"Мнимые" англицизмы, Семантическое влияние - Языковая ситуация в Канаде

Есть в языке франкоканадцев слова, сходство которых с английскими словами сразу бросается в глаза. И с первого взгляда они часто оцениваются как английские заимствования. Однако при ближайшем рассмотрении оказывается, что в самом английском языке это французские заимствования, не современные, а уходящие далеко в прошлые века.

Например: Privement- слово, считающееся англицизмом (Privately'частным образом, в семейном кругу'), но на самом деле, являющееся старофранцузским; Bacon 'бекон'; Fleur 'цветок'[там же, 180].

Семантическое влияние

Непосредственные заимствования - не единственная возможность осуществления влияния одного языка на другой. При контакте английского и французского языков возникает другой скрытый тип заимствований, заключающийся в изменении значения коренных французских слов под влиянием внешне таких же слов английского языка. Попав некогда в английский язык из французского языка нормандцев, эти слова проделали свой особый путь семантического развития и за века, истекшие со времен нормандского завоевания (1066 год), существенно изменили свое значение.

В ряде случаев, употребляя исконные французские слова, говорящие придают им значения, свойственные соответствующим английским словам [там же, 195], например: Departement 'округ' - в значении Rayon, comptoir 'отдел' ; Trouble 'смущение' - в значении Peine, ennui 'огорчение'; Affecter 'притворяться' - в значении Influencer'влиять'.

Похожие статьи




"Мнимые" англицизмы, Семантическое влияние - Языковая ситуация в Канаде

Предыдущая | Следующая