Эпифора. - Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло "Песнь о Гайавате"
Эпифорой в данной работе называется повтор слова или словосочетания в конце двух или более последовательных строк. Эпифора оказалась самым частым видом повтора индейских реалий в поэме. Она представлена рядом случаев повтора самой реалии, но, как правило, эпифора образуется повтором реалии и ее английского эквивалента или наоборот. Как и в случаях с анафорическим повтором индейских реалий, эпифора преимущественно имеет форму повтора двух строк, изредка трех. Следующие строки являются примерами повтора самой реалии
1. By the shores of Gitche Gumee,
By the shining Big-Sea-Water,
Stood the wigwam of Nokomis,
Daughter of the Moon, Nokomis. (III, 64-67)
2. Far and wide among the nations
Spread the name and fame of Kwasind;
No man dared to strive with Kwasind,
No man could compete with Kwasind. (XVIII, 1-4)
3. And in rapture Hiawatha
Cried aloud, "It is Mondamin!
Yes, the friend of man, Mondamin!" (V, 269-271)
В поэме представлены многочисленные случаи эпифоры, включающие названия птиц и животных, обожествленных сил природы, растений, рек, озер, горных вершин
4. When he came in triumph homeward
From the kingdom of Wabasso,
From the land of the White Rabbit. (II, 3, 6, 7)
5. "Go not forth, O Hiawatha!
To the kingdom of the West-Wind,
To the realms of Mudjekeewis, (IV, 51-53)
6. And then answered, "There is nothing,
Nothing but the bulrush yonder,
Nothing but the great Apukwa!" (IV, 134-136)
7. Answered, saying, "There is nothing,
Nothing but the black rock yonder,
Nothing but the fatal Wawbeek!" (IV, 120-122)
8. "Back, go back! O Shaugodaya!
Back to old Nokomis, Faint-heart!" (IX, 82-83)
Эпифорическим повтором можно также считать случаи повтора слова или словосочетания через строку.
9. From the red deer's hide Nokomis
Made a cloak for Hiawatha,
From the red deer's flesh Nokomis
Made a banquet to his honor. (III, 228-231)
10. As one sees the Minnehaha
Gleaming, glancing through the branches,
As one hears the Laughing Water
From behind its screen of branches? (IV, 285-288)
11. But the place was not forgotten
Where he wrestled with Mondamin;
Nor forgotten nor neglected
Was the grave where lay Mondamin, (V, 249-252)
12. "Hasten back, O Shaugodaya!
Hasten back among the women,
Back to old Nokomis, Faint-heart! (IX, 170-172)
Приведенные случаи эпифорического повтора как самой реалии так и повтор через английский эквивалент иллюстрирует также характерную особенность использования автором повторов в поэме, которая заключается в конвергенции различных видов повтора внутри одного высказывания. Отобранные для иллюстрации случаи повтора самой реалии или повтор через ее английский эквивалент, а также возможности некоторого расширения, тесноты ряда при эпифорическом повторе, все они, кроме двух, 3-го и 12-го, могут служить примером сочетаний двух видов повтора в одном высказывании и анафорического и эпифорического, в 1-м повтор предлога by, 2 - no man, 4 - from the Kingdom / from the land, 5 - to the kingdom / to the realms, 8 - back, 9 - from the red deer's, 10 - as one + глагол not forgotten.
В 11 примере сочетаются анадиплозис и эпифора Mondamin. В примерах 6, 7 совмещаются три вида повтора - подхват nothing, анафора nothing but и эпифора английских и индейских названий камыша и скалы, эпифора Shaugodaya, Faint heart; анафора hasten back и подхват back.
Благодаря конечному положению в повторяющихся стихотворных стоках эпифорическому повтору предшествует значительный объем информации о предмете, местности, лице и т. д., об их свойствах, качестве, характере, о действиях, совершаемых лицом, божествами, животными, что усиливает роль повтора-эпифоры в изложении повествования, его развитии и продвижении вперед. Эпифорический повтор дает возможность размеренно, неторопливо излагать события за событиями, не перегружая повествование чрезмерным количеством новых слов, как это сделано в описании места, где жила Nokomis, бабушка Гайаваты, в котором одновременно с эпифорой используются анафора и подхват.
13. Bright before it beat the water,
Beat the clear and sunny water,
Beat the shining Big-Sea-Water. (III, 71-73)
Конечное положение повтора-эпифоры в значительной степени предопределяет также его основное стилистическое значение. Лонгфелло часто использует эпифорический повтор для выделения самого важного в высказывании, для привлечения внимания читателя к ключевому слову в высказывании. Как в случаях повтора самой реалии, так и в случаях повтора через английский перевод или синонимический, повтор понятия в конце строки усиливает его смысловую нагрузку. Здесь в одном направлении действуют как повторение слова, так и его конечное положение в высказывании, которое, как правило, является местом логического предиката высказывания. Из вышеприведенных примеров эпифорически повторяющиеся слова являются ключевыми в восьми случаях (1, 2, 3, 4, 6, 7, 10, 11). В 5-м им является go not, потому что намерение Гайаваты отправиться к отцу и сразиться с ним уже известно и читателю и Nokomis. В 8 и 13 слова повтора-эпифоры образуют отдельное высказывание. В 9-м примере - два высказывания, и в обоих самыми важными, несущими больше всего информации являются made a cloak, made a banquet.
Помимо усиления коммуникативной значимости слова или словосочетания эпифорический повтор может придавать дополнительную информацию эмоциональности. В главе, повествующей о смерти друга Гайаваты необычайно сильного Kwasind'а, эпифора его имени употребляется трижды, причем в отличие от других случаев эпифоры его имя заключает три и четыре последовательные стихотворные строки, потому что он является центральной фигурой эпизода. Первая эпифора имени Kwasind приводится в нашей работе во втором примере. Это четверостишие воспевает силу и известность этого героя, с которым никто не осмеливается состязаться. Рассказчик гордится им, он испытывает к нему уважение, и его расположение к герою ощущается слушателем не только потому, что он использует такие слова, как "слава Квазинда", "известное всем его имя", "невозможность победить его в состязании", а также потому что имя его повторяется в каждой строке отрывка. Вторая эпифора имени Квазинда возникает в строфе после описания замысла карликов Puk-Wudjies погубить этого сильного добряка из зависти, что они не обладают такой же силой.
14. So the angry Little People
All conspired against the Strong Man,
All conspired to murder Kwasind,
Yes, to rid the world of Kwasind,
The audacious, overbearing,
Heartless, haughty, dangerous Kwasind! (XVIII, 22-27)
Здесь возникает иная, враждебная тональность проявляемых эмоций. Совершенно очевидно, что она вызывается словами трех последних стихов строфы, воспроизводящих внутреннюю речь самих карликов, убеждающих себя и, по-видимому, весь остальной мир в необходимости убить Квазинда и избавить мир от наглого, высокомерного, бессердечного, опасного Квазинда. Тем не менее, мы считаем, что эпифора имени Квазинда тоже усиливает эту враждебную тональность и вызывает контраст между отношением к Квазинду рассказчика и коварных, завистливых пигмеев.
Светлые, радостные эмоции вызывает детская песенка о светлячке, которую Гайавата пел ребенком, когда видел пролетающего во тьме светлячка. Его неподдельный восторг и счастье выражены в каждом слове, с которыми он обращается к светящемуся насекомому.
15. Wah-wah-taysee, little fire-fly,
Little, flitting, white-fire insect
Little, dancing, white-fire creature,
Light me with your little candle, (III, 111-114)
Это радостное чувство усиливается эпифорой fire-fly через его синонимы white-fire insect, white-fire creature и анафорой little.
Хотя эпифорический повтор индейских реалий встречается чаще, чем анафора, возможности его в усилении ритмической организации стиха тоже ограничены по той же причине, что и у анафоры. Но там, где повторяется само индейское слово, например, Nokomis, Kwasind, Mondamin и др., эпифора несомненно подчеркивает двустопную организацию стиха. Этот эффект усиливается при сочетании анафорического и эпифорического повтора в двух, трех последовательных строках (12, 13, 14).
Вывод:
Эпифорический повтор индейских реалий и их эквивалентов встречается в поэме чаще других видов. Это может быть повтор реалии или ее повтор через английский эквивалент. Глубина повтора два или три стиха.
Функцией эпифоры в поэме является усиление коммуникативной значимости повторяющегося слова. Помимо этого эпифора может передавать дополнительную информацию эмоциональности. Эпифорический повтор реалии, глубина которого превышает две строки может усиливать ритмическую организацию стиха. Эпифора очень часто может сочетаться с анафорой, анадиплозисом и создавать возможность размеренно, неторопливо, все время возвращаясь к ключевому слову, излагать события как это делает сказитель, повествуя о "преданиях старины глубокой".
Похожие статьи
-
Аллитерация - Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло "Песнь о Гайавате"
Аллитерация - это повтор согласного звука в начале близко расположенных слов или ударных слогов. Она часто встречается в английской литературе в...
-
Как показало морфолого-синтаксическое и семантическое изучение индейских реалий, они органично вписались в ткань английской речи поэмы, создав...
-
Описательный перевод - Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло "Песнь о Гайавате"
Помимо транскрибирования и калькирования индейских реалий Лонгфелло использует описательный перевод для того, чтобы дать более точную характеристику...
-
В данной главе нами будет проведен анализ индейских реалий как слов, воспроизведенных самим Лонгфелло в их звуковой форме, и по мере возможности и...
-
Выводы к главе 2. - Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло "Песнь о Гайавате"
При исследовании во второй главе целью было изучение произведения Лонгфелло "Песнь о Гайавате", выявление национальных реалий и их классификация....
-
В данной главе нами будет проведен анализ индейских реалий, как слов, воспроизведенных самим Лонгфелло в их звуковой форме, и по мере возможности и...
-
Из разделов лингвистики, в которых понятие "реалия" является хорошо изученным, можно назвать лингвострановедение и переводоведение. Лингвострановедение...
-
Калькирование - Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло "Песнь о Гайавате"
"Кальки" - это буквальный дословный перевод слова с одного языка на другой. Понятия, присущие только определенным нациям, объединяются в денотативные...
-
Понятие "реалия" - Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло "Песнь о Гайавате"
О реалиях как о носителях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия заговорили где-то в начале 50-х годов [9, 14]. По определению...
-
Реалии быта. - Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло "Песнь о Гайавате"
Реалии быта отражают характер жилья, убранства, особенности национальной одежды, посуды, пищи и т. п. Так в поэме "Песнь о Гайавате" первое, что...
-
Звукоподражание - Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло "Песнь о Гайавате"
Звукоподражание или ономатопея является частным случаем звукописи. Звукоподражанием называется использование слов, фонетический состав которых,...
-
Введение. - Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло "Песнь о Гайавате"
Данная дипломная работа называется "Индейские реалии в произведении "Песнь о Гайавате" Лонгфелло". Как известно, реалии, по определению профессора Г. Д....
-
Антропонимы - Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло "Песнь о Гайавате"
Антропонимы относятся к ономастическим реалиям. Они включают в себя: имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей...
-
Религиозно-мистические реалии - Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло "Песнь о Гайавате"
Религиозно-мистические реалии отражают приверженность к определенному вероисповеданию и выполнению культовых обрядов. Индейцы верили в духов, взывали к...
-
Этнографические реалии. - Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло "Песнь о Гайавате"
Этнографические реалии включают в себя описания праздников, обозначения традиций и обычаев, культуру, присущую определенной нации. В произведении "Песнь...
-
Изучив и проанализировав реалии в произведении Лонгфелло "Песнь о Гайавате", мы посчитали необходимым и возможным расклассифицировать их по семантическим...
-
Коммуникативное намерение автора текста оригинала. Особенности языка и стиля. Первые строчки вводят основную тему стихотворения: уверенность, что лучшую...
-
Среди средств важное место занимают слова латинского языка, особенно это, заметно в заклинаниях Дж. К. Роулинг. Очень часто название заклинания --...
-
При изучении причин появления языковой единицы и цели ее употребления приоритетное значение для нас имеет фигура автора, так как в тексте он передает...
-
Тема, идейный комплекс, сюжет Понятие "нибелунги" имеет двоякий смысл. Оно употребляется в германо-скандинавских сказаниях как имя нарицательное и как...
-
Язык произведения - "Песнь о нибелунгах". История формирования и анализ
"Песнь о нибелунгах", как и многие другие литературные произведения того времени, бедна рифмами, в частности, глагольными. Одни и те же ключевые слова...
-
Автор произведения - "Песнь о нибелунгах". История формирования и анализ
Автор "Песни о нибелунгах", то есть поэт, который объединил существовавшие до него поэтические произведения и сказания и, по-своему переработав их,...
-
Обратимся к следующему переводу 74-го сонета, сделанного великим поэтом Б. Пастернаком. Текст его перевода находится в приложении № 8. Обратимся к...
-
Шекспир пародия комедия драматизм Комедия была впервые издана в 1588 г. Под названием "Забавная и остроумная комедия называемая Бесплодные усилия любви,...
-
Исторический портрет средствами литературоведения Прежде чем воссоздать исторический портрет помещика на основе произведений Н. В. Гоголя "Старосветские...
-
Одним из основных объектов лингвострановедения являются реалии стран изучаемого языка. Реалии -- это реальные факты, касающиеся быта, культуры, истории...
-
Структурные типы заглавий - Особенности заголовков англоязычных художественных произведений
Функция названия объединяет все заглавия, но структура их довольно разнообразна. В лингвистической литературе предлагаются разные классификации...
-
Особенности перевода имен собственных в произведениях о Гарри Поттере Дж. К. Роулинг Начнем с самого главного имени - Potter, Harry (Гарри Поттер). В...
-
Как пишет Н. Я.Берковский: "Гофман - один из обновителей в поэтике названий. От него видны пути к Гоголю, к Диккенсу, к их заглавиям, предметным и...
-
Вещь и персонаж - Вещный фон в произведениях Н. В. Гоголя
Вещь может выступать в характерологической функции. Костюм и интерьер, личные вещи помогают определить не только эпоху и социальное положение, но и...
-
Т. А. Казакова определяет перевод как "преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода" [13, с. 9]. Она упоминает, что...
-
Транскрипция - Методы перевода собственных имен
В целом большинство имен и названий передается в настоящее время средствами графики, то есть способом транскрипции. Хотя имя собственное призвано...
-
Перевод народных антропонимов Слова и фразеологические словосочетания обобщенно именуются лексическими единицами, или словесными знаками. Поскольку одной...
-
На основе подобранных примеров и результатов изучения соответствующих статей толковых словарей английского языка попробуем проанализировать семантику и...
-
В российской литературной науке специфика жанра сказки рассматривается в рамках отдельных национальных литератур, и не существует монографии, посвященной...
-
У каждого писателя имеются свои приемы и способы изображения, создания картин жизни, пейзажей, портретов героев, бытовых сцен. Они определяются как...
-
Заключение - Цветовая картина мира в произведениях Мопассана
В современной науке проблемам цветового восприятия, цветового зрения уделяется одно из главных мест. Процесс вербализации цветового пространства является...
-
Обязательным условием для стилистического приема сравнения является сходство какой-нибудь одной черты при расхождении других черт. Более того, сходство,...
-
Первый способ это транскрипция или транслитерация. При использовании этого приема акт перевода как бы обходится и заменяется актом заимствования звуков...
-
Образ Татьяны На протяжении своего творческого пути А. С. Пушкин создал ряд ярких женских образов. Это и пылкая, страстная Земфира из поэмы "Цыганы", и...
Эпифора. - Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло "Песнь о Гайавате"