Философия природы на примерах поэзии Сайге, Басе и Тие - Философия природы в японской поэзии

Поэзия возникла в Японии как коллективное сотворчество, как культура соучастия. В древности все жизненно важные события сопровождались стихотворными обрядовыми молитвами-приговорками - свадьба, похороны, далекое путешествие, разведение огня и приготовление пищи. При дворе одним из способов времяпрепровождения знати были песенные собрания. По заданной теме - например, "аист на сосне" или "приближение лета" - надо было за считанные минуты, в окружении участников и соперников, сочинить стихотворение. Каждый записывал танка на отдельном листке, затем все листочки складывали на алтарь - это было "дерево", выращенное совместно. Лучшие стихи объединяли в антологии. В традиционной Японии было принято издавать именно антологии, а не сборники стихов отдельных поэтов. Удачно сложенная танка могла вернуть любовь охладевшего супруга, жена могла простить провинившегося мужа, прекрасный стих мог размягчить сердце правителя, который миловал осужденного.

В Х веке поэзия, как писал один из поэтов, "это не только красота весеннего тумана и очарование осенней луны, прелесть цветов и пение птиц, она движет небом и землей, трогает богов, укрепляет душу человека и помогает сохранить порядок в мире. Поэзия помогает правителям просвещать народ, а народу в стихах обращаться к правителям". Считалось, что если поэзия процветает, значит, должным образом управляется государство. Постепенно стихосложение становится, главным образом, источником эстетического наслаждения и для поэтов, и для их читателей. Больше всего ценилось умение поэта создать настроение.

При дворе увлекались и поэтическими состязаниями, носящими часто шутливый, игровой характер1. Один начинал - сочинял две первые строки танка, второй продолжал, стремясь сохранить заданную тему и завершить стихотворение как единое целое. Так сочинялись рэнга - "плетенка из слов". Часто эти поэтические упражнения соединяли с чайной церемонией.

Читатель и поэт были со-творцами: поэт говорил намеками, недосказывал до конца свою мысль, читатель домысливал, шлифовал, фантазировал. Не было оппозиции "читатель - писатель", не существовало ореола непонятого поэта, гения, отсутствовало поклонение авторитетам. Важен был не только и не столько результат, сколько участие в процессе. Контекстуальный тип сознания японского склада личности был характерен для поэзии так же, как и для других видов творчества.

Для японской поэзии характерна эстетика лаконичности - "в малом выразить большое", минимализм. В ней нет трагичности, нет крайних чувств, нет оптимизма и пессимизма в европейском понимании этих понятий, ее грусть легка. Мир - это процесс бесконечных превращений, нет абсолютного конца, все перетекает из одного состояния в другое. Вся поэзия пронизана символикой. Например, сосна означала и женскую грусть, и долголетие; цветы сливы - весну, начало, пробуждение; кукушка - лето и символ неразделенной любви; красные листья клена - осень; стрекотанье цикад - одиночество; роса и пена - быстротечность жизни; белая фиалка - тоска, разочарование в жизни.

Поэзия для японцев не являлась созданием другого мира, она была самой реальностью, продолжением жизни. Поэтические переживания воспринимались как жизненные, правда поэзии была правдой жизни. Впечатления жизни, скапливаясь в сердце, находили выход через строки стиха. Это было в русле традиционных представлений отлива - прилива, убывания и прибывания, инь и ян. Конечной цели нет, смысл бытия и поэзии - Путь. "Японская поэзия - это взгляд сквозь мир, а не на мир."1

Почти невозможно определить эпоху, в которой жил поэт, по его стихам. Это можно объяснить другим мышлением - не линейным, как у европейцев, а пагодообразным, спиральным, по которому витки спирали находят на одну и ту же ось, неизбежно повторяя что-то из предыдущих витков. Японцы говорят: не день идет за днем, а один день находит на другой.

Это объясняет и то, что все японские поэты черпали темы и формы стихосложения из наследия поэтов древности. Так выработалась традиция, требующая буквального заимствования отдельных строчек стихов древних поэтов, повторения образов прошлого в новых стихах, оживления известного. По логике японских поэтов, отсутствие заимствований у древних означало перечеркивание прошлого, а перечеркивание прошлого приравнивалось к вырыванию самого корня истории, оси. Обновление способов выразительности должно было происходить постепенно, без резких переходов, без неизбежно болезненного разрыва традиции.

Удивительного японского поэта Сайге (1118 - 1190), жившего в далекую эпоху средневековья, не зря называют "поэтом для всех времен". Сайге - это монашеское имя, а подлинное - Сато Норикие. Аристократ по происхождению, Сайге отправился на службу в императорскую гвардию, но в возрасте 22 лет постригся в монахи. Потом до конца жизни скитался по монастырям и много странствовал по северу Японии.

Смыслом для него стала поэзия, он активно участвовал в литературной жизни того времени. Стихи Сайге собраны в книге "Санкасю" ("Горная хижина"), 94 из них помещены в антологии "Синкокинсю".

Свежесть, острота чувств, трепетная взволнованность Сайге близка и понятна и современному читателю, особенно танка, посвященные природе, смене времен года. Конечно, японская природа не слишком похожа на нашу, но зима, весна, лето и осень в любом человеке пробуждают схожие чувства.

Весна -- время обновления, возрождения, молодости. Редкий человек остается равнодушным при виде нежных лепестков цветущих слив и вишен, своим тонким ароматом зовущих полюбоваться ими.

Если этой весной,

Грубый плетень задевая,

Кто-то придет сюда

Дышать ароматом сливы,

Он станет другом моим!

Вслед за весной приходит лето -- пора буйного разнотравья, жаркого солнца и прохладных ливней.

Цветы унохана в ночную пору,

Пускай нет в небе луны!

Обманчивей лунного света

Цветы унохана.

Чудится, будто ночью

Кто-то белит холсты.

Вслед за летом приходит печальная осень - пора раздумий и подведения итогов, пронизывающих ветров и холодных ночей.

Кто скажет, отчего?

Но по неведомой причине

Осеннею порой

Невольно каждый затомился

Какой-то странной печалью.

Изменчивая, капризная осень сменяется зимой -- временем успокоения не только для поэта, но и для всей природы. Не каждый умеет слушать тишину...

Зимняя луна озаряет сад

Глубокой зимой.

Как ослепительно ярко

Блещет лунный свет!

В саду, где нет водоема,

Он стелется, словно лед.

В маленьких пятистрочных стихотворениях поэту удается передать не только переменчивость природы, но и изменение состояний человеческой души, которая тесно связана с окружающим нас миром.

Мы знаем Сайге как выдающегося японского поэта средневековья, чья ясная и простая поэзия на самом деле вмещает в себя сложнейший мир мыслей и чувств. Еще при жизни он был окружен великой славой, которая в дальнейшем продолжала расти. Будучи монахом, Сайге был уверен, что быстротечная жизнь полна страданий, которые каждый должен преодолеть самостоятельно, чтобы достичь просветления. Поэтому сердце человека должно не только переживать настоящее, но и устремляться в будущее.

И все же поэзия этого великого мастера слова бесконечно светла и прозрачна. Как никому другому, ему было присуще умение любоваться красотой природы: цветущими вишнями, горными ручьями, осенним листопадом.

Творчеством Сайге восхищались его современники. И сегодняшний читатель тоже имеет счастливую возможность прикоснуться к трепетной красоте огромного мира, созданного ярким и богатым воображением этого средневекового поэта.

Басе (Мацуо Едзаэмон) - японский теоретик стиха. Жил в 1644 - 1694 гг. Настоящее имя - Дзисинтиро Едзаэмон. Родился в семье самурая, с 1664 в Киото изучал поэзию. Был на государственной службе с 1672 в Эдо (ныне Токио), затем стал учителем поэзии. Получил известность как поэт комического рэнга. Мацуо - создатель жанра и эстетики хокку. В основу своего творчества Мацуо положил принцип "озарения", руководствуясь при этом философией буддийской секты Дзэн.

Имя Басе поэт получил по названию банана - неплодоносящего, с широкими и ломкими листьями, который рос возле его дома. "Как стонет от ветра банан, как падают капли в кадку, я слышу всю ночь напролет."1

Басе исповедовал мистическую любовь к природе: "Мы находим собеседников в деревьях, книги - в журчащих ручьях, молитвы - в камнях и добро - во всем". Он всю жизнь любовался цветами, луной, горами, светлячками, наслаждался пением лягушек, кукушек, освобождаясь от самого себя. Кредо Басе, сформулированное им самим, звучит так: "Роднит все виды искусств - следование природе и умение сдружиться с четырьмя временами года. Ничего другого не видит художник, кроме цветов, ни о чем ином не думает, кроме луны. Если человек видит не цветы, он подобен варвару. Если в глубине души помышляет он не о луне, значит, он ничем не лучше птиц и зверей. Говорю вам - очиститесь от варварства, отриньте сущность птиц и зверей; следуйте Природе, вернитесь к ней!".

Басе считал, что только способность переживать красоту делает человека Человеком. Если человек не способен видеть в вещах "цветок", т. е. красоту, он становится варваром, дикарем: "у кого в сердце нет цветка, тот зверь. Изгони дикаря, одолей зверя". Своим ученикам - их было более двух тысяч - он постоянно внушал: "Не тщись следовать по стопам древних, но ищи то самое, что искали они", "Будь естественным и постоянно обращайся к природе... Пусть твои хокку рождаются из сердца, а не от мастерства, пусть они будут похожи на ветвь ивы с каплями дождя на ней, Басе создавал целый мир несколькими словами - он сочинял хокку, где чередовались 5-7-5 слогов.

Главное настроение в поэзии Басе - печаль, одиночество, скорбь - то, что японцы называют "саби". Это буддийская печаль, которая должна восприниматься не как тоска, а как постоянное ощущение бытия как Небытия, как мудрая согласованность с природой. Здесь снято личное. Это не пессимизм, это гармония "Я" и "не-Я", просветленное одиночество. Это не одиночество человека, потерявшего кого-то или что-то очень важное для него, "это - одинокость дождя, падающего ночью на широколиственное дерево, или одинокость цикады, которая стрекочет где-нибудь на голых белесых камнях". Природа не имеет чувств, но она живет и создает атмосферу. В безличной атмосфере одинокости - суть саби. В буддизме вивикта-дхарма (вечное одиночество) - одно из центральных положений дзэнской доктрины, и понять Басе, не учитывая влияния на него буддизма, нельзя. Саби для Басе - мировосприятие.

Поэтическое наследие Басе представлено семью антологиями, созданными им и его учениками: "Зимние дни" (1684), "Весенние дни" (1686), "Заглохшее поле" (1689), "Тыква-горлянка" (1690), "Соломенный плащ обезьяны", "Мешок угля" (1694), лирическими дневниками, (наиболее известный из них - "По тропинкам Севера"), а также предисловиями к книгам и стихам, письмами, содержащими мысли об искусстве и взгляды на процесс поэтического творчества. Поэзия и эстетика Басе оказали огромное влияние на развитие японской литературы средних веков и нового времени.

Фукуда Тие (1703 -1775) родилась в провинции Кага и ребенком прислуживала в доме местного учителя хайкай, который и научил ее слагать стихи. Признанной поэтессой Тие стала уже в 16 - 17 лет. О ее жизни известно очень немного. Предполагается, что в 18 лет она вышла замуж и родила сына, но в возрасте 25 лет овдовела, а вскоре потеряла и ребенка. В 1753 г. Тие принимает постриг и всю оставшуюся жизнь скитается по стране. Стихи Тие быстро становились популярными. Она была ученицей поэта Сико, последователя Басе. Ее хокку отличаются простотой и эмоциональной свежестью, прозрачностью и светлой, легкой, какой-то невесомой грустью...

На смерть маленького сына

О, мой ловец стрекоз!

Куда в неведомую даль

Ты нынче забежал?

Больше некому стало

Делать дырки в бумаге окон.

Но как холодно в доме!

Похожие статьи




Философия природы на примерах поэзии Сайге, Басе и Тие - Философия природы в японской поэзии

Предыдущая | Следующая