Интерпретация авторских окказионализмов, Понятие интерпретации - Перевод авторских окказионализмов (на материале произведений о Гарри Поттере Дж. К. Роулинг)

Понятие интерпретации

Учитывая, что в дальнейшем мы будем часто использовать термин "интерпретация", следует обратиться к его толкованию. Помимо термина "интерпретация" в лингвистической литературе часто встречаются термины "восприятие", "понимание". Восприятие рассматривается многими учеными как психологический процесс. Его сущность заключается в создании у реципиента образа содержания лингвистического объекта. Понимание есть процесс перекодирования, который позволяет осуществить переход от структуры языковой формы, к структуре содержания.

Следует отметить, что ряд исследователей разграничивают такие понятия, как восприятие и понимание, и тогда восприятие трактуется как получение некоторого продукта устройством, а понимание есть обработка объекта, которая вызывает изменение внутреннего состояния устройства.

В отличие от понимания, интерпретация происходит в общем контексте познавательной и оценочной деятельности человека. Интерпретация - 1) совмещение понятого в языковом отношении лингвистического объекта со знаниями о мире, 2) умозаключение о содержании текста, пропущенное через предшествующий опыт человека, 3) всегда выход за пределы текста или языковой единицы как непосредственной данности, в рамках которой человек остается при простом осмыслении высказывания [11:197].

В зависимости от того, обеспечивает ли интерпретацию окказионализма исключительно имеющийся языковой материал в качестве его составных частей или необходимо использование контекстуального материала и фоновых знаний, окказионализмы можно разделить по способу их толкования на следующие группы:

    1) явные окказионализмы, то есть понятные по своей структуре. Такие окказионализмы понимаются и интерпретируются независимо от контекста, т. к. их составные части содержат полную информацию о семантическом содержании; семантические отношения легко считываются; они "явные", то есть локально интерпретируемы. 2) контекстуальные окказионализмы, т. е. те окказионализмы, семантическая и прагматическая значимость которых выводится из контекста (dementor). 3) культурно обусловленные окказионализмы: сами они не отражают и не выражают отношения, существующие между составляющими их компонентами, поэтому их интерпретация возможна только на базе внеязыкового "фонового" знания.

Таким образом, в данной курсовой работе мы будет использоваться термин "интерпретация", так как на принятие переводческого решения могут влиять как языковые, так и неязыковые знания.

Похожие статьи




Интерпретация авторских окказионализмов, Понятие интерпретации - Перевод авторских окказионализмов (на материале произведений о Гарри Поттере Дж. К. Роулинг)

Предыдущая | Следующая