Формы обращения на различных уровнях вежливости - Английский речевой этикет
Структура английского полного имени
Обратим внимание на сходство и различие, существующее между русским и английским полным именем. Русское полное имя состоит из трех компонентов - имени, отчества и фамилии, например: Николай Михайлович Карамзин, Александр Сергеевич Пушкин, Иван Сергеевич Тургенев. Английское полное имя (full name) может состоять из двух, трех и четырех компонентов, например: Jack London, William Makepeace Thackeray, Agatha Mary Clarissa Christie.
Первый компонент полного английского имени называется по-английски Christian name, или first name (христианское, или первое имя). В приведенных выше полных именах христианским, или первым именем, являются Jack, William, Agatha. По роли в общении первые имена аналогичны русским именам. Как русские, так и английские имена дети обычно получают от своих родителей. Как русские, так и английские имена являются общеупотребительными, что нельзя сказать о фамилиях.
Последний компонент полного английского имени называется по-английски surname, или last name, например (подчеркнуто) Jack London, William Makepeace Thackeray, Agatha Mary Clarissa Christie. По роли в общении последний компонент аналогичен русской фамилии. В качестве формы обращения английские фамилии употребляются как самостоятельно, так и сочетании со словами Mr, Mrs и Miss.
Кроме first name и surname в полном имени из трех компонентов дополнительно присутствует второй компонент, а в полном имени из четырех компонентов второй и третий компоненты, например (подчеркнуто): William Makepeace Thackeray, Agatha Mary Clarissa Christie. Второй и третий компоненты не имеют аналогов в русском полном имени и являются самобытными явлениями в английском языке, русское отчество не имеет с ним ничего общего. Английское общение невозможно представить без употребления surname и first name. Что касается дополнительных компонентов (второго и третьего), то они в устной речи употребляются крайне редко. Полное имя со всеми компонентами указывается только в удостоверениях, документах, официальных бумагах, в печатной продукции при наименовании авторов и т. д.
Особенности употребления личного местоимения "you".
В русском языке для обращения к одному человеку употребляются личные местоимения "Вы" и "ты". В современном английском языке нет особого местоимения, соответствующего русскому "ты". Значения русских местоимений "Вы" и "ты" совмещены в личном местоимении "you". В случае, когда обращаются к одному человеку, английское "you" воспринимается как "Вы", когда обращенная к человеку речь соответствует официальному или нейтральному уровню вежливости, и воспринимается как "ты", если обращенная к человеку речь соответствует фамильярному уровню.
В старину в английском языке, наряду с "you", употреблялось местоимение "thou" (ты). Например, в 17 веке, в предисловиях к книгам, авторы употребляли "thou" в качестве формы обращения к читателю. В современном английском языке местоимение "thou" считается устаревшим.
Формы обращения к знакомому человеку.
В большинстве случаев официальной формой обращения к человеку, фамилия которого известна, является обращение по фамилии в сочетании со словами Mr, Mrs и Miss:
Mr + фамилия (surname), например, Mr Smith, (господин Смит) - обращение к мужчине.
Mrs + фамилия мужа, например, Mrs Collins (госпожа Коллинз) - обращение к замужней женщине.
Miss + девичья фамилия, например, Miss Harvey (госпожа Харвей) - обращение к незамужней женщине.
- 1. В некоторых случаях официальное обращение осуществляется с помощью слов Sir и Madam, а иногда и просто по фамилии (без сочетания со словами Mr, Mrs и Miss). 2. Слова Mr, Mrs и Miss пишутся с большой буквы. 3. Слова Mr, Mrs и Miss в вежливом обращении всегда употребляются только в сочетании с фамилией.
Эти формы обращения являются обязательными на официальном уровне вежливости, т. е. при вежливом общении в официальной и деловой обстановке, поэтому и начальник к рабочему и, например, ветеринар к бедному фермеру (речь идет о вежливом обращении) обратится Mr Smith, а не просто Smith.
Форма обращения Mr (Mrs, Miss) + фамилия употребляется не только на официальном, но и на нейтральном уровне вежливости при обращении людей среднего и пожилого возраста, даже при том условии, что они давно уже знакомы.
Употребление фамилии в качестве самостоятельной формы обращения строго ограничено английским этикетом. Просто по фамилии обращаются:
- 4. Господа-наниматели к своей прислуге - швейцарам, лакеям, горничным, и т. д. (официальная форма обращения). 5. Офицеры к солдатам (официальная форма обращения). 6. В учебных заведениях преподаватели и учителя к учащимся и студентам (официальная форма обращения). 7. Клиенты к хорошо знакомым рядовым работникам сферы обслуживания - продавцам, кассирам, портным и т. д. (нейтральная форма обращения). 8. Завсегдатаи баров и ресторанов к знакомым официантам (нейтральная форма обращения).
Почтительное и в ряде случаев официальное обращение, как к знакомому, так и незнакомому человеку осуществляется с помощью слов Sir и Madam о чем ниже будет сказано особо.
К людям, занимающим некоторые должности, можно обратиться назвав должность или должность и фамилию, например: Professor! или Professor Blackwood!, Doctor! или Doctor White!, Captain! или Captain Grey!
На фамильярном уровне вежливости к знакомому человеку обращаются по имени. Английские имена имеют сокращенные формы, которые в устном обращении употребляются чаще, чем полные формы: William - Will (или Bill), Robert - Bob, Christopher - Chris, Albert - Bert, Alexander - Alex, Gilbert - Gill, Elizabeth - Liz, Emily - Em, Betsy - Bess, и т. д. Английские имена часто имеют и ласкательные формы, подобные русским Танечка, Сашенька, например: William - Willy(Billy), Elizabeth - Libby и т. д.
Обращение по имени распространено среди молодежи, причем с первого же момента знакомства. По имени обращаюся родители к детям, дети друг к другу, а также друзья и приятели.
По отношению к другу, приятелю или близкому человеку могут употребляться и безымянные звательные формы, соответствующие русским обращениям дорогой(ая), любимый(ая), старина, например: dear, darling, old fellow и т. д.
Допустимо, чтобы по имени обращался пожилой человек к молодому, а также влиятельное лицо к своему хорошо знакомому подчиненному, однако и в первом и во втором случае вежливое обращение по имени возможно только при определенных условиях, при которых человек не чувствует себя униженным от того, что к нему обращаются по имени. Если же эти условия отсутствуют, то обращение по имени может быть воспринято как неуважение, пренебрежение или надменность. Упомянутыми условиями, например, являются: душевная искренняя беседа, сблизившая собеседников; покровительство влиятельного лица, которое с благодарностью принимается; уважение пожилого человека молодым; простодушие, замеченное молодым человеком в пожилом; просьба молодого человека, чтобы к нему обращались по имени и т. п.
В общении с англоязычными людьми следует быть осторожными при переходе с официального или нейтрального на фамильярный уровень вежливости, что равносильно переходу с русского "Вы" на русское "ты". Вежливая замена официальной или нейтральной формы обращения на фамильярную возможна тогда, когда один из собеседников сам попросит другого обращаться к нему по имени, что дает основание другому собеседнику ответить такой же просьбой.
Формы обращения к незнакомому человеку.
Вежливое обращение к незнакомому человеку начинается с извинения за причиняемое беспокойство. Затем, после извинения, можно обратиться с вопросом, просьбой, замечанием и т. п. В качестве извинения (которое здесь служит и формой обращения) употребляются обороты "Excuse me", "Pardon me" и "I beg your pardon". Смысловое различие между ними приблизительно такое же, как между русскими выражениями: "Извините", "Простите" и "Прошу прощения (Приношу Вам свои извинения)".
Оборот "Pardon me", реже "I beg your pardon", употребляют в том случае, если обращение к незнакомому человеку отрывает его от дела или прерывает его разговор с другими людьми. Во всех остальных случаях употребляют оборот "Excuse me".
Приведем примеры обращения к незнакомому человеку.
- (Различные обращения к прохожему) - Excuse me, can you tell me the way to the National Gallery? - Извините, Вы не подскажете, как пройти к Национальной Галерее? - Excuse me, can you please direct me the nearest underground station? - Извините, подскажите, пожалуйста, как мне пройти к ближайшей станции метро? - Excuse me, which is the way to the theatre here? - Извините, как пройти отсюда к театру? - Excuse me, could you tell me the shortest way to the theatre? - Извините, Вы не могли бы указать мне ближайший путь к театру? - Excuse me, could you direct me to the nearest post office? - Извините, Вы не могли бы направить меня к ближайшему почтовому отделению? - Excuse me, how can I get to the nearest underground station? - Извините, как мне добраться до ближайшей станции метро? - Excuse me, but I wish to know where the Victoria Hotel is? - Извините, мне надо узнать, где находится гостиница "Виктория"? - Excuse me, could you tell me the correct time? - Извините, не могли бы Вы мне сказать точное время? (Обращение к незнакомке в гардеробе театра) - Excuse me, you've left your umbrella here. - Извините, Вы забыли свой зонтик. - Excuse me, but you have my umbrella. - Извините, но Вы по ошибке взяли мой зонтик. (Обращение к пассажиру в транспорте) - Excuse me, is this seat taken? - Извините, это место не занято? - Excuse me, are you getting off at the next station? - Извините, Вы выходите на следующей остановке? (Обращение к кондуктору) - Excuse me, can you tell me how to get to the National Gallery? - Извините, вы не скажете, где мне лучше выйти, чтобы попасть к Национальной Галерее? (Обращение пожилой женщины к юноше, ожидающему автобус) - Pardon me, would you please help me cross the street? - Простите, Вы не могли бы помочь мне прейти через дорогу? (Обращение к группе людей, беседующих во дворе трех домов, в одном из которых проживает господин Кларк) - Pardon me for interrupting, where can I find Mr Clark, please? - Простите, что перебиваю ваш разговор, скажите, где я могу найти господина Кларка?
При некоторых обстоятельствах к незнакомому человеку обращаются не с вежливой просьбой, вопросом и т. п., а только с извинениями. Так, например, в театре, проходя между рядов кресел, случается побеспокоить незнакомых людей, которые уже заняли свои места, вынуждая кого-то поджать ноги, отвести колени в сторону или даже встать. В этих и подобных случаях, вежливое поведение заключается в том, чтобы за каждое такое беспокойство принести извинения, сказав:
- Excuse me!
В случае, когда беспокойство оказывается более существенным - толкнули, задели, наступили на ногу и т. п. - в качестве формы извинения возможен любой из следующих оборотов:
- - I'm sorry! - Извините! - I'm very sorry! - Прошу Вас, извините, пожалуйста! - Pardon me! - Простите! - Please pardon me! - Простите, пожалуйста! - I beg your pardon! - Прошу прощения! - I beg your pardon for ... - Приношу свои извинения за то, что...
Например:
- - I beg your pardon for bumping into you! - Приношу Вам свои извинения за то, что толкнул Вас!
Если Вы подозреваете, что своими действиями беспокоите незнакомых людей, например, находясь в поезде, слушаете радио в присутствии уставших по виду попутчиков, то следует обраться к ним с вопросом:
- I'm sorry am I disturbing you? - Извините, я Вас не беспокою?
Иногда появляется необходимость обратиться к незнакомому человеку с просьбой, исполнение которой требует усилия или действия, например, открыть или закрыть окно, подвинуться, что-то предать, представить и т. п. В этом случае обращение начинается так:
- Sorry to trouble you, but ... - Извините, приходится Вас побеспокоить, но...
Например:
- I'm sorry to trouble you, but could you move up a bit? - Извините, что приходится Вас побеспокоить, но не могли бы Вы немного подвинуться?
Оборот "sorry to trouble you" может быть использован в просьбах любого типа. Использование этого оборота придает просьбе дополнительную вежливость, например:
- - Sorry to trouble you, but could you tell me the time? - Извините, что приходится Вас побеспокоить, Вы не могли бы сказать который час?
Будучи за границей, следует более внимательно относиться к тому, какие формы обращения избирают по отношению к вам незнакомые люди, так как на ряду с вежливыми бытуют формы обращения стилистически-сниженные, просторечные и грубо-фамильярные. Форма обращения свидетельствует об уровне культуры и, отчасти, о намерениях незнакомого человека по отношению к вам. Знание употребительных форм обращения и навык различения их в слуховом восприятии помогут определить нравственный облик обращающегося к вам человека и предугадать его намерения.
Стилистически-сниженными (хотя и очень распространенными) являются оклики "Hey!" (Эй!) и "Hi" (Эй!).
Просторечными и грубовато-фамильярными формами обращения являются: Hey, there! (Эй, ты! Эй, малый!), Hey, you there! (Эй, ты! Эй, парень!), Pal, Buddy, Mate, Chum - браток, приятель, друг, малый и т. п.
Примеры грубой речи:
- - Hey! What's the time? - Get out of the way, buddy! - Listen, pal, I don't won't to see you're handing there, see!
Примечания:
- 9. В ситуации, когда мы предупреждаем людей словами "Посторонитесь пожалуйста!" англичане говорят "Pardon me!". 10. Выражения "Excuse me" (Pardon me, I beg your pardon) не употребляются в качестве формы обращения к полицейским, носильщикам и официантам. Принятые обращения: к полицейскому - Officer!, к носильщику - Porter!, к официанту - Waiter! 11. Формы обращения к аудитории: 12. Ladies and gentlemen! - Дамы и господа! 13. Ladies and gentlemen, esteemed colleagues! - Дамы и господа, уважаемые коллеги!
Dear friends! - Дорогие друзья!
Friends! - Друзья!
Похожие статьи
-
Формы почтительного обращения к знакомым и незнакомым людям. - Английский речевой этикет
Почтительной и в ряде случаев официальной формой обращения к человеку (знакомому или незнакомому) является слово Sir (обращение к мужчине) и слово Madam...
-
Речевая деятельность как один из видов деятельности человека характеризуется целенаправленностью и состоит из нескольких последовательных этапов:...
-
Понятие и роль речевого этикета в англоязычном обществе Английский речевой этикет - это совокупность специальных слов и выражений, придающих вежливую...
-
Особенности вербального этикета, Стереотипы речевого обращения - Особенности вербального общения
Культура поведения в деловом общении немыслима без соблюдения правил Вербального (словесного, речевого) Этикета, Связанного формами и манерами речи,...
-
Обращение в русском речевом этикете - Культура речи
Обращение - один из важных и необходимых компонентов речевого этикета. Обращение используется на любом этапе общения, на всем его протяжении, служит его...
-
Правила и нормы речевого этикета, Приветствие и обращение - Русский речевой этикет
Приветствие и обращение Правила и нормы речевого этикета в начале общения: обращение, приветствие. Приветствие: Если адресат незнаком субъекту речи, то...
-
Обращение в русском речевом этикете - Речевой этикет
Общение предполагает наличие еще одного слагаемого, еще одного компонента, который проявляет себя на всем протяжении общения, является его неотъемлемой...
-
Этикет и социальный статус адресата - Речевой этикет
Речевое общение людей представляет собой многофункциональное взаимодействие, включающее: информационный обмен, установление и поддерживание контакта,...
-
Обращение - Основы этикета на предприятиях социальной сферы
Как правило, человеку приятно слышать свое имя. Старайтесь почаще употреблять его, обращаясь к собеседнику. Понятно, что не всякого человека можно...
-
Национальные особенности речевого этикета - Национальные особенности речевого этикета
Речевой этикет -- важный элемент культуры народа, продукт культурной деятельности человека и инструмент такой деятельности. Речевой этикет является...
-
Введение, Понятие и назначение речевого этикета - Речевой этикет
"Этикет" - это совокупность правил поведения, касающихся отношения к людям (обхождение с окружающими, формы обращения и приветствий, поведение в...
-
Техника реализации этикетных форм - Речевой этикет
Любой акт общения имеет начало, основную часть и заключительную. Если адресат незнаком субъекту речи, то общение начинается со знакомства. При этом оно...
-
Техника реализации этикетных форм - Русский речевой этикет
Любой акт общения имеет начало, основную часть и заключительную. Если адресат незнаком субъекту речи, то общение начинается со знакомства. При этом оно...
-
Национальные особенности речевого этикета - Формулы речевого этикета
Речевой этикет - явление универсальное, но в то же время каждый народ сложил свою, национально специфическую систему правил речевого поведения. В русском...
-
Проблемы отражения этикета в языке и речи - Речевой этикет сегодня
Язык отразил все - окружающую действительность, природу и Космос, воображаемые объекты и плоды фантазии, наши взаимоотношения - семейные и служебные, все...
-
Введение - Английский речевой этикет
Связь языка и культуры - это внутренняя связь всех свойств Слова, которые столь точно определил Гете: как мысль, силу и дело. Слово действительно есть и...
-
Речевой этикет в современном обществе
Речевой этикет в современном обществе Хорошие манеры - один из важнейших показателей воспитанного, культурного человека. С раннего детства нам прививают...
-
ФОРМЫ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ - Деловой этикет
1. Диалоговое общение 2. Групповые формы делового общения 3. Общение по телефону К диалоговым формам общения относят в первую очередь деловую беседу....
-
Вежливость - Культура речи и этикетные формы поведения
Всем известны выражения: "холодная вежливость", "ледяная вежливость", "презрительная вежливость", в которых эпитеты, прибавленные к этому прекрасному...
-
Введение - Роль речевого этикета во взаимоотношениях руководителя и подчиненного
Деловой этикет - это установленный порядок поведения в сфере бизнеса и деловых контактов. Всем известно, что любой сотрудник фирмы - лицо компании, и...
-
Речевые тактики - Этикет речевого общения
1) Социализация: 1. Вообще - Процесс , посредством которого Индивид приобретает Знания , Ценности , социальные Навыки и социальную Чувствительность ,...
-
РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ - Этикет и культура делового общения
Соблюдение норм речевого этикета - необходимое условие ведения любого делового разговора. Основу речевого этикета составляет вежливость, которая в...
-
Уровни общения и их особенности в различных условиях - Уровни общения
Люди, как правило, входят в состав разных социальных групп. Человек одновременно может заниматься определенной работой, состоять членом спортивного...
-
Введение, Речевой этикет и культура общения - Формулы речевого этикета
Что такое этикет? Понятие это философское, этическое. По словарю: "Этикет - совокупность правил поведения, касающихся внешнего проявления отношения к...
-
Повышение уровня этики делового общения - Деловой этикет
Существуют различные средства и способы повышения уровня моральности делового общения. В качестве примеров повышения показателей этичности поведения, как...
-
Введение - Русский речевой этикет
"Словарь по этике" определяет это понятие так: "Этикет (французское etiquette - ярлык, этикетка) - совокупность правил поведения, касающихся внешнего...
-
Социальная дифференциация явлений речевого этикета - Речевой этикет
Явления речевого этикета различаются в зависимости от социального статуса участников коммуникации. Эти различия проявляются в нескольких планах. Прежде...
-
Обращение., Рассадка по автомобилям. - Нормы этикета в отношении служебного поведения переводчика
Дипломатический протокол и этикет четко определяют правила, согласно которым следует обращаться к главам государств, министрам, послам. Имя и фамилия...
-
РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ. - Культура речи и речевой этикет
В процессе общения между людьми важнейшую роль играет речевой этикет, т. е. словесные формы выражения вежливых отношений, тесно связанные с определенными...
-
Этика речевой коммуникации - Этикет речевого общения
1) Назовите известные вам этикетные формулы приветствия и факторы, влияющие на их использование. 2) Как следует поступать по правилам этикета телефонных...
-
Место специализированных единиц речевого этикета в системе языка - Речевой этикет
Речевой этикет реализуется как в характеристиках речи в целом, так и в специализированных единицах. Эти единицы - формулы приветствия, прощания,...
-
Правила этикета - Этикет бизнеса, деловых и общественных отношений
Правила этикета, облаченные в конкретные формы поведения, указывают на единство двух его сторон: морально-этической и эстетической. Первая сторона - его...
-
Правила этикета - Психология и этика деловых отношений
Правила этикета, облаченные в конкретные формы поведения, указывают на единство двух его сторон: морально-этической и эстетической. Первая сторона - его...
-
Визитные карточки чаще всего вручают лично. В этикете действует принцип первоочередности. При знакомстве первым вручает свою карточку тот, чей ранг,...
-
Недопустимые формы речевого поведения во время телефонного разговора - Этикет телефонного разговора
В современном обществе важную роль играет способность деловых партнеров грамотно и эффективно общаться: строить переговоры, вести телефонную деловую...
-
Введение, Речевой этикет и культура общения - Национальные особенности речевого этикета
Что такое этикет? Понятие это философское, этическое. По словарю: "Этикет - совокупность правил поведения, касающихся внешнего проявления отношения к...
-
Речевой этикет - Культура речи и этикетные нормы поведения
Как начать беседу? Варианты начала беседы могут быть разными, в зависимости от обстановки, в которой оказались вы с собеседником. Если вас пригласили на...
-
Этические нормы и речевой этикет
Введение Тема реферата - этические нормы и речевой этикет. Иначе говоря, объединяя эти два понятия - этические нормы речевой культуры. Цель - объяснить,...
-
ВВЕДЕНИЕ, ПОНЯТИЕ И СОДЕРЖАНИЕ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА - Техника речевого общения
В жизни всегда были и останутся отношения, которые обеспечивают наивысшую эффективность в выполнении профессиональных функций. Участники какого-либо...
-
Заключение - Роль речевого этикета во взаимоотношениях руководителя и подчиненного
Таким образом, во всех ситуациях, возникающих в процессе служебной деятельности, стержень поведения руководителя должны составлять вежливость, доверие к...
Формы обращения на различных уровнях вежливости - Английский речевой этикет