках російський переклад або поперемінно вживаючи свою і чужу лексичну одиницю (наприклад, "Ангуло" - "кут", "екватор" - "зрівнювач" і т. п.). Однак самі спроби створення російської термінології далеко не завжди приводили до успіху. Цікаво відзначити, що свою термінотворческую діяльність Тредіаковський намагався обгрунтувати посиланнями на церковнослов'янську традицію, відповідаючи в 1752 р. на закиди академіка Г. Ф. Міллера (німця за походженням) не позбавленим сарказму зауваженням: "Правда, може р. асесор сумніватися про термінах, як людина чужинних; але оний терміни підтверджуються все книгами нашими церковними, з яких я їх узяв".
Однак на цьому терені у Тредиаковского були і набагато більш близькі попередники. У першу чергу тут можна назвати ім'я Антіоха Дмитровича Кантеміра (1708-1744).
Син союзного Петру I молдавського господаря, вимушеного переселитися до Росії після невдачі Прутського походу проти Туреччини, який отримав блискучу різнобічну освіту, зачинатель російського класицизму, політичний діяч і дипломат, автор ряду сатир і байок, Кантемир, переводячи книгу французького мислителя Б. Фонтенеля "Розмови про безліч світів", що являла собою своєрідне поєднання філософії, природознавства і белетристики, визнав за необхідне забезпечити свою працю примітками, в яких давалося тлумачення використаних перекладачем іншомовних слів, "які і знехотя примушений був вжити, своїх рівносильних не маючи", а також російських лексичних одиниць, використаних в новому значенні. Аналогічним чином доводилося йому чинити і при передачі художніх та історичних творів (твори Анакреонта, Юстина, Корнелія Непота та ін), про що йдеться в передмові до перекладу "Послань" ("Листів") Горація: "У багатьох місцях я волів переводити Горація слово від слова, хоча сам відчував, що примушений був до того вжити або слова, або образи вислову нові і тому не зовсім зрозумілі читачеві, в латинській мові неіскусним. Вчинок той тим вибачаю, що я зробив переклад сей не тільки для тих, які задовольняються просто читати російською мовою "Листи" Гораціево, по латински не вміючи; а й для тих, кои вчаться латинської мови і бажають оригінал абсолютно виразуметь. Та ще й інша користь від того станеться, якщо наостанок ті нові слова і вислову в звичай увійдуть, понеже через те збагатиться мова наша, який кінець в перекладі книг забувати не повинно.
До того мені настільки велика надія заснована, що ті запроваджені мною нові слова і вислову не противляться спорідненості мови російської, і я не залишив оних силу пояснити у доданих примітках, так щоб всякому зрозумілої, потрібні були ті примітки; з часом оні новизни, може бути, так присвоєні будуть народу, що ніякого толку вимагати не будуть".
Оцінюючи підсумки зазначеної роботи Кантемира і Тредиаковского (а також їх менш іменитих колег), зазвичай звертають увагу на ту обставину, що при всій скромності реальних її досягнень, зокрема малопридатними більшості створених ними термінів у силу властивої їм неточності і незграбності, діяльність перекладачів першої половини XVIII сторіччя в даній області мала велике принципове значення, намітивши шляху освоєння західноєвропейської наукової термінології аж до знаменитої реформи Н. М. Карамзіна, теж не обошедшего увагою дану проблему.
Але, мабуть, в найбільш чіткій формі (і з найбільш плідними результатами) процес створення власної системи науково-технічних термінів втілився в працях М. В. Ломоносова. Рішуче відстоюючи тезу про те, що вже сучасний йому російську мову, поєднуючи в собі "пишність іспанського, жвавість французького, фортеця німецької, ніжність італійського, понад те багатство і сильну в зображеннях стислість грецької та латинської мови" здатний правильно і точно передати найскладніший іншомовний текст: "Сильне красномовство Ціцеронових, чудова Вергилиева важливість, Овідіева приємне витійство не втрачають своєї гідності на російському мовою. Найтонші філософські уяви і міркування, всілякої природні властивості і зміни, котрі бувають в сем видимому будову світу і в людських зверненнях, мають у нас пристойні і річ виражають мови. І коли чого точно зобразити не можемо, чи не мови нашому, але незадоволеному своєму в ньому мистецтву приписувати долженствуем", - Ломоносов разом з тим застерігав, що в перекладах наукового характеру він" примушений... був шукати слів для найменування деяких фізичних інструментів, дій і натуральних речей, які хоча спершу здадуться дещо дивні, проте сподіваючись, що вони з часом через вживання знайомі будуть" 57. При цьому вчений зазначав, що подібне явище вже спостерігалося в епоху прийняття християнства, також несшего з собою цілий ряд раніше незнайомих понять: "З грецької мови, маємо ми безліч слів російських і словенських, які для перекладу книг спершу за нужду були прийняті, а після в таке прийшли звичай, що нібито вони спершу в російському мовою народилися... При сем хоча не можна перечити, що спочатку перекладали з грецької мови на слов'янську не могли минути і досить остерегтися, щоб не прийняти в переклад властивостей грецьких, слов'янської мови дивних, проте оні через довготу часу слуху слов'янському перестали бути огидні, але увійшли в звичай. Отже, що предкам нашим здавалося незрозумілим, то нам нині стало приємно і корисно".
Похожие статьи
-
Зазначений утилітаризм відношення до перекладу мав ряд наслідків. По-перше, уявлялося не настільки важливим дотримання принципу перекладати з оригіналу,...
-
Висновки - Роль Петра І для розвитку перекладу в Росії та в Україні у XVIII ст
Петро I зробив величезний вплив на розвиток перекладознавчої діяльності 18 століття, а так само вчинив величезний переворот у розвитку всіх областей...
-
Найбільший російський історик минулого століття С. М. Соловйов, торкаючись реформаторської діяльності Петра Великого і його прагнення просвітити своїх...
-
Вступ - Роль Петра І для розвитку перекладу в Росії та в Україні у XVIII ст
Завдяки Петру І XVIII в став переломним для перекладу. Петро І здійснив величезний ривок у розвитку всіх областей перекладу, відходячи від православної...
-
Переклад іншомовний термін До XVIII століття Росія сильно відставала від провідних в культурному відношенні країн Західної Європи в якості перекладу,...
-
Франкомовні та румуномовні назви військових структур в українському перекладі
Військове співробітництво з країнами Північноатлантичного альянсу розпочалося відразу після здобуття Україною незалежності і продовжує успішно...
-
Максим Рильський, як теоретик перекладу
В особі Максима Тадейовича Рильського органічно поєднувалися поет і вчений, талановитий перекладач і вдумливий теоретик перекладу. Деякі з його положень...
-
Наукова фантастика. Художня література та наука Існує багато суперечок серед критиків і літературознавців про те, що таке наукова фантастика. Тим не...
-
Роль Івана Федорова у становленні друкарства у XVI ст. в українській історіографії Засновником книговидання у Львові і Острозі став Іван Федоров...
-
Літературознавчі витоки естетики російського формалізму
Зміна філософського клімату на початку XX ст. не могла не вплинути на літературознавчу науку, в надрах якої й зародився російський формалізм. У...
-
Реалізм мистецтво, 1) щоправда життя, втілена специфічними засобами мистецтва. 2) Історично конкретна форма художньої свідомості нової доби,...
-
Перебуваючи в постійному русі, мова безперервно розвивається, вдосконалюється, маючи своє сьогодення, минуле і майбутнє. Збагачення словника - це один з...
-
Визначення неолексем(неологізмів) як лінгвістичного явища Виникнення нових слів у мові - процес перманентний. Його перебіг у різні періоди історії...
-
З числа взятих на облік книг, виданих в Україні до 1648 р. включно, 18,6 % надруковані церковнослов'янською мовою, 13,9 % -- церковнослов'янською і...
-
Трактування поняття "милозвучність" - Засоби милозвучності української мови
І все-таки поняття "милозвучність" у мовознавстві по-справжньому не визначене й не вивчене. У словниках і наукових працях милозвучність, що ототожнюється...
-
Жуковський Василь Андрійович. Російський поет, перекладач, художник
ЖУКОВСЬКИЙ Василь Андрійович (29.1(9.11). 1783, с. Мишинське Білівського угіддя Тульської губ.- 12(24).IV.1852, Баден-Баден, Німеччина; похований в...
-
Що стосується перекладу опису природи, то тут перекладачеві необхідно бути гранично уважним, щоб передати слова автора таким чином, щоб читачеві стала...
-
Лингвостистилистические особенности сказок Редьярда Киплинга В проанализированных нами произведениях было выявлено 899 языковых стилистических единиц,...
-
Проблемы передачи специального термина в переводе - Концепция терминов в современной лингвистике
Понятие термина и терминологии являются ключевыми в науке; термин обеспечивает ясность, точность и понимание научной мысли. Однако, несмотря на важнейшее...
-
Посібник одразу привертає увагу читача, оскільки вирізняється універсальністю призначення: допомагає зрозуміти, що таке фразеологічна одиниця як об'єкт...
-
Комунікативна розминка. Кожна зустріч з деревом, із квіткою пробуджує в нас нові сили й водночас нагадує, що всі ми - діти нашої...
-
Академічні бібліотеки у новому соціотехнічному вимірі
Кризові явища у науково-видавничій галузі почали наростати з 1980-х рр. Їх наслідком стало різке збільшення передплатних цін на науково-інформаційні...
-
Підготовка учнів до конкурсів та олімпіад
1. Завдання з української мови для підготовки учнів 9-го класу до участі у Всеукраїнській учнівській олімпіаді 1. Висловіть свої думки з приводу вислову...
-
Використання літературно-художнього твору в якості основи для кіносценарію, з одного боку, полегшує завдання режисера, з іншого - виступає в ролі гаранта...
-
Дослідження механізмів семантичних змін в англійській мові
Дослідження механізмів семантичних змін в англійській мові Семантичний англійський мова лексичний За спостереженнями дослідників, незважаючи на те, що...
-
Історичні свідчення милозвучності української мови - Засоби милозвучності української мови
Те, що українська мова відзначається особливою милозвучністю, відомо здавна, і, здається, ніхто не сумнівається в цьому тепер, хоч найменше можуть про це...
-
Мовні наративи та їхня роль у русинському питанні
У статті розглянуто сучасний вимір русинського мовного питання та параметри явища мовних конфліктів. На матеріалі академічного та публічного дискурсів...
-
Стилистические вопросы перевода - Проблемы перевода на русский язык
Важное значение для теории перевода имеют достижения современного языкознания в области описания тех дополнительных компонентов плана содержания...
-
Проблему национально-культурной адаптации художественного текста при переводе можно рассматривать в разных аспектах. Как мы уже упоминали, каждый язык...
-
Навчати вчитися або: статус вправ на заняттях з перекладу
Підготовка перекладачів передбачає процедуру по подоланню труднощів у майбутній професії. Валідним є питання розробки завдань та вправ, використання їх у...
-
В основі другого періоду розвитку романтизму лежить діяльність Гейдельбергського гуртка ( 1805-1806 рр.). Він складає якісно новий етап розвитку...
-
Саме поняття "зайвої людини" було введено в художню літературу Тургенєвим, і він дав, так би мовити, паталогоанатомічної аналіз цього примітного типу...
-
Дети всегда играют всерьез. Наблюдая за играми детей, понимаешь, чего им недостает, о чем мечтают. У детских писателей всегда два пути: или идти от мира...
-
Одним из интересных направлений изучения "Слова о полку Игореве" стали попытки воссоздания первоначального вида поэмы. За более чем три столетия,...
-
Перевод народных антропонимов Слова и фразеологические словосочетания обобщенно именуются лексическими единицами, или словесными знаками. Поскольку одной...
-
Грамматические вопросы перевода - Проблемы перевода на русский язык
Точный перевод в формально-грамматическом отношении часто бывает невозможен из-за отсутствия формальных соответствий, часто он не отвечает норме...
-
Лексические вопросы перевода - Проблемы перевода на русский язык
Словарные возможности переводчика, как правило, бывают достаточно широкими. Переводчик не создает новых слов при переводе с английского языка на русский,...
-
Письменниця Аврора Дюпен (за чоловіком Дюдеван) писала під псевдонімом Жорж Санд і була найкрупнішим представником французького романтичного...
-
Роль творчості Е. А. По в історії розвитку готичної літератури - Своєрідність новелістики Едгара По
Едгар Аллан По написав відносно небагато. Все створене ним у царині поезії та прози можна об'єднати в двох томах: In quarto - вірші, In folio -...
-
С переходом чувашских школ в начальном и среднем звеньях на родной язык обучения возникли новые трудности в преподавании русского языка. Безусловно,...
Проблема передачі термінів - Роль Петра І для розвитку перекладу в Росії та в Україні у XVIII ст