Основные требования к деловому разговору - Речевая культура делового разговора

Первое и непременное требование к деловому разговору -- правильность речи говорящих. Хотя нормы устной деловой речи не так строги, как у ее письменной формы, говорящие обязаны стремиться к правильности своего языка.

Употребление сложных предложений -- отличительная черта письменной деловой речи. В разговорной речи следует использовать простые предложения, причем очень часто -- неполные (отсутствие тех или иных слов восполняется жестами, мимикой, телодвижениями).

Однако "человеческое общение на три четверти состоит из общения речевого (речь и слушание)".

Речевые нормы общения требуют бережного и внимательного отношения к себе, так как нарушение этих норм может иметь самые негативные последствия, поскольку даже случайно не к месту сказанное слово может привести к конфликту.

Речь должна отличаться ясностью, отчетливостью, доступным темпом. Психологи утверждают, что усиление темпа речи экономит время незначительно, но приносит непоправимый вред разборчивости и усвояемости речи. Не секрет, что в любой беседе важно обращать внимание не только на то, что сказать, но и на то, как это сказать. Об этом часто, особенно в нервозной обстановке, забывают.

На самом деле интонация речи несет немалую психологическую и этическую нагрузку или, лучше сказать, информацию о личности.

Бернард Шоу отмечал, что есть только один способ написать слова "да" и "нет", но существует пятьдесят способов их произнести и воспроизвести. Это высказывание очень верно характеризует огромное значение интонации в разговоре. Много зависит и от нашего словарного запаса и от умения выбрать выразительное слово.

Важнейшими условиями нормативной речи являются правильный отбор слов, их лексическая сочетаемость. В то же время при выборе лексических средств следует уделять внимание и благозвучию речи. Возможности языка в этом отношении огромны.

Особенно распространенным недостатком говорящих деловых людей являются ошибки в произношении и ударении, которые отвлекают от существа сказанного и создают негативный психологический фон. Поэтому следует постоянно следить за правильным произношением и ударением. Далее приведены слова, в которых в процессе делового разговора делаются чаще всего неправильные ударения. Мало обратить на них внимание, следует их запомнить для того, чтобы не попасть впросак. Валовой, оптовый, одновременно, эксперт, созвонимся, принять, начать, алкоголь, августовский, видение (способность видеть), видение (призрак), диалог (не диалог), дистиллированный, добыча, договор (мн. договоры), договоренность, документ, заговор, занятой (человек), занятый (дом), запасной и запасный (выход), избалованный, изваяние (не изваяние), квартал (четверть года), километр, партнер, колосс, магазин (не магазин), арбуз, баловать, верба, ворота, диалог, каталог, кремень, кухонный, ненависть, обеспечение, облегчить, откупорить, отчасти, прирост, ракурс, статуя, столяр, судно, таможня, феномен, фольга, хозяева, цыган, экскурс.

Следует помнить, что в ряде слов допускается двоякие ударения: индустрия и индустрия, кета (рыба) и кета, планер и планер, хаос и хаос и т. д.

Правильная деловая речь предполагает соблюдение языковой нормы также в лексике и стилистике. Ошибки в словоупотреблении, употребление жаргонных жаргонных слов мешают говорящему донести до слушателя свою мысль.

В приведенных предложениях (из периодической печати), например, нарушена лексическая сочетаемость.

"Наступила война" -- следует знать, что наступает то, что закономерно, неизбежно: наступает утро, наступает весна.

"Лекции выполняют большую роль" -- роль играют, а не выполняют.

Соблюдение норм речевого этикета -- необходимое условие ведения любого разговора.

Если вы не уверены в правильном произношении или употреблении какого-либо слова, обратитесь к словарям: словарю ударений, толковому и орфографическому.

В деловой речи часто встречаются слова, не ставшие общеупотребительными, но активно используемые в деловой сфере. Это так называемые профессионализмы, которые служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, получаемой продукции и т. д. В отличие от терминов, представляющих собой официальные научные наименования специальных понятий, профессионализмы воспринимаются как "полуофициальные" слова, не имеющие строго научного характера. Например, в производстве и эксплуатации автомобильной техники бытуют профессионализмы: баранка -- рулевое колесо, корзинка -- механизм сцепления. В устной речи издателей можно услышать: хвост -- нижнее поле страницы. В речи бухгалтера такими словами будут -- платежка, оборотка, самолетики. Компьютерщик скажет, что его компьютер зависает, т. е. не реагирует на системные вопросы или на действия мыши или воздействия на клавиши. Крошить батоны (от англ. batton -- кнопка) -- быстро работать на клавиатуре. Про CD-ROM он скажет, что это блин. Процессор назовет камнем. Подключая провод к компьютеру, принтеру, сканеру он скажет, что он бросил шнурки и т. д.

Благодаря тому, что люди одной профессии тонко понимают друг друга, специальная лексика для них является средством точного и лаконичного выражения мысли. Однако информационная ценность профессионализмов утрачивается, если с ними сталкивается неспециалист. Использование профессионализмов в речи бизнесменов нежелательно. В этой связи их наличие в речи следует отнести к недостаткам словоупотребления.

К явным недостаткам словоупотребления в деловой речи относится и наличие в ней слов-паразитов: "ну" "так", "так сказать", "понимаете", "значит", "вот", "это самое" и др. Такие слова не украшают деловую речь, а только вызывают раздражение слушателей. Они -- звуки и ничего более. Практически они бесполезны.

Слова-паразиты и жаргонные словечки -- это такая же проблема, как и проблема правильного выбора слов. В речи деловых людей они являются помехой, причем немалой. Они делают речь водянистой, отбирают у нее силу и эмоциональность. Как правило, эти слова доказывают: вы не уверены в том, что говорите. Мы так привыкли к этим произносимым нами звукам, что заполняем ими все паузы нашей речи.

Паузы между предложениями, группами слов, выражающими законченную мысль, должны быть. Нет необходимости заполнять их чем-либо. Кроме того, непрерывно произнося какие-либо звуки, вы лишаете себя тех, ничем не занятых мгновений, во время которых можно спокойно подумать о том, что сказать собеседнику.

Наличие штампов и канцеляризмов в деловой речи вполне закономерно, однако это совершенно не означает, что в деловом разговоре ими можно злоупотреблять. Между тем, правильность языка многих бизнесменов часто страдает от обилия именно таких слов и словосочетаний, придающих речи бездушно-казенный характер и без нужды усложняющих ее.

Вопрос о штампах в речи связан с известной сложностью. С одной стороны, правила призывают говорящих к борьбе со штампами, а с другой -- к ним призывают т. е. рекомендуют закрепленные в речевой практике стандарты.

Речевые штампы в деловом разговоре устраивают и говорящих и слушающих. Особо следует отметить экономию усилий и времени, -- не только "материальной" экономии, но и экономии мыслительной деятельности.

Однако сказанное не следует распространять на избитые выражения, на слова и обороты с выветрившимся значением.

Таковы сочетания со словом "золото" многих цветов: "белое золото" -- хлопок, "зеленое золото" -- уголь, "голубое золото" -- гидроэнергия, "черное золото" -- уголь.

А также "жидкое золото" -- нефть, "мягкое золото" -- пушнина.

В контексте подобные сочетания звучат иногда нелепо, например: "В этом году с помощью техники предстоит добыть до тысячи тонн жидкого золота."

Навязли в зубах избитые штампы, такие как "большой хлеб", "большая руда", "битва за урожай", "разговор по большому счету", и т. д.

А "люди в белых халатах" это кто, продавцы или врачи?

Примелькавшиеся словесные шаблоны: "подняться до уровня задач современного момента", "взять курс на... ", "мобилизовать... на выполнение поставленных задач", "нацелить на решение текущих вопросов", есть ничем иным как канцеляризмами.

Часто канцеляризмы связаны с неуместным употреблением в речи говорящих так называемых новых предлогов -- "в деле повышения...", "в части... ", "удовлетворения за счет...", "по линии... профсоюза" и т. п.

Не следует злоупотреблять такими словами, как дело, факт и др. Неоправданное употребление таких слов нарушает даже логику мысли, например: "Приведем только два факта из бездеятельности руководства совета молодых ученых". А ведь можно приводить факты только из деятельности, но никак ни из бездеятельности, т. к. при бездеятельности фактов нет.

Точность и ясность речи -- важнейшее требование к любому деловому разговору. Под точностью деловой речи понимается соответствие слов с теми значениями, которые за ними закреплены. Точность и ясность высказываний взаимосвязаны. Точность придает им ясность, а ясность высказываний вытекает из точности и ясности.

Дурная привычка "шеголять" мудреной книжной лексикой. Особенно мешает ясности и точности высказываний злоупотребление иностранными словами. Часто этому сопутствует и элементарное незнание смысла слова.

Примером могут служить выражения:

Ничего экстраординарного -- ничего особенного,

Индифферентный -- равнодушный,

Игнорировать -- не замечать,

Диверсификация -- разнообразие.

Нередко и исконно русские слова употребляются неточно, вопреки их значению, и тогда рождаются фразы типа: "Большая половина товаров осталась не реализованной", "На нашем рынке эта фирма работает уже ряд лет."

Очень часто в устной деловой речи ее точность нарушается в результате синонимии терминов. Терминов-синонимов в одном высказывании быть не должно. Плохо, когда говорящий говорит то "разряжение", то "вакуум" или то "водяная турбина", то "гидротурбина", или когда в одном случае он использует "томаты", а в другом "помидоры".

В разговорной деловой речи для обозначения новых понятий нередко создаются новые слова от иностранных по словообразовательным моделям русского языка. В результате появляются такие неуклюжие слова, как "шлюзовать" (от "шлюз"), "штабелировать" (от "штабель").

Некоторая доля ошибок, связанных с неточностью речи, возникает от того, что многие отечественные бизнесмены не имеют должного образования и потому слабо разбираются в специальной терминологии. Поэтому они часто заменяют в своей речи непонятное им слово знакомым или близким по звучанию словом. Так, некоторые из таких людей слово "движитель" заменяют на "двигатель", "остойчивость судна" -- на "устойчивость судна", "рефлюкс" -- на "рефлекс", "уайт-спирит" -- на "спирт", и даже на телевидении от так называемых украинских можно было услышать "под патронажем президента", вместо "под патронатом".

Смешивая слова одного корня или близкие по звучанию: "невежа" -- невежливый, грубый и "невежда" -- незнающий, несведущий, или "одевать" -- (кого-то) и "надевать" -- (что-то) и т. д. деловой человек производит не лучшее впечатление.

Снижает точность сообщаемой информации проникновение в речь деловых людей просторечных и жаргонных слов цехового обихода, которые употребляются вместо соответствующих терминов. Часто на презентациях ряда фирм их работники при характеристике эксплуатационных достоинств выпускаемой техники говорят: "исключен порыв проводов", "погиб пластины в пределах допуска", "зависание щеток быстро устраняется", "скол изолятора не происходит".

Причиной неясности высказывания может стать неправильный порядок слов во фразе. Например: "Четыре подобных автомата обслуживают несколько тысяч человек". В этой фразе подлежащее не отличается по форме от прямого дополнения и поэтому неясно, кто (или что) является субъектом действия: автоматы или люди, которые их обслуживают?

Краткость -- важнейшее требование к любой форме деловой речи. Поскольку такая речь характеризуется сугубо прикладным характером в подаче сообщаемых сведений. Это означает, что говорящий не только не злоупотребляет временем и терпением слушателя, но и умеет избежать ненужных повторов, излишней детализации и словесного мусора. Каждое слово и выражение служит здесь той цели, которую можно сформулировать следующим образом: как можно не только точнее, но и короче донести до слушателей суть дела. Поэтому слова и словосочетания, не несущие никакой смысловой нагрузки, должны быть полностью исключены из деловой речи.

Многословие, или речевая избыточность, чаще всего проявляется в употреблении лишних слов. Чтобы избежать многословия, необходимо прежде всего бороться с плеоназмами-- когда в речь вкрапляются слова, ненужные по смыслу. Например: вернулся назад, жестикулировал руками, упал вниз.

К речевой избыточности (плеоназмам) деловой речи следует отнести и употребление без надобности иностранных слов, которые дублируют русские слова и тем самым неоправданно усложняют высказывание. Зачем говорить "ничего экстраординарного", когда можно сказать "ничего особенного"; вместо ординарный -- обыкновенный, вместо индифферентно -- равнодушно, вместо игнорировать -- не замечать, вместо лимитировать -- ограничивать, вместо функционировать -- действовать, вместо диверсификация -- разнообразие, вместо детерминировать -- определять и т. д.

Неправильное или параллельное употребление иноязычной лексики ведет, как правило, к ненужным повторениям, например: "промышленная индустрия" (в слове "индустрия" уже заключено понятие "промышленная"), "форсировать строительство ускоренными темпами"), "потерпеть полное фиаско" ("фиаско и есть "полное поражение").

Такие слова в деловом разговоре свидетельствуют не только о языковой небрежности, но и часто указывают на нечеткость представления говорящего о предмете речи или о том, что он просто не понимает точного смысла заимствованного из чужого языка слова. Так появляются сочетания типа: интервал перерыва, внутренний интерьер, габаритные размеры, по-новому пересмотреть и пр.

Другая разновидность многословия -- тавтология, т. е. повторение того же самого другими словами. Повседневные разговоры деловых людей буквально переполнены повторениями одинаковых или близких по значению слов, например: "в августе месяце", "схематический план", "пять человек шахтеров", "семь штук трансформаторов", "спросить вопрос", "ответить ответ" и т. п.

Известно, что каждый слышит то, что понимает. Поэтому следует максимально заботиться о доступности речи, обеспечивая ее понимание слушающим вас. Особенно важно соблюдать эту истину в процессе делового разговора, в котором его участники стремятся излагать свои мысли как можно проще и доходчивее. В этой связи такой разговор характеризуется использованием различного рода вспомогательных материалов речи, облегчающих ее доступность.

Широко выступает в речи слово "пара" в значении "несколько". Мы говорим "пара минут", а ведь этим словом можно обозначить только два предмета, причем нерасторжимых -- пара сапог, пара перчаток. Когда выступающий говорит: "Я об этом скажу ниже" или "Я об этом рассказал выше", он не учитывает, что слова "ниже" и "выше" применимо лишь к написанному тексту. В речи же следует сказать "позже" или "раньше".

Как избежать подобных ошибок? Совет один -- работать над собой: больше читать, увеличивая словарный запас, почаще открывать толковые словари, где объяснено значение слов.

Для того чтобы сделать свою речь более доходчивой, следует использовать вспомогательный материал речи: определения, сравнения, примеры.

Определения нужны для слов, значение которых собеседники не знают, и для терминов, имеющих особый смысл в применении их говорящими. Обычно самый выразительный способ дать определение какого-нибудь понятия заключается в том, что вы скажете: "Приведу пример, поясняющий, что я имею в виду" -- и затем изложите конкретный случай, который типичен для этого понятия.

Очень важны в речи сравнения. Умственный процесс сравнения -- существенный фактор познания. Пока мы не знаем, на что вещь похожа и чем она отличается от остальных вещей, мы не можем понять ее. Сравнения служат одной цели -- сделать более ясными и убедительными те высказанные мысли, к которым они имеют непосредственное отношение.

Сравнения могут быть самыми различными. Выражения, дающие представление о предмете в целом, называются метафорой. При сравнении часто используют выражение "подобно тому, как...". Более пространная форма сравнения -- аналогия -- представляет собой умозаключение: если два предмета или более схожи в одном отношении, то они схожи и в других.

Пример -- наиболее эффективный и доходчивый прием речи. При его помощи удается как бы приблизить предмет к слушателю. Существенное качество примера -- конкретность. Примеры могут быть краткими или более подробными, фактическими или предположительными, шуточными или серьезными.

Краткие примеры незаменимы, когда приходится в условиях ограниченного времени пояснять массу подробностей.

Предположительные примеры не содержат утверждений о подлинных фактах, но они могут оказаться полезными, когда отвлеченные или общие идеи нужно сделать наглядными. При прочих равных условиях фактический пример производит большее впечатление, чем предположительный. Представление, что нечто произошло на самом деле, вызывает интерес уже при словах: "А теперь позвольте рассказать вам об одном случае, действительно имевшем место..." Кроме того, только примеры-факты могут найти применение как доказательства или обоснования.

Шуточные примеры также очень эффективны. Шутка или смешная история заставляет слушателей рассмеяться или только улыбнуться.

Похожие статьи




Основные требования к деловому разговору - Речевая культура делового разговора

Предыдущая | Следующая