Перекладна література Петровської епохи - Роль Петра І для розвитку перекладу в Росії та в Україні у XVIII ст
Найбільший російський історик минулого століття С. М. Соловйов, торкаючись реформаторської діяльності Петра Великого і його прагнення просвітити своїх підданих, спеціально зазначав: "Для шкіл і для поширення відомостей між допитливими дорослими людьми потрібні були книги російською мовою, передусім підручники. Зрозуміло, що потрібно було переводити їх з іноземних мов: зрозуміло, що справа перекладу книг було одним з найважливіших і найважчих справ... ми вже повинні чекати, що Петро усередині займеться їм: він не тільки вказував, які книги треба перекладати, а й вимагав переклади до себе, сам виправляв їх, вчив, як треба переводити... до самої кончини своєї він продовжує звертати на нього свою увагу".
Своєрідним підсумком цих зусиль став виданий 23 січня 1724, тобто незадовго до смерті царя, указ, в якому говорилося: "Для перекладу книг потрібні перекладачі, а особливо для художніх, понеже ніякої перекладач, не вміючи того художества, про який переводить, перезвістка то не може; того ради заздалегідь се зробити треба таким чином: які вміють мови, а художеств не вміють, тих віддати вчитися мистецтвам, а які вміють художества, а мові не вміють, тих послати вчитися мовам, і щоб все з російських або іноземців, котрі або тут народилися або зело малі приїхали і наша мова, як природний, знають, понеже на свою мову завжди легше перекладати, ніж з свого на чужий. Художества ж наступні: математичне... - механічне, хірургічне, архітектур Цивіліс (цивільна архітектура), анатомічне, ботанічна, мілітаріс (військова справа) і прочия тому подібні".
Таким чином, відповідно до державних потребами країни, переводитися повинна була в першу чергу спеціальна література утилітарно-практичного характеру (за підрахунками пізніших дослідників, на частку художніх творів у нашому розумінні доводилося не більше 4% всієї друкованої продукції того часу). До неї слід, щоправда, додати праці з історії, юриспруденції, політичним вченням т. п., але вони також відбиралися, виходячи з уявлення "про користь громадської" (твори Г. Гроція, С. Пуфендорфа, Юста Липсия, Тита Лівія, Квінта Курция та ін.)
Звертає на себе увагу, що література релігійного характеру не була включена у складений царем перелік, а сам Петро,?? посилаючи якось книгу з двома трактатами - "про посади людини і громадянина" і "про віру християнської", - зажадав, щоб переведений був тільки перший з них," понеже в іншому не чаю до користь нужді бути" 39. Разом з тим і в петровську епоху тривала певною мірою розробка проблем, пов'язаних з біблійними переказами, причому тут можна відзначити наявність двох тенденцій. З одного боку, в 1712 р. був виданий спеціальний царський указ про видання виправленого тексту слов'янської Біблії, який належало відредагувати і погодити "з грецькою сімдесяти преводніков Біблія" (тобто з Септуа-Гінт). Ця робота здійснювалася архімандритом Феофілактом Лопатинським і вже відомим нам Софронієм Ліхуди з кількома помічниками під наглядом митрополита Стефана Яворського. Однак у зв'язку з низкою обставин суб'єктивного і об'єктивного характеру довести задумане підприємство до кінця вдалося лише через півстоліття, в царювання дочки Петра Єлизавети, коли двома виданнями (у 1751 і 1756) вийшла в світ так звана Елизаветинская Біблія.
З іншого боку, у зв'язку із загальною зміною мовної ситуації в Росії та обмеженням сфери використання церковнослов'янської мови, за підтримки царя і його першого помічника в церковній сфері архієпископа Феофана Прокоповича (1681-1736) 40, був поставлений питання про переведення Священного Писання на російську мову. Перші досліди такого роду проводилися в Південно-Західній Русі вже починаючи з XVI в.; в 1683 р. в Москві з'явилася російська Псалтир Авраамия Фірсова, перекладена, очевидно, з польської "на наш простий словенської мову... без всякого прикраси, удобнейшего заради розуму". Однак, незважаючи на окремі досліди, що тривали і протягом XVIII сторіччя, з'явилася російська Біблія тільки в XIX в. Зрозуміло, продовжувала перекладатися і інша література для спеціально-церковних потреб, а також окремі релігійно-моралістичні і містичні трактати (наприклад, твори Фоми Кемпійського і Іоганна Гергада), хоча вони займали в загальному обсязі перекладної літератури явно периферійне місце.
Похожие статьи
-
Проблема передачі термінів - Роль Петра І для розвитку перекладу в Росії та в Україні у XVIII ст
Як вже зазначалося, для перекладачів Петровської епохи, що займалися переважно перекладом науково-технічної та спеціальної літератури, особливу...
-
Зазначений утилітаризм відношення до перекладу мав ряд наслідків. По-перше, уявлялося не настільки важливим дотримання принципу перекладати з оригіналу,...
-
Висновки - Роль Петра І для розвитку перекладу в Росії та в Україні у XVIII ст
Петро I зробив величезний вплив на розвиток перекладознавчої діяльності 18 століття, а так само вчинив величезний переворот у розвитку всіх областей...
-
Вступ - Роль Петра І для розвитку перекладу в Росії та в Україні у XVIII ст
Завдяки Петру І XVIII в став переломним для перекладу. Петро І здійснив величезний ривок у розвитку всіх областей перекладу, відходячи від православної...
-
Переклад іншомовний термін До XVIII століття Росія сильно відставала від провідних в культурному відношенні країн Західної Європи в якості перекладу,...
-
Наукова фантастика. Художня література та наука Існує багато суперечок серед критиків і літературознавців про те, що таке наукова фантастика. Тим не...
-
Томас Мор (1478-1535). - Європейська література доби Відродження
Найвидатнішим гуманістом раннього періоду був Томас Мор - великий мислитель, письменник, державний діяч. Він народився в сім'ї судді в Лондоні. У 1492 р....
-
Відмінні риси літератури епохи бароко - Особливості розвитку бароко в європейській літературі
Письменники та поети в епоху бароко сприймали реальний світ як ілюзію та сон. Реалістичні описи часто поєднувалися з їх алегоричним зображенням. Широко...
-
Роль творчості Е. А. По в історії розвитку готичної літератури - Своєрідність новелістики Едгара По
Едгар Аллан По написав відносно небагато. Все створене ним у царині поезії та прози можна об'єднати в двох томах: In quarto - вірші, In folio -...
-
Література - Російськомовні повісті Т. Г. Шевченка
1. Дзюба І. М. Тарас Шевченко. Життя і творчість. -- 2-ге вид., доопрац. -- К.: Вид. дім "Києво-Могилянська академія", 2008., стор. 464--465 2. Кодацька...
-
Література раннього Відродження. Томас Мор - Європейська література доби Відродження
XV ст. в історії Англії - буремний і жорстокий час, мало сприятливий для розвитку культури. Негативні наслідки Столітньої війни, героїчний період якої...
-
Літературознавчі витоки естетики російського формалізму
Зміна філософського клімату на початку XX ст. не могла не вплинути на літературознавчу науку, в надрах якої й зародився російський формалізм. У...
-
Релятивізм в системі ідей російських формалістів
Актуальність запропонованої теми визначена зв'язком ідей російських формалістів з процесами становлення нового мистецтва та сучасної естетики. Мета...
-
Література - Аналіз роману І. Багряного
1. Багряний І.: По той бік залізного (не літературного) МУРу // Слово і час. - 1993. - № 12. - С. 89-91. 2. Багряний І. Публіцистика: Доповіді, статті,...
-
Жуковський Василь Андрійович. Російський поет, перекладач, художник
ЖУКОВСЬКИЙ Василь Андрійович (29.1(9.11). 1783, с. Мишинське Білівського угіддя Тульської губ.- 12(24).IV.1852, Баден-Баден, Німеччина; похований в...
-
Мовні наративи та їхня роль у русинському питанні
У статті розглянуто сучасний вимір русинського мовного питання та параметри явища мовних конфліктів. На матеріалі академічного та публічного дискурсів...
-
Відродження або Ренесанс (від фр. renaissance) - це перехідна епоха в історії культури Західної і Центральної Європи від Середньовіччя до Нового часу....
-
Письменниця Аврора Дюпен (за чоловіком Дюдеван) писала під псевдонімом Жорж Санд і була найкрупнішим представником французького романтичного...
-
Реалізм мистецтво, 1) щоправда життя, втілена специфічними засобами мистецтва. 2) Історично конкретна форма художньої свідомості нової доби,...
-
Сюжет роману досить простий. Головна дія відбувається в короткий часовий проміжок, в основному в маєтку Дар'ї Михайлівни Ласунской. Дмитро Миколайович...
-
А. Мейер про роман Рея Бредбері "451 градус за Фариншейтом": "Персонажі Р. Бредбері - одинаки, які кидаються у безнадійний бій, намагаючись не стільки...
-
Аналіз жанрових особливостей зразка староєврейської літератури: Біблії
Біблія (грец. - фЬ вйвйлЯб, вйвлЯб, "бібліа" тобто "збірка книг") - назва зібрання творів релігійної літератури, яке визнається в християнській та...
-
В естетиці бароко посилюється цікаве тільки до досконалих проявів буття, а й до дисгармонійного, фантастичного, гротескного, навіть потворного. Усе...
-
Особливості розвитку французького романтизму - Основні риси романтизму як художнього напряму
Романтизм - напрям у літературі та мистецтві І чверті XIX ст., котрий характеризується зображенням ідеальних героїв і почуттів. Для нього характерними є...
-
МИХАИЛ ВАСИЛЬЕВИЧ ЛОМОНОСОВ, (1711-1765гг.) - История русской литературы XVIII в
(1711-1765гг.) Гениальный русский ученый, энциклопедист, великий мыслитель, материалист. Он выступил в отечественной науке основоположником...
-
У німецький літературі, як і в літературах інших країн Західної Європи, романтизм був породженням складних політичних процесів зламу старого феодального...
-
Огляд польської літератури: Історія, Середньовіччя - Література Польщі
Польська література (пол. Literatura polska ) -- літературні традиції Польщі. Хоча більша частина польської літератури написана польською мовою, до...
-
Література - Образ народного месника в повісті Марка Вовчка "Кармелюк"
1. Брандіс Є. П. Марко Вовчок. К.: Вища школа, 1975. 2. Білецький О. І. Українська проза першої половини XIX століття// Українські дожовтневі...
-
Першою частиною трилогії про українське село 1919-1930 pp. і є за своїм характером трагічним описом загибелі українського села після голодної зими стала...
-
Стиль епохи - Поняття "стиль" в сучасному літературознавстві
Стиль доби (нім. еросhestil) -- це норми, мовні еталони, характерні для письменства відповідного конкретно-історичного періоду. В основі періодизації...
-
"...не красавец, но и не дурной наружности, ни слишком толст, ни слишком тонок; нельзя сказать, чтобы стар, однако ж и не так, чтобы слишком молод " -...
-
"Гамлет". - Європейська література доби Відродження
Скориставшись сюжетом середньовічної легенди про Амлета, записаної вперше Саксоном Граматиком близько 1200 p., а потім відомої в різних літературних...
-
Комедії. - Європейська література доби Відродження
Протягом 90-х років Шекспір написав десять комедій. Сюжети для них він брав з різних джерел: італійських новел, античних і сучасних творів, з реальної...
-
Роль Івана Федорова у становленні друкарства у XVI ст. в українській історіографії Засновником книговидання у Львові і Острозі став Іван Федоров...
-
Хроніки. - Європейська література доби Відродження
Шекспір розпочав свою творчість жанром хроніки, до якого наприкінці XVI ст. часто зверталися його попередники і сучасники. Інтерес до цього жанру...
-
Перший період (1590-1600)., Поезія. - Європейська література доби Відродження
У творах цього періоду переважає оптимістичне, радісне сприйняття життя. Шекспір не уникає змалювання темних, негативних рис дійсності, життєвих,...
-
Шекспір - Європейська література доби Відродження
Найвищим досягненням англійської й усієї європейської літератури доби Відродження була творчість Вільяма Шекспіра (1564-1616). Спадщина геніального митця...
-
Франкомовні та румуномовні назви військових структур в українському перекладі
Військове співробітництво з країнами Північноатлантичного альянсу розпочалося відразу після здобуття Україною незалежності і продовжує успішно...
-
Николай Васильевич Гоголь был своеобразным человеком. Его характер был противоречивым. Он часто бывал, странен, замкнут, молчалив, нелюдим, мрачен,...
-
Максим Рильський, як теоретик перекладу
В особі Максима Тадейовича Рильського органічно поєднувалися поет і вчений, талановитий перекладач і вдумливий теоретик перекладу. Деякі з його положень...
Перекладна література Петровської епохи - Роль Петра І для розвитку перекладу в Росії та в Україні у XVIII ст