Подхват или анадиплозис. - Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло "Песнь о Гайавате"
Профессор О. С. Ахманова определяет анадиплозис как фигуру речи, состоящую в повторении слова или выражения в начале или в конце следующих друг за другом словосочетаний (предложений) [2; 43]. В нашей работе мы рассматриваем анадиплозис как повтор находящегося в середине или в конце строки слова или словосочетания в начале следующей строки. Лонгфелло часто использует реалии в повторе этого вида как повтор самого индейского слова, так и используя английские слова-эквиваленты. Первые встречаются реже.
1. Showed him Ishkoodah, the comet,
Ishkoodah, with fiery tresses; (III, 88-89)
2. Then on pemican they feasted,
Pemican and buffalo marrow, (XI, 31-32)
3. All his hearers cried, "Iagoo!
Here's Iagoo come among us!" (XI, 216-217)
4. Only Oweenee, the youngest,
Laughed and flouted all her lovers,
All her young and handsome suitors,
And then married old Osseo,
Old Osseo, poor and ugly, (XII, 44-48)
В большинстве случаев повтор-подхват осуществляется с помощью реалии индейского и его эквивалента или наоборот.
5. Listen to the words of warning,
From the lips of the Great Spirit,
From the Master of Life, who made you! (II, 97-98)
6. Stamped upon the sand, and tossed it (XI, 112)
Till the sand was blown and sifted (XI, 115)
Heaping all the shores with Sand Dunes,
Sand Hills of the Nagow Wudjoo! (XI, 117-118)
7. Hiawatha, wise and thoughtful,
Spake and said to Minnehaha,
To his wife, the Laughing Water: (XIII, 33-35)
8. In those days the Evil Spirits,
All the Manitos of mischief,
Fearing Hiawatha's wisdom,
Made at length a league against them, (XV, 1-3,7)
9. In my wanderings and adventures
I have need of a companion,
Fain would have a Meshinauwa,
An attendant and pipe-bearer. (XVI, 127-130)
10. As he turned and left the wigwam,
Followed by his Meshinauwa,
By the nephew of Iagoo, (XVI, 170-172)
He had mittens, Minjekahwun,
Magic mittens made of deer-skin; (IV, 16-17)
He had moccasins enchanted,
Magic moccasins of deer-skin; (IV, 21-22)
Во всех этих случаях анадиплозис усиливает коммуникативную значимость повторяемого слова благодаря тому, что второе слово уточняет первое с помощью дополнительных фактов, сведений, обстоятельств, которые оно привносит с собой в качестве определения в 6, 7, 8, 10, а в 5 и 9 в качестве приложения.
В результате подхвата, слово может оказаться смещенным в сторону середины строки как в примере 10, из-за расширения информации с помощью magic, а во втором двустишии из-за того, что синоним слова enchanted-magic стал препозитивным, что было вызвано добавлением еще одного определения к повторяемому слову moccasins of deer-skin. Как следствие повтора-подхвата и сопровождающего его расширения информации слова mittens и moccasins получают особую значимость как доспехи, которые делают Гайавату неуязвимыми.
Подхват может образовывать цепочку повторов (chain repetition, Galperin p.212), если в описании приводится несколько эквивалентов индейского слова. Такого рода повтор очень часто используется автором потому, что индейские боги, герои, пророки, сказатели, могучие силы природы имели несколько имен или прозвищ, названий, отражающих их силу, могущество, храбрость, искусство, род деятельности.
11. Gitche Manito, the mighty,
The creator of the nations,
Looked upon them with compassion, (I, 79-81)
Или:
Gitche Manito, the mighty
He the Master of Life (I, 3-4)
Цепь повторов (chain repetition) по своей структуре является многократно повторенным подхватом. Она помогает полностью описать понятие, заключенное в ключевом слове, дать разностороннюю характеристику персонажа, если это лицо, и одновременно избежать монотонности и однообразия, возникающие при повторе одного и того же слова, и если использовать синонимы повторяющейся реалии или фразы, его перифрастическое описание, то внимание читателя не отвлекается от повествования, а наоборот концентрируется на акцентируемом компоненте, как например в описании Духа Богатства и Бус из Раковин.
12. "Yonder dwells the great Pearl-Feather,
Megissogwon, the Magician,
Manito of Wealth and Wampum, (IX, 20-22)
Лонгфелло в начале использует перевод его имени на английский Pearl-Feather, потом индейское имя и после них два существительных, указывающих на его принадлежность к волшебному миру.
Цепь повторов используется не только когда персонаж, лицо, божество или животное впервые появляется в повествовании, как это имеет место в 11 и 12 примерах, и следующем 13.
13. And above him the war-eagle,
The Keneu, the great war-eagle,
Master of all fowls with feathers,
Screamed and hurtled through the heavens. (IX, 64-67)
Цепь подхватов используется и тогда, когда персонаж уже известен из повествования, иногда с привлечением всех перифрастических сочетаний, иногда только с частью из них.
14. He could see the Shining Wigwam
Of the Manito of Wampum,
Of the mightiest of Magicians. (IX, 135-137)
Лонгфелло по-разному комбинирует эквиваленты реалий в разных ситуациях оживляя повествование и обновляя образ.
15. And above him, wheeled and clamored
The Keneu, the great war-eagle, (IX, 157-158)
Hovering nearer, nearer, nearer. (IX, 160)
Цепь повторов замедляет повествование. Сказанное как бы дублируется снова и снова. Однако для повтора используются каждый раз новые слова и словосочетания, часто в комбинации с только что упоминавшимся словом, например в 13 примере. Поэтому такой повтор усиливает коммуникативную значимость понятия, и объясняет причину такой значимости с помощью определений, перифразы. Цепь повторов - совершенно необходимый прием в произведениях устного народного творчества для его легкого восприятия слушателем. Лонгфелло использует и развивает традиционные эпически песенные приемы, целью которых является обеспечить слушателю возможность легко и с интересом следить за повествованием полных событий, действующих лиц, не напрягая при этом свою память. В различных вариантах первоначальной цепи повторов может полностью отсутствовать сама индейская реалия.
Lifeless lay the great Pearl-Feather,
Lay the mightiest of Magicians. (IX, 238-239)
Лонгфелло использует еще одну модификацию подхвата, которая тоже является цепью повторов, но в ней присоединение эквивалентов осуществляется с помощью личного местоимения he.
Most beloved by Hiawatha
Was the gentle Chibiabos,
He the best of all musicians,
He the sweetest of all singers. (VI, 18-21)
16. "Chibiabos! Chibiabos!
He is dead, the sweet musician!
He the sweetest of all singers!" (XV, 82-85)
17. And Iagoo, the great boaster,
He the marvellous story-teller,
He the friend of old Nokomis, (XI, 179-181)
18. Mitche Manito the Mighty,
He the dreadful Spirit of Evil,
As a serpent was depicted,
As Kenabeek, the great serpent. (XIV, 52-55)
19. "Yes!" replied Ahmeek, the beaver,
He the King of all the beavers, (XVII, 98-99)
20. Then the handsome Pau-Puk-Keewis,
He the idle Yenadizze,
He the merry mischief-maker,
Whom the people called the Storm-Fool,
Rose among the guests assembled. (XI, 55-58)
Как видно из примеров Лонгфелло сочетает присоединение эквивалентов индейских слов непосредственно друг к другу, с присоединением эквивалентов, используя личное местоимение he в пределах одного высказывания. В плане экспрессивности оба варианта цепочки повторов незначительно отличаются друг от друга. Они оба усиливают значимость ключевого слова и создают хорошую возможность сообщать дополнительную информацию. Но цепь повторов, присоединяемая через связь с личным местоимением, обладает этими возможностями в большей степени потому, что соположение he и последующего имени неизбежно воспринимается как предикация, а предикация разрушает ряд перечислений и выводит из него звено, которое становится высказыванием и может свободно расширяться. Анадиплозис может сочетаться с другими видами повторов. В 18 примере это сочетание подхвата и эпифоры в результате чего образовался кольцевой повтор.
Цепочка повторов предоставляет большие возможности для развертывания и продолжения повествования, присоединяя к каждому последующему синониму определения и обстоятельства, которые в свою очередь могут порождать новые высказывания.
Вывод:
Анадиплозис или подхват также является фонетическим выразительным средством, часто употребляющимся в поэме. Он может представлять собой не только повтор конечного слова или фразы в начале следующего стиха, но и слова, находящегося в середине строки. Слово или фраза в первой строке несет главную информацию высказывания, а повторенное в следующей строке слово вводит дополнительную информацию, усиливающую его коммуникативную значимость.
В поэме часто встречается многократно повторенный подхват или цепь повторов, который, сохраняя характерную для устного народного творчества повторяемость событий и имен, устраняет монотонность и однообразие повествования. Лонгфелло также часто прибегает к другой разновидности цепи повторов, заключающейся в присоединении слов цепочки повторов к местоимению третьего лица единственного числа he или she. Цепочка повторов и ее модификация обладают большими возможностями для развертывания и продолжения повествования, а, следовательно, для создания новых стихотворных строк.
Похожие статьи
-
Как показало морфолого-синтаксическое и семантическое изучение индейских реалий, они органично вписались в ткань английской речи поэмы, создав...
-
Эпифора. - Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло "Песнь о Гайавате"
Эпифорой в данной работе называется повтор слова или словосочетания в конце двух или более последовательных строк. Эпифора оказалась самым частым видом...
-
В данной главе нами будет проведен анализ индейских реалий, как слов, воспроизведенных самим Лонгфелло в их звуковой форме, и по мере возможности и...
-
Аллитерация - Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло "Песнь о Гайавате"
Аллитерация - это повтор согласного звука в начале близко расположенных слов или ударных слогов. Она часто встречается в английской литературе в...
-
В данной главе нами будет проведен анализ индейских реалий как слов, воспроизведенных самим Лонгфелло в их звуковой форме, и по мере возможности и...
-
Выводы к главе 2. - Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло "Песнь о Гайавате"
При исследовании во второй главе целью было изучение произведения Лонгфелло "Песнь о Гайавате", выявление национальных реалий и их классификация....
-
Реалии быта. - Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло "Песнь о Гайавате"
Реалии быта отражают характер жилья, убранства, особенности национальной одежды, посуды, пищи и т. п. Так в поэме "Песнь о Гайавате" первое, что...
-
Звукоподражание - Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло "Песнь о Гайавате"
Звукоподражание или ономатопея является частным случаем звукописи. Звукоподражанием называется использование слов, фонетический состав которых,...
-
Описательный перевод - Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло "Песнь о Гайавате"
Помимо транскрибирования и калькирования индейских реалий Лонгфелло использует описательный перевод для того, чтобы дать более точную характеристику...
-
Введение. - Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло "Песнь о Гайавате"
Данная дипломная работа называется "Индейские реалии в произведении "Песнь о Гайавате" Лонгфелло". Как известно, реалии, по определению профессора Г. Д....
-
Изучив и проанализировав реалии в произведении Лонгфелло "Песнь о Гайавате", мы посчитали необходимым и возможным расклассифицировать их по семантическим...
-
Калькирование - Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло "Песнь о Гайавате"
"Кальки" - это буквальный дословный перевод слова с одного языка на другой. Понятия, присущие только определенным нациям, объединяются в денотативные...
-
Понятие "реалия" - Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло "Песнь о Гайавате"
О реалиях как о носителях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия заговорили где-то в начале 50-х годов [9, 14]. По определению...
-
Религиозно-мистические реалии - Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло "Песнь о Гайавате"
Религиозно-мистические реалии отражают приверженность к определенному вероисповеданию и выполнению культовых обрядов. Индейцы верили в духов, взывали к...
-
Из разделов лингвистики, в которых понятие "реалия" является хорошо изученным, можно назвать лингвострановедение и переводоведение. Лингвострановедение...
-
Антропонимы - Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло "Песнь о Гайавате"
Антропонимы относятся к ономастическим реалиям. Они включают в себя: имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей...
-
Этнографические реалии. - Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло "Песнь о Гайавате"
Этнографические реалии включают в себя описания праздников, обозначения традиций и обычаев, культуру, присущую определенной нации. В произведении "Песнь...
-
Язык произведения - "Песнь о нибелунгах". История формирования и анализ
"Песнь о нибелунгах", как и многие другие литературные произведения того времени, бедна рифмами, в частности, глагольными. Одни и те же ключевые слова...
-
В произведениях В. Ф.Тендрякова предметом художественного исследования являются характеры подростков, и вписаны они в круг вопросов далеко не детских, а...
-
Коммуникативное намерение автора текста оригинала. Особенности языка и стиля. Первые строчки вводят основную тему стихотворения: уверенность, что лучшую...
-
Определение понятия "авторский окказионализм" Прежде чем дать определение термина "окказионализм", следует отметить, что среди ученых нет единого мнения...
-
Первый способ это транскрипция или транслитерация. При использовании этого приема акт перевода как бы обходится и заменяется актом заимствования звуков...
-
"Жить на планете Земля" (по произведениям А. де Сент-Экзюпери)
Антуана де Сент-Экзюпери называли "летающим пророком" и главным романтиком ХХ века, человеком-легендой и культовой личностью, Капитаном птиц и Хозяином...
-
Среди средств важное место занимают слова латинского языка, особенно это, заметно в заклинаниях Дж. К. Роулинг. Очень часто название заклинания --...
-
Вещь и персонаж - Вещный фон в произведениях Н. В. Гоголя
Вещь может выступать в характерологической функции. Костюм и интерьер, личные вещи помогают определить не только эпоху и социальное положение, но и...
-
На современном этапе школа, как и общество в целом, выдвигает своей целью нравственное, эстетическое воспитание. Духовная жизнь определяет судьбу,...
-
Структурные типы заглавий - Особенности заголовков англоязычных художественных произведений
Функция названия объединяет все заглавия, но структура их довольно разнообразна. В лингвистической литературе предлагаются разные классификации...
-
Заключение - Образ помещика XIX века в произведениях Н. В. Гоголя
В дворянстве сосредотачивались самые лучшие, передовые силы государства и общества. Помещики - феодальные землевладельцы в России конца XV - начала XX...
-
В теории литературоведения существует очень много средств для создания художественного образа. В рамках данного параграфа мы рассмотрим, какие средства...
-
Лингвостистилистические особенности сказок Редьярда Киплинга В проанализированных нами произведениях было выявлено 899 языковых стилистических единиц,...
-
Тема, идейный комплекс, сюжет Понятие "нибелунги" имеет двоякий смысл. Оно употребляется в германо-скандинавских сказаниях как имя нарицательное и как...
-
Автор произведения - "Песнь о нибелунгах". История формирования и анализ
Автор "Песни о нибелунгах", то есть поэт, который объединил существовавшие до него поэтические произведения и сказания и, по-своему переработав их,...
-
Период "постреволюционный" -- это вместе с тем период "постмодернистский". Термин этот имеет три значения. Первый -- определение эпохи, для которой...
-
Тема пира-сражения в "Песни о Нибелунгах"
Одним из самых объемных и в то же время одним из самых интересных моментов в памятнике германского героического эпоса конца 12-го - начала 13-го вв....
-
Обратимся к следующему переводу 74-го сонета, сделанного великим поэтом Б. Пастернаком. Текст его перевода находится в приложении № 8. Обратимся к...
-
Модернизм и постмодернизм - ключевые для искусства ХХ века понятия. Проблема их соотношения активно дискутируется в современной науке: ученые либо...
-
Образ Татьяны На протяжении своего творческого пути А. С. Пушкин создал ряд ярких женских образов. Это и пылкая, страстная Земфира из поэмы "Цыганы", и...
-
Исторический портрет средствами литературоведения Прежде чем воссоздать исторический портрет помещика на основе произведений Н. В. Гоголя "Старосветские...
-
Заключение - Цветовая картина мира в произведениях Мопассана
В современной науке проблемам цветового восприятия, цветового зрения уделяется одно из главных мест. Процесс вербализации цветового пространства является...
-
Н. В. Гоголь в своих произведениях всегда подробно описывает быт героев, не забывает так же упомянуть об их состоянии или чине. Ранее было отмечено, что...
Подхват или анадиплозис. - Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло "Песнь о Гайавате"