Скромность. - Правила японского этикета

Японская скромность может принимать множество форм. На горячих источниках, где люди сидят голышом в горячей воде на открытом воздухе, единственная уступка скромности - маленькое полотенчико, размером не больше бархотки для обуви, прикрывающие те части тела, что не предназначены для не скромных глаз. Те же, у кого над водой торчат только головы, дружелюбно болтают с проходящими мимо, не снимая полотенчика с головы. В данном случае оно прикрывает единственное, что видно, и является символом скромности.

Деньги - еще один непростой вопрос для японца. Их можно использовать, но нельзя показывать. Чеки не слишком популярны. А кредитные карточки еще не вошли в повседневный обиход. Так что во многих случаях приходится расплачиваться наличными. И вот тут главное, чтобы этого никто не видел. Если вы взяли в долг, то не имеете право вернуть деньги, сунув банкноты в руку кредитору. В идеале деньги должны быть вложены в конверт. В крайнем случае, их следует завернуть, хотя бы в салфетку. Никогда не вручайте замусоленные, мятые купюры. Сначала сходите в банк и поменяйте их на свежеотпечатанные бумажки.

Дело усугубляется тем, что деньги - очень распространенная форма подарка. При этом неприлично выписывать чек или переводить сумму на кредитную карточку одариваемого: следует взять в банке новые купюры, положить их в конверт и подать в руки. Если вы хотите, что бы все было в высшей степени пристойно, это нужно сделать тайком. Так достойнее, чем показывать свою щедрость.

Послушать японцев, так они дарят друг другу только "пустяковые" подарки и представляют друг друга своим "глупым" братцам. Все это происходит под речитатив однообразных извинений: "к сожалению, мне не удалось быть вам полезным".

Трюк состоит в том, что в подобных случаях следует читать между строк. Еще лучше не замечать строки, а сосредоточиться на пробелах между ними. Подобная вербальная пиротехника показной скромности - свидетельство благовоспитанности и изысканности по-японски. Цивилизованность в Японии измеряется степенью умения сложиться пополам в низкопоклонническом смирении, по крайней мере, на словах, если не в мыслях.

Словечко "сумимасэн" - японский вариант "простите" (на самом деле оно буквально переводиться как "мне нет прощенья") - употребляется на каждом шагу. Иногда оно заменяет простое приветствие. В последнее время его стали использовать даже вместо "спасибо", потому что раз люди беспокоились о вас, то вы очень сожалеете об этом и крайне признательны. Японцы слышат это слово, подходящее на все случаи жизни, от всех и каждого сотни раз на дню, так что истинное его значение практически стерлось. И когда речь идет о действительном вреде или неудобстве, требующем нормальных, а не дежурных извинений. То используют совсем другое выражение. Оно означает примерно следующее: "я просто не могу подобрать слов, чтобы выразить свое сожаление".

Попробуйте назначить деловую встречу коллеге, и первое, что вы услышите, будет "сумимасэн". Посетитель, заходя в совершенно пустую булочную, тоже крикнет "сумимасэн!", словно извиняясь за не имеющий оправдания возмутительный проступок. На самом же деле он хочет сказать: "Эй, есть тут кто-нибудь?!", а в подтексте считает возмутительным поведение продавца, которого нет на месте. Такая двусмысленность может вас в Японии подвести.

Похожие статьи




Скромность. - Правила японского этикета

Предыдущая | Следующая