Калькирование - Методы перевода собственных имен

Наряду с переводческой транслитерацией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке иногда применяется калькирование - воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений.

Историческое развитие языков показывает многочисленные примеры межъязыковой корреляции, чаще всего по функциональному признаку, например, русские суффиксы - ель, - чик/щик/'ник, - ец и т. п. коррелируют с английскими суффиксами - ег/ог, - ist; русские префиксы не -, без - прямо ассоциируются с английскими приставками un -, in/im-, non-. Межъязыковая корреляция - межъязыковое воздействие и сходство Благодаря интенсивному межъязыковому взаимодействию многие европейские языки включают общие строевые морфемы, например: - ист, - изм, - ор, - дис, - ион, и т. д.. Многие корневые морфемы также имеют прямое соответствие в русском и английском языках, например:

Bench - скамья

War - война

Моnеу - деньги

Большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях практически представляют собой кальки:

Глава правительства - head of government

Верховный Суд - Supreme Court

Смешанные законы - mixed laws

В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т. п.

Например, английское слово skinheads калькируется с изменением как семантического значения слова skin, так и с общей трансформацией - бритоголовые; английское выражение two-thirds majority требует как морфологической, так и синтаксической трансформации, оставаясь, тем не менее, калькой в русском языке - большинство в две трети (голосов). Некоторые аффиксы в английском языке соответствуют самостоятельному признаку, выражаемому прилагательным в русском языке, что также включает необходимые трансформации в процесс калькирования, например:

Maldistribution of costs - Неправильное распределение затрат

Non-taxable income - Необлагаемый налогом доход

Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребимые слова и словосочетания:

Winter Ра1асе - Зимний дворец

White Housе - Белый дом;

Названия художественных произведений:

"Белая гвардия" - The White Guard

"Над кукушкиным гнездом" - Over the Cockoo's Nest

Названия политических партий и движений:

The Democratic Party - Демократическая партия

Our Home Is Russia - наш дом-Россия

Исторические события:

Нашествие Бату-Хана - the invasion of Batu-Khan;

Или выражения:

Плоды просвещения - the Fruits of the Englightment и т. д.

В некоторых случаях, особенно в отношении исторических событий и периодов или культовых объектов, действуют несколько параллельных соответствий, например: две разных кальки или калька и транскрипция:

Смутные времена - the period of unrest или the Time of Trouble

Успенский собор - Uspensky Sobor или the Cathedral of the Assumption

Раскольники-староверы - raskolniki или Old Believers.

Титул великого князя Киевской Руси вообще передается в разных источниках, по крайней мере, тремя разными вариантами: великий князь Киевский - the Kievan Grand Duke, the Great Prince of Kiev, Kiev Grand Prince.

Географические названия гор, озер, морей и т. п. переводятся путем калькирования, если в них входят "переводимые" компоненты:

Ivory Coast - Берег Слоновой кости

The Salt Lake - Соленое озеро

The Black Sea - Черное море

Если же в название входят слова, значение которых забыто или по каким - либо причинам не может быть переведено, употребляется смешанный способ, когда часть названия переводится транскрипцией, однако в целом сохраняется принцип калькирования: Ладожское озеро - Lake Ladoga; река Дарт - River Dart.

Выбор калькирования, транслитерации или смешанного способа часто задается словарем, однако многие случаи, особенно связанные с историко-культурными именами, редкими географическими названиями, новыми терминами, требуют самостоятельного решения переводчика.

Вот несколько соображений, которые могут помочь сформулировать переводческую позицию: во-первых, выбор в пользу точности (буквальности) перевода не всегда бывает самым удачным, поскольку в результате создается слишком неудобное для восприятия слово - это нередко случается при дословном калькировании (например, перевод Лондонский Тауэр предпочтительнее, чем Тауэр Лондона, хотя по структуре последний ближе к исходной единице).

Во-вторых, калькирование нередко становиться более предпочтительным способом перевода, чем транскрипция, поскольку в результате транскрипции создаются неудобопочитаемые и, что гораздо хуже, слова, не имеющие смысла в переводящем языке. Если транскрипции вообще не удается избежать, то ее, как правило, сочетают с калькированной формой, что часто встречается при переводе имен - прозвищ.

Специфическим осложнением при пользовании этого способа является необходимость развертывания или свертывания исходной структуры, то есть добавление в нее дополнительных элементов или сокращения исходных элементов: Юрий Долгорукий - Yury the Long Hands (приложение 2).

Что касается собственных имен, не имеющих своей семантики в современном языке, то по отношению к ним вопрос о переводе, естественно, не встает, и аналогия с формами передачи реалий здесь прекращается.

Похожие статьи




Калькирование - Методы перевода собственных имен

Предыдущая | Следующая