ПЕРЕВОДНАЯ ЛИТЕРАТУРА - Литература формирующейся русской нации XVII века
В XVII в. усиливаются экономические и культурные связи Русского государства с Западной Европой. Большую роль в этом сыграло воссоединение Украины с Россией в 1654 г. Основанная в 1631 г. Петром Могилой Киево-Могилянская академия становится настоящей кузницей культурных кадров. Воспитанниками академии был основан ряд школ в Москве. Так, Епифаний Славинецкий принимал участие в работе школы, созданной в 1648 г. боярином Ртищевым. Симеон Полоцкий организует в 1664 г. школу при Спасском монастыре, а в 1687 г. в Москве создается Славяно-греко-латинская академия. Наметившаяся в русском обществе тяга к европейской образованности, европейским формам быта не могла не сказаться на изменении характера переводной литературы. Если в X-XV вв. литературные связи Русь осуществляла преимущественно с Византией и славянским югом, то теперь год от года усиливаются связи со странами Западной Европы. Если ранее переводились главным образом произведения религиозно-догматического, дидактического и исторического содержания, то теперь внимание переводчиков обращено на произведения европейской литературы позднего средневековья: рыцарский роман, бюргерскую бытовую и плутовскую новеллу, авантюрно-приключенческую повесть, юмористические рассказы, анекдоты. Однако современная западноевропейская литература (французский и немецкий классицизм) остается вне поля зрения русских переводчиков. Переводы осуществляются преимущественно с польского языка через посредство белорусов и украинцев.
"Великое зерцало". Русский читатель знакомится со сборником религиозно-дидактических и нравоучительно-бытовых повестей "Великое зерцало", переведенным с польского оригинала в 1677 г. В сборнике использована апокрифическая и житийная литература, которая иллюстрировала те или иные положения христианской догматики. Переводчик приспособил материал к вкусам читателей своего времени. Он опустил католическую тенденцию подлинника и ввел ряд моментов, характерных для русского быта.
Большое место в сборнике отводилось прославлению Богоматери. Этой теме посвящена новелла о юноше-воине, которого Богородица избавляет от "искушения скверного". Ее сюжет обработан А. С. Пушкиным в стихотворении "Жил на свете рыцарь бедный".
Содержание ряда повестей было близко русскому читателю по своей тематике. Такова, например, повесть о епископе Удоне, изображающая нравственную распущенность черного духовенства.
В состав "Великого зерцала" входят также чисто светские повестушки, обличающие женское упрямство, женскую злобу, разоблачающие невежество, лицемерие. Таков, например, известный анекдот о споре мужа с женой по поводу того, покошено поле или пострижено.
Наличие занимательного повествовательного материала в сборнике способствовало его популярности, а ряд его сюжетов перешел в фольклор.
"Римские деяния". В 1681 г. в Белоруссии с польского печатного издания был переведен сборник "Римские деяния". Русский сборник содержит 39 произведений об исторических лицах, связанных с Римом. В жанровом отношении повести не были однородны: в них сочетались мотивы приключенческой повести, волшебной сказки, шутливого анекдота и дидактического рассказа. Повествовательному материалу обычно давалось аллегорическое моралистическое толкование. Некоторые повести выступали в защиту средневековой аскетической морали, но большинство рассказов прославляло радости жизни.
В качестве примера можно взять "Притчу о гордом цесаре Евиняне". Рассказывая о злоключениях вознесшегося в своей гордыне царя, повесть с большим сочувствием описывала горькую участь обездоленного человека - "холопа", которого жестоко избивают, бросают в темницу и отовсюду гонят. Рассказу дается христианско-моралистическая трактовка: Евинян терпит возмездие за свою гордость, а раскаявшись, вновь обретает царский сан. Моралистическая выкладка в конце повести призывает читателя быть истинным христианином.
Так, в одном произведении сочетались мотивы, близкие оригинальной бытовой повести и христианской дидактике. В XIX в. сюжет "Притчи о цесаре Евиняне" был обработан В. Гаршиным в "Сказании о гордом Аггее".
"Фацеции". Во второй половине XVII в. на русский язык переводится сборник "Апофегматы", где собраны изречения философов и поучительные рассказы из их жизни. Его оригинал - польский сборник Беняша Будного - был издан в Польше в начале XVII в.
В 1680 г. с польского языка на русский были переведены "Фацеции", восходящие к сборнику Поджо Браччолини. С тонким юмором рассказываются здесь смешные анекдотические случаи из повседневной жизни людей. Темы рассказов - женская хитрость и лукавство, невежество.
В "Фацециях" не осуждаются, а прославляются находчивость, лукавство и ум женщины. Мудрая жена выручила из беды мужа, "научив" медведя читать. Прибегнув к хитрости, другая жена созналась мужу, что не он отец ее ребенка, и т. п. В качестве примера можно привести рассказ "О селянине, иже в школу сына даде". Его герой, вместо того чтобы изучать латынь, предпочитал быть там, "идеже рюмки гремят". "Фацеции" привлекали читателя занимательностью, блеском остроумия.
"История семи мудрецов". Большой популярностью пользовалась "История семи мудрецов", ставшая известной русскому читателю через белорусский перевод и восходящая к древнеиндийскому сюжету. Повесть включала пятнадцать небольших новелл, объединенных единой сюжетной рамкой: римский царь Елизар по наветам злой жены, оклеветавшей пасынка Диоклетиана, хочет казнить сына; жена, доказывая свою правоту, рассказывает семь новелл, склоняя мужа к казни, еще семь новелл рассказывают семь мудрецов, воспитателей Диоклетиана, спасая жизнь неповинному юноше; последнюю новеллу рассказывает Диоклетиан, уличая мачеху в неверности. Все эти новеллы чисто бытового содержания.
"Повесть о Бове Королевиче". В XVII в. через белорусское посредничество становятся известны у нас рыцарские западноевропейские романы. При переводе эти романы подвергаются значительной русификации, утрачивая свою куртуазность. В этом отношении примечательна "Повесть о Бове Королевиче", восходящая к французскому рыцарскому роману. Повесть привлекала читателя авантюрным сюжетом, близким к волшебной сказке. Жизнь Бовы наполнена постоянными приключениями. Спасаясь от козней злой матери Милитрисы и отчима Додона, он бежит в Арменское царство, где, скрывая свое происхождение, поступает на службу к царю Зензевею. Полюбив дочь Зензевея, прекрасную Дружневну, Бова вступает в борьбу с королем Маркобруном, добивающимся ее руки. Он убивает богатыря Лукопера, сына царя Салтана Салтановича. Попадает к последнему в плен, но не желает получить свободу ценой отказа от своей веры и женитьбы на дочери Салтана Мильчигрии. Бежав из плена, Бова похищает Дружневну, разбивает войско Маркобруна, а после поединка с Полканом становится другом этого сильного богатыря. Теряет и вновь находит Дружневну и, наконец, возвращается в родной город, где наказывает свою преступную мать и Додона.
Образ "храброго витязя" Бовы Королевича близок образам героического народного эпоса и положительным героям волшебной сказки. Бова храбр, честен, он поборник правды и справедливости, свято хранит верность в любви, борется за православную христианскую веру с царем Салтаном. Подобно русским богатырям, Бова обладает огромной физической силой и красотой. Свои подвиги он совершает на "добром коне" Богатырском, с мечом-кладенцом в руках.
Противник Бовы Лукопер характеризуется теми же чертами, что и враги в народной эпической поэзии: "Глава у него аки пивной котел, а промеж очми добра мужа пядь, а промеж ушми колена стрела ляжет, а промеж плечми мерная сажень" (ср. характеристику Идолища поганого в былине "Илья Муромец и Идолище поганое").
Сказочно-былинными чертами наделяется богатырь Полкан: "... по пояс песьи ноги, а от пояса, что и прочий человек", А скачет он по семь верст.
В повести много сказочных мотивов: попытка Милитрисы отравить сына лепешками, замешанными на змеином сале; появление Бовы в образе старца накануне свадьбы Маркобруна с Дружневной; сонное зелье, которым поит Дружневна Маркобруна; образ верного слуги Личарды и т. п. Типично сказочным является зачин повести: "Не в коем было царстве, в великом государстве, в славном граде во Антоне жил-был славный король Видон". Такова же концовка: "И почел Бова жить на старине с Дружневною да и с детьми своими - лиха избывати, а добра наживати".
В повествование вводится много элементов русского быта. Например: рыцарский замок castello превращается в русском переводе в город Костел, где княжит мужик посадский Орел, который собирает мужиков в земскую избу для совета. В стиле повести используются сказовая манера замедленного повествования и словесно-изобразительные средства фольклора: гипербола, постоянные эпитеты, повторения. В описание сражений переводчик вводит стилистические приемы воинской повести.
Таким образом, западноевропейский рыцарский роман при переводе утратил черты оригинала и стал достоянием древнерусской литературы и устного народного творчества, перейдя затем в лубок.
"Повесть о Бове Королевиче" пользовалась успехом у читателя XVIII в., о чем свидетельствуют строки "Фелицы" Г. Р. Державина - "Полкана и Бову читаю". Сюжет повести поэтически обрабатывали А. Н. Радищев и А. С. Пушкин (обе поэмы не были закончены).
В XVII в. переводится также и ряд других рыцарских романов: "Повесть о Петре Златых ключей", восходящая к французскому рыцарскому куртуазному роману XV в., о приключениях рыцаря Петра и его самоотверженной любви к красавице королевне Магилене; "Повесть о Василии Златовласом", переведенная с чешского языка. Сюжет повести близок народному сказочному сюжету о добывании молодцем невесты, но он имеет определенное политическое звучание: французская королева Полиместра возмущена сватовством чешского королевича Василия. Для нее Василий только "смердов сын". Отомстив за оскорбление надменной и гордой красавице, Василий женится на ней. Повесть подчеркивала торжество славянина и импонировала национальному чувству русского читателя.
Были переведены также повести о римском цесаре Оттоне, о Мелюзине, о Брунцвике, сказочный роман о царевне Персике. Центральной темой этих повестей была тема земной любви. Они прославляли постоянство и верность в любви, право человека на наслаждение радостями жизни.
"Повесть о Еруслане Лазаревиче". К переводным повестям примыкает "Повесть о Еруслане Лазаревиче". Она возникла в казачьей среде на основе восточного сюжета, восходящего к поэме великого таджикско-персидского поэта Фирдоуси "Шах-намэ" (X в.). Герой поэмы Рустем в русской переработке превратился в удалого богатыря Уруслана, а затем Еруслана. Он называет себя "русином" И "крестьянином", Блюдет благочестие, отправляется на "вещем коне Араше в чисто поле казаковать".
Уруслан обладает гиперболической богатырской силой. В десятилетнем возрасте, играя со сверстниками, он причиняет им увечья: "... ково возмет за руку, и у тово руку вырвет; а ково возмет за ногу, тому ногу выломит". Он проявляет доблесть и мужество, в бою не знает устали и постоянно одерживает победы: разбивает войско Данилы Белого, пленившего царя Киркоуса и его советника Залазара, отца Уруслана; побеждает в поединке русского богатыря Ивана; с помощью волшебного меча убивает Зеленого царя; побеждает "сторожа" Границ "Индейского царства" Богатыря Ивашку Белая поляница; убивает "чудо о трех головах", Пожиравшего людей; вступает в единоборство с собственным сыном.
Уруслан бескорыстен, благороден и незлопамятлив. Он выручает из плена изгнавшего его Киркоуса; убивает Зеленого царя, чтобы вернуть зрение Киркоусу и своему отцу, помазав их глаза печенью и кровью Зеленого царя. От предложенной ему Киркоусом награды Уруслан отказывается: "Государь царь! одно взяти: либо корыстоватися, или богатырем слыти!" Уруслан горд и самолюбив. Он гордится своей богатырской силой и не силах снести обиды, "сшибает голову" Царь-девице, когда та хвалит Ивашку Белую поляницу и хулит его, Уруслана. Поверженному на землю Ивашке говорит: "Брате Ивашко! за то тебя убью, что тобою девки хвалятца".
Уруслану чужды хитрость, обман, коварство. Наехав на спящего богатыря Ивана, он не решается его убить: "Убити мне сонного человека не честь мне, богатырю, будет".
Свои подвиги Уруслан совершает во имя правды, чести и справедливости, но его подвигами также руководит стремление найти совершенную в мире женскую красоту.
Герой был близок и понятен русскому читателю, видевшему в нем отражение своего идеала человека.
Живая сказовая речь, широкое использование поэтики фольклора способствовали превращению "Повести о Еруслане Лазаревиче", как и "Повести о Бове Королевиче", в настоящие народные книги, характеризуя которые Ф. Энгельс писал: "Народная книга призвана развлечь крестьянина, когда он, утомленный, возвращается вечером со своей тяжелой работы, позабавить его, оживить, заставить его позабыть свой тягостный труд, превратить его каменистое поле в благоухающий сад;...она также призвана... прояснить его нравственное чувство, заставить его осознать свою силу, свое право, свою свободу, пробудить его мужество, его любовь к отечеству".
Итак, вследствие изменений, происшедших в жизни, быте и сознании людей, меняется характер переводной литературы. Переводятся произведения преимущественно светского содержания. Однако переводчики по-прежнему не ставят своей целью передать с максимальной точностью оригинал, а приспосабливают его к вкусам и потребностям своего времени, наполняя подчас чисто русским содержанием, используя достижения и открытия в изображении человеческого характера, сделанные оригинальной литературой.
Герои переводных повестей изображаются многогранно, их поступки органически вытекают из свойств и качеств характера. Исключительные обстоятельства, в которых они действуют, служат средством заострения положительных сторон их натуры.
Образы переводной литературы в ряде случаев тесно сближались с персонажами устного народного творчества. Благодаря этому переводные произведения становились достоянием национальной народной литературы. Следует отметить, что приверженцы старины по-прежнему переводят с греческого языка хроники (хронограф Дорофея Монемвасийского), житийные сборники и сборники чудес ("Грешных спасение"). Однако доля переводной литературы подобного рода становится незначительной.
Усиление культурных связей России с Западом отражается и в повестях русских послов. И хотя их официальные отчеты - "статейные списки" - не могут быть отнесены к произведениям художественной литературы, они содержат ряд конкретных наблюдений быта, нравов, культурной жизни европейских стран XVII в. Таковы "статейные списки" посольства В. Лихачева в Ливорно, Чемоданова в Венецию, П. Потемкина в Испанию и Францию, Б. Шереметева на Мальту и дневник путешествия по Италии П. Толстого.
Похожие статьи
-
СТАРООБРЯДЧЕСКАЯ ЛИТЕРАТУРА - Литература формирующейся русской нации XVII века
Раскол в русской церкви и его сущность. В XVII в. церковь оставалась единственным институтом феодального государства, нарушавшим принцип централизации....
-
ЭВОЛЮЦИЯ АГИОГРАФИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ - Литература формирующейся русской нации XVII века
Процесс "обмирщения" древнерусской литературы сказался и трансформации такого устойчивого жанра, как житие. Его каноны, прочно закрепленные макарьевскими...
-
Проза 60-90- годов - Современная русская литература
Проза этого периода представляет собой сложное и многогранное явление. Приток в литературу новых прозаиков - художников слова с ярко выраженными...
-
ЛИТЕРАТУРА ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ XVII ВЕКА - Древнерусская литература
Укрепление централизованной самодержавной власти, опиравшейся на служилое дворянство, привело к дальнейшему росту эксплуатации и окончательному...
-
Проблема барокко в русской литературе XVII - начала XVIII вв
Барокко как стилевое направление охватило русскую культуру конца XVII - первой половины XVIII в. и параллельно развивалось в литературе и в искусстве. Д....
-
БЫТОВЫЕ ПОВЕСТИ XVII ВЕКА, "ПОВЕСТЬ О ГОРЕ-ЗЛОЧАСТИИ" - Древнерусская литература
В XVII веке появился новый жанр - бытовая повесть, в которой ставились морально-этические и социальные проблемы. К числу таких повестей следует отнести...
-
ИВАН ТУРГЕНЕВ (1818-1883) - "Лекции по русской литературе". Владимир Набоков
Иван Сергеевич Тургенев родился в 1818 г. в Орле - небольшом провинциальном городке среднерусской полосы, в семье состоятельного помещика. Его детство...
-
Новый тип реализма складывается в XIX веке. Это критический реализм. Он существенно отличается от ренессансного и от просветительского. Расцвет его на...
-
ПОВЕСТЬ ОБ АЛЕКСАНДРЕ - РОССИЙСКОМ ДВОРЯНИНЕ - История русской литературы XVIII в
Это уже сложное композиционное произведение из всех повестей Петровской эпохи. В одном произведении было соединено множество частей из авантюрных...
-
ПЕРЕВОДНАЯ ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА ДРЕВНЕЙ РУСИ - Древнерусская литература
В связи с принятием христианства в Киеве развивается переводческая деятельность, достигающая своего расцвета в 30-40-ые годы XI века, о чем...
-
Онегин и Печорин: проблема героя времени в русской литературе
Онегин - это русский, он возможен только в России, в ней он нужен и его встречают на каждом шагу... "Герой нашего времени" Лермонтова - его младший брат....
-
ПОВЕСТИ ПЕТРОВСКОЙ ЭПОХИ - История русской литературы XVIII в
Петровское время признано было создать новый идеал человека незнатного рода, энергичного, предприимчивого, изучающего науки и добывающегося славы,...
-
Хронологически произведение Н. В. Гоголя создавалось в то же время, что и книга Диккенса. Жанр "Записок сумасшедшего" не имеет аналогов в гоголевском...
-
1. Культурный переворот петровского времени в области идеологии, науки, языка и искусства. Зарождение новой литературы на путях к классицизму. 2. Повести...
-
В русской культуре XVII в. прослеживаются черты перехода от средневековья к новому времени. Главная особенность культуры этого периода состояла в...
-
Врачи в русской классической литературе
Образ врача - не самая популярная тема в отечественном литературоведении. И хотя литературоведы и культурологи не раз отмечали наличие большого...
-
ИВАН АНДРЕЕВИЧ КРЫЛОВ, (МОЛОДОЙ КРЫЛОВ) (1769-1844) - История русской литературы XVIII в
(МОЛОДОЙ КРЫЛОВ) (1769-1844) В историю русской литературы И. А. Крылов вошел как великий баснописец, как "дедушка" русской литературы. Основное его...
-
АЛЕКСАНДР НИКОЛАЕВИЧ РАДИЩЕВ, (1749-1802гг.) - История русской литературы XVIII в
(1749-1802гг.) С именем А. Н. Радищева в истории русской литературы 18 века связано зарождение критического реализма. Два автора, два писателя в истории...
-
Сочетание юмора и драматизма, а порой и трагизма очень характерно для цикла повестей Гоголя, которые принято называть "петербургскими". К ним относятся...
-
Общая характеристика литературы 60-90-х годов - Современная русская литература
Литература второй половины 60-х начала 90-х годов - необходимое и естественное продолжение в эволюции предшествующей русской литературы. Вместе с тем она...
-
Становление фэнтези в русской литературе - Роман М. Семеновой "Валькирия"
Современная русская фэнтези - это фэнтези конца ХХ столетия, которая "выросла" и расцвела в художественном пространстве, образовавшемся в результате...
-
Первое произведение современной казахстанской детской писательницы Алии Баянды - "Сказки для маленького Ельжана". На его страницах Ельжан проходит...
-
Особый мир ребенка как начало взрослой жизни в повестях "Почем в Ракитном радости" и "Друг мой Момич" К. Д.Воробьева Без С. Т.Аксакова, Л. Н.Толстого в...
-
Русская литература в начале ХХ века
Конец XIX - начало XX века ознаменовался глубоким кризисом, охватившем всю европейскую культуру, явившемся следствием разочарования в прежних идеалах и...
-
ДЕНИС ИВАНОВИЧ ФОНВИЗИН, (1745 - 1792гг.) - История русской литературы XVIII в
(1745 - 1792гг.) Родился в Москве в обруссевшей немецкой семье. Его предки обосновались в России еще в 17 веке. К тому времени отец Фонвизина был...
-
ГАВРИЛ РОМАНОВИЧ ДЕРЖАВИН, (1743-1816гг.) - История русской литературы XVIII в
(1743-1816гг.) Эпоха просвещения в России 18 века явилась колыбелью подлинного поэта, художника Державина. Эти эстетические открытия обновили и обогатили...
-
ВАСИЛИЙ КИРИЛЛОВИЧ ТРЕДЬЯКОВСКИЙ, (1703-1769 гг.) - История русской литературы XVIII в
(1703-1769 гг.) В историю русской литературы 18-ого века Тредьяковский вошел, как основоположник классицизма, как талантливый преобразитель русского...
-
АНТИОХ КАНТЕМИР, (1708-1744) - История русской литературы XVIII в
(1708-1744) Антиох Дмитриевич Кантемир вошел в историю русской литературы как представитель классицизма, в поэзии как автор оригинальных сатир,...
-
Антон Павлович Чехов - один из самых выдающихся русских и европейских писателей. Отец его был крепостным, но выбился из рядового крестьянства, служил в...
-
САТИРИЧЕСКАЯ ЛИТЕРАТУРА XVII ВЕКА, "ШЕМЯКИН СУД" - Древнерусская литература
Ярким выражением критицизма общественного сознания эпохи является возникновение разнообразной, по преимуществу демократической, сатирической литературы....
-
"...не красавец, но и не дурной наружности, ни слишком толст, ни слишком тонок; нельзя сказать, чтобы стар, однако ж и не так, чтобы слишком молод " -...
-
Заключение - Становление личности в произведениях казахской и русской детских литератур
На основе проведенного исследования произведений казахской и русской детских литератур, в которых мотив нравственного взросления личности является...
-
Сходства и отличия в позициях Е. Базарова и М. Волохова - История русской литературы 19в. 2 треть
Написанный в переломный момент исторического развития России роман "Отцы и дети" показал острые проблемы современности, которые еще долго после появления...
-
Значение А. Н. Островского для русской литературы - История русской литературы 19в. 2 треть
Александр Николаевич Островский (1823--1886) по праву занимает достойное место в ряду крупнейших представителей мировой драматургии. Значение...
-
Поэзия 60-90-х годов - Современная русская литература
Поэзия 60-х годов, так же как и проза, связана с современностью. Современность в представлении поэтов - это не просто сегодняшний день, а движение...
-
Страшные события, связанные с Семипалатинским полигоном, отражены в рассказе Роллана Сейсенбаева "День, когда рухнул мир", посвященном гражданам Невады и...
-
Процесс формирования личности в произведениях Б. Сокпакбаева "Меня зовут Кожа" и "Путешествие в детство" Казахская современная детская литература...
-
В произведениях В. Ф.Тендрякова предметом художественного исследования являются характеры подростков, и вписаны они в круг вопросов далеко не детских, а...
-
НАШ ГОСПОДИН ЧИЧИКОВ - "Лекции по русской литературе". Владимир Набоков
Старые английские переводы "Мертвых душ" не стоят медного гроша и должны быть изъяты из всех публичных и университетских библиотек. Когда я писал...
-
Николай Васильевич Гоголь был своеобразным человеком. Его характер был противоречивым. Он часто бывал, странен, замкнут, молчалив, нелюдим, мрачен,...
ПЕРЕВОДНАЯ ЛИТЕРАТУРА - Литература формирующейся русской нации XVII века