Образи природи в поезії Е. Дікінсон. Аспект перекладу - Лінгвістичне новаторство поезії Емілі Дікінсон та Уолта Вітмена
Що стосується перекладу опису природи, то тут перекладачеві необхідно бути гранично уважним, щоб передати слова автора таким чином, щоб читачеві стала зрозумілою основна ідея вірші. Адже Емілі Дікінсон особливо добре ставилася до опису природи, яка в її віршах виступає не тільки як опису пейзажів і природних явищ, але й допомагає передати образи, почуття і емоції, що виникають в уяві поетеси. Так як природа є для Дікінсон живим організмом, то у віршах поетеси зустрічається велика кількість уособлень ( the Grass so little has to do - як мало в трави турбот (А. Гаврилов), The Leaves unhooked themselves from Trees - листя обірвалася з гілок (А. Гаврилов), the Leaves conferred - шепочуться листи (А. Гаврилов)), метафор (greedy wave - жадібна хвиля, meadows wide і т. д.). Найбільш точний переклад опису природи є найбільш важливим для розуміння образів поезії Е. Дікінсон. Так як дані опису особливо насичені різними стилістично-виразними засобами, то адекватність та еквівалентність їх перекладу є найбільш важким завданням для перекладача. Багатство, подароване поетесі природою, вона повертала світу з прибутком, вважаючи себе довіреною особою природи, посередником між нею і людьми, тому часто в її віршах ставлення Е. Дікінсон до світу і що відбуваються в ньому події описано з допомогою її ставлення до природи. [10, с. 141].
Варто відзначити, що переклад описів природи з-за великої кількості уособлень і метафор, використовуваних поетесою у віршах, процес трудомісткий. Природно, що кожен перекладач інтерпретує інтернаціоналізовані вірші по-своєму, і використовує різні способи перекладу [9,с. 117].
Також варто відзначити, що особлива труднощі при перекладі віршів загалом аспекті полягає в необхідності пошуку рими мовою переводить мови.
Розглянемо кілька прикладів перекладу віршів про природу Е. Дікінсон. Наприклад, вірш.
Talk not to me of Summer Trees
The foliage of the mind
A Tabernacle is for Birds
Of no corporeal kind
And winds do go that way at noon
To their Ethereal Homes...
Ты мне о лесе не толкуй -
В листве моей души
Находят птицы свой приют
Не хуже, чем в глуши,
И ветры поспешают там
В свои дома... [9,с. 118]
(пер. А. Гаврилова)
Тут чітко простежується розуміння перекладачем основної думки автора і бажання передати цю думку при перекладі найбільш точно, зберігши при цьому авторський стиль. Словосполучення The Summer Trees передано одним словом "ліс", вираз Talk not to me перекладач бачить як просторічна вираз "би не тлумачити", що створює у читача відчуття простоти мови автора оригіналу. А Далі. Гаврилов використовує метафоричність перекладу: The foliage of the mind - "у листі моєї душі", і також, як поетеса, використовує прийом уособлення: "поспішають вітри" [2, с. 117].
Розглянемо переклад іншого вірші.
The Daisy follows soft the Sun -
And when his golden walk is done -
Sits shyly at his feet -
He - waking - finds the flower there -
Wherefore - Marauder - art thou here?
Because, Sir, love is sweet!
Цветок следит за солнцем взглядом,
И к вечеру, заметив рядом
С собой глаза цветка,
Оно ворчит, склонившись низко:
Зачем ко мне садишься близко?
Затем, что жизнь сладка! [9,с. 119]
(пер. И. Кашкин)
У даному перекладі подібні вирази вірші переведені не так образно, як вони звучать в оригіналі, а саме метафору And when his golden walk is done І. Кашкин переводить просто як "до вечора". Даний вибір способу перекладу, ми вважаємо, не випадковий, оскільки перекладачеві необхідно знайти риму на переводящем мовою, а зниження образності використовуваної лексики на переводящем мовою виправдано тим, що, в цілому, вірш за стилем не є піднесеним, вона описує прості явища, тому головне при перекладі тут передати події, про які розповідає поетеса, а через них основну ідею вірші [11, с. 125].
У наступному вірш перекладач робить практично дослівний переклад.
As if some little Arctic flower
Upon the polar hem -
Went wandering down the Latitudes
Until it puzzled came
To continents of summer -
To firmaments of sun -
To strange, bright crowds of flowers -
And birds, of foreign tongue...
Представь, что маленький цветок
Из северных широт
Спустился вниз вдоль долготы
И вот, открывши рот,
Глядит на летний континент,
На солнце без границ,
На пеструю толпу цветов,
На иностранцев-птиц [9,с. 121]
(пер. В. Марковой)
Отже, подібний спосіб перекладу цілком доречний, так як перекладач зумів підібрати найбільш наближені до оригіналу слова, гармонійно і точно передавальні основну ідею вірші без використання способу функціональної заміни у перекладі: Upon the polar hem - "з північних широт", continents of summer - "літній континент", crowds of flowers - "натовп кольорів".
Похожие статьи
-
Лінгвостилістичний аналіз мовленнєвих одиниць тексту є необхідним етапом комплексного дослідження поетики автора, Е. Дікінсон та У. Вітмена у тому числі,...
-
Загальні висновки - Лінгвістичне новаторство поезії Емілі Дікінсон та Уолта Вітмена
Поетика Е. Дікінсон та У. Вітмена визначає їх творчий здобуток як такий, якому притаманні певні концептуальні риси залежно від основних характеристик їх...
-
Вступ - Лінгвістичне новаторство поезії Емілі Дікінсон та Уолта Вітмена
Актуальність теми дослідження: полягає у тому, що вона виконується в межах сучасної лінгвокогнітивної парадигми, зокрема на основі методів та методик...
-
Закономірності організації текстів на основі аналізу їх фонетико-графічного, лексичного і синтаксичного рівнів У курсовій роботі досліджуються...
-
Висновки до першого розділу - Лінгвістичне новаторство поезії Емілі Дікінсон та Уолта Вітмена
Таким чином, віршовані тексти Є. Дікінсона та У. Вітмена давно привертають увагу дослідників, які прагнуть пояснити їх образну самобутність, аналізуючи...
-
Новаторство поезії У. Вітмена У 1855 році 36-річний Волт Вітмен у бруклінській друкарні сам набрав і сам надрукував невелику книжку у дев'яносто п'ять...
-
Максим Рильський, як теоретик перекладу
В особі Максима Тадейовича Рильського органічно поєднувалися поет і вчений, талановитий перекладач і вдумливий теоретик перекладу. Деякі з його положень...
-
Функції оказіональних слів у поетичному мовленні Ліни Костенко У мовознавстві упродовж останніх десятиріч пильну увагу дослідників викликають проблеми...
-
Проблема передачі термінів - Роль Петра І для розвитку перекладу в Росії та в Україні у XVIII ст
Як вже зазначалося, для перекладачів Петровської епохи, що займалися переважно перекладом науково-технічної та спеціальної літератури, особливу...
-
Зазначений утилітаризм відношення до перекладу мав ряд наслідків. По-перше, уявлялося не настільки важливим дотримання принципу перекладати з оригіналу,...
-
Франкомовні та румуномовні назви військових структур в українському перекладі
Військове співробітництво з країнами Північноатлантичного альянсу розпочалося відразу після здобуття Україною незалежності і продовжує успішно...
-
Література метафора мовний І всі ми вірили, що своїми руками Розіб'ємо скалу, роздробимо граніт, Що кров'ю власною і власними кістками Твердий змуруємо...
-
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ - Лінгвостилістичні характеристики сучасної англомовної поезії
1. Не зважаючи на велику кількість досліджень у руслі лінгво-стилістичного аналізу поезії, єдиної теорії допоки не існує, тому сучаснв наука потребує...
-
Наступність і новаторство у творчості Шеллі - Основні риси романтизму як художнього напряму
В коледжі Шеллі багато читав і пробав писати поезії, в яких наслідував відомого на той час Сауті. Тоді ж уперше Шеллі дізнався про ідеї народовладдя, які...
-
Прагматический аспект перевода - Особенности перевода английских и русских пословиц и загадок
Высказывание, как подчеркивает Л. П. Чахоян, "не имеет целью номинацию ситуации, хотя оно и номинирует ее; его назначение заключается в том, чтобы...
-
Висновки - Роль Петра І для розвитку перекладу в Росії та в Україні у XVIII ст
Петро I зробив величезний вплив на розвиток перекладознавчої діяльності 18 століття, а так само вчинив величезний переворот у розвитку всіх областей...
-
"СЛОВО О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ" - Древнерусская литература
Памятник XII века - "Слово о полку Игореве", один из центральных памятников древнерусской литературы, с гениальной силой и проикновенностью отразивший в...
-
Генезис бюргерської літератури Як і інші народи світу, германці на початку історичного розвитку мали свою усну творчість, загалом це були пісні, які...
-
Навчати вчитися або: статус вправ на заняттях з перекладу
Підготовка перекладачів передбачає процедуру по подоланню труднощів у майбутній професії. Валідним є питання розробки завдань та вправ, використання їх у...
-
Романтичні образи в романі Г. Мелвілла "Мобі Дік" - Основні риси романтизму як художнього напряму
Образ Ахава - таємничий і незбагненний, як і будь-яке майбутнє. Він із нантакетских квакерів. Він йде до своєї мети, не бентежачи себе та інших...
-
Методы и приемы анализа лирического произведения в школе Пастернак поэзия лирика творчество Изучение лирики в школе составляет органическую часть...
-
Поэзия и письма Б. Л. Пастернака: точки соприкосновения Среди обширной переписки Б. Л. Пастернака его письма к родителям и сестрам отличаются широтой...
-
Кращим твором, де трактується тема мистецтва і митця є роман "Консуело", написаний у середині 40-х років. У романі найповніше знайшли своє виявлення...
-
Несмотря на свою неразрывную связь с текстом, заглавие художественной литературы, в отличие от газетного заголовка, материально отчуждено от него: всегда...
-
Під впливом ідей французьких просвітників П. Б.Шеллі написав і надрукував низку поезій, поему "Агасфер" (1809) і 2 романи. Герої його творів - атеїсти,...
-
Перше велике поетичний твір Шеллі, поема "Королева Маб" (Queen Mab, 1813), написана під безпосереднім враженням від ірландських подій. Перші звістки про...
-
Поетичне новаторство У. Вордсворта - Основні риси романтизму як художнього напряму
Вільям Вордсворт, англійський поет, народився 7 квітня 1770 в невеликому містечку в графстві Камберленд. З дитинства майбутній поет відзначався...
-
Григорій Білоус "Вогонь у камені" - Види феноменологічної інтерпретації в українських творах
"Вогонь у камені" - поема про один день із життя Григорія Сковороди. За цей твір Григорій Білоус отримав Міжнародну літературну премію імені Григорія...
-
Словотворення Олеся Гончара - Мовний світ української поезії
Знаковим явищем в історії української літературної мови є творчість Олеся Гончара. Краса художнього слова й подих нашої доби поєдналися в ній. Мова...
-
Мовної метафори краса - Мовний світ української поезії
Зазвичай в метафорі чорно величаве слово можна вбачати аналогію до відомої сентенції "Страждання звеличує людину"; слово, ввібравши в себе семантику...
-
Синтаксичний рівень - Лінгвостилістичні характеристики сучасної англомовної поезії
У плані синтаксису показовим є вживання інверсій. У віршах Е. Дікінсон є велика кількість прикладів, де інверсія сприяє додатковому семантичному...
-
Сравнительно-сопоставительный метод предполагает сравнение двух и более текстов. Требования к сравниваемым текстам должны быть следующими: тексты должны...
-
Англійський поетика дікінсон лінгвостилістичний Творчість англійських поетів I половини 20-го століття збагатила світову культуру вцілому і англійську...
-
Роль метафоры в рассказе С. В. Аникина "На Чардыме"
Аннотация: В статье рассматривается роль метафоры на материале рассказа С. В. Аникина "На Чардыме", отмечается, что это готовый элемент лексики, который...
-
Хорхе Луис Борхес (1899-1986) - выдающийся аргентинский поэт, писатель, литературный критик, филолог, философ. Многие литераторы острили, что Борхес -...
-
Художественная функция фонетического сопровождения иероглифической записи фуригана в традиционной японской поэзии: от зарождения жанра руби-хайку до...
-
"То хіба йому зрозуміти цю бездиханність, це напруга, коли ніж ось-ось зробить перший розріз, коли услід за легким натиском тягнеться вузька червона...
-
В теории литературоведения существует очень много средств для создания художественного образа. В рамках данного параграфа мы рассмотрим, какие средства...
-
Лексические вопросы перевода - Проблемы перевода на русский язык
Словарные возможности переводчика, как правило, бывают достаточно широкими. Переводчик не создает новых слов при переводе с английского языка на русский,...
-
Дев'ятнадцяте століття характеризується зацікавленістю світової науки та мистецтва психологією та її впливом на взаємодію людини та суспільства,...
Образи природи в поезії Е. Дікінсон. Аспект перекладу - Лінгвістичне новаторство поезії Емілі Дікінсон та Уолта Вітмена