Переклад тексту й розвиток інформаційних технологій - Інформаційні технології в перекладацькій діяльності

Розвиток комп'ютерної галузі завжди супроводжується формуванням професійної мови. Першоджерелом термінології в області інформаційних технологій стала англійська мова. Такі "кальки" технічного перекладу як "браузер", "юзер", "вендор", використовуються повсюдно. Відсутність осмисленого перекладу тексту приводить до того, що навіть професіонали починають їх уживати навіть на солідних конференціях і сторінках комп'ютерної періодики або спеціальної літератури.

У радянські часи систематизації науково-технічної термінології виявлялася державна підтримка Комітету науково-технічної термінології АН СРСР і Держстандарту СРСР, існували різні нормативи й вимоги, які неухильно дотримувалися.

Сьогодні технічними перекладами й формуванням термінології займаються працівники самих звичайних бюро перекладів, зі словників, учасники електронних форумів із проблем ІT - Термінології. Результати ми бачимо на полках книгарень. Так, тексти стали більше зрозумілими й дохідливими для фахівців галузі, але адже наш рідний російський мова постійно засмічується цими специфічними іноземними слівцями!

Додаткові складності пов'язані з тим, що в англійських першоджерелах не до кінця ще сформована повна й несуперечлива система термінів. Існують власні тлумачення різних понять у глоссаріях ведучих постачальників (наприклад, співтовариство Open Source не приймає термінологію Mіcrosoft ). Все це створює зайві проблеми при перекладі з англійської на російську мову й формуванні адекватної термінології.

У більшості видаваних словників немає всієї повноти термінів вузьких областей IТ. Часто автори нових видань просто копіюють тексти раніше випущених словників з усіма минулими помилками й неточностями. Зміни в IТ відбуваються настільки часто, що вони не встигають перевидаватися.

Оскільки серед TM - Програм найбільш популярним залишається пакет Trados, центральне місце в курсі займає освоєння різних компонентів цього пакета, призначених для створення баз даних (БД) перекладів, глоссарієв, для перекладу html - файлів і т. ін. Системи машинного перекладу, яким за традицією приділяється чимало уваги в оглядах, присвячених комп'ютерним технологіям, навпроти, розглянуті лише коротко (на прикладі програми Promt). Це пов'язане з обмеженими можливостями таких систем, що, як правило, не дозволяє рекомендувати їх для застосування в процесі професійної роботи над перекладом.

В останнє десятиліття стійко зростає обсяг перекладів, пов'язаних з інформаційними технологіями, причому перекладацьким і комп'ютерним компаніям доводиться мати справа не тільки з підготовкою документації, але й з локалізацією програмного забезпечення, тобто з перекладом ресурсів, що втримуються в exe - і dll - файлах, і з наступним тестуванням ПО. Тому в пропонований курс був включений розділ, присвячений локалізації. У цій області поки немає загальновизнаного стандарту - на відміну від сфери TM, де таким стандартом є Trados. Для знайомства з основними методами роботи обраний пакет Symantec EarthWorks.

Компанія ПРОМТ витрачає значні зусилля на просування засобів автоматизації перекладу й популяризацію їх у вищих навчальних закладах, що спеціалізуються в області підготовки перекладачів. Ми розуміємо необхідність включення в навчальну програму матеріалів про сучасні засоби автоматизації. Для випускника дуже важливо (поряд з базовими знаннями про теорію й практику перекладу) одержати подання про існуючі програмні засоби для оптимізації роботи в сфері письмових перекладів. Адже сьогодні вміння перекладача працювати із системами автоматизованого перекладу є немаловажною умовою його успішного працевлаштування. Важливу роль в освоєнні нових дисциплін повинні зіграти практичні заняття. Саме тому компанія ПРОМТ пропонує пільгові умови по поставці програмного забезпечення навчальним закладам і студентам[2, c. 21-23].

Похожие статьи




Переклад тексту й розвиток інформаційних технологій - Інформаційні технології в перекладацькій діяльності

Предыдущая | Следующая